Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
<< Retour à la liste.   Pages : 1  
+26.75
Publié par Medieval le 11/09/12 à 15:57   -   Categorie : Traduction et Sous-titrage  -   Vu: 254578 fois
"Et là bordel, je merge ou j'anticipe de 400 ?"


1) Les logiciels de sous-titrage.

- VSS : la référence sur Subfactory.
- Subtitle Worshop
- 47 logiciels pour le subbing : Pour PC et Mac (merci underzero).

2) Programmes et outils.

- Subtitle Spotting : pour améliorer ton VSS.
- Pour télécharger les packs US et UK de SW2 à SW4
- Subtitles.toh : convertisseur de fichiers.
- Convertisseur de l'atelier u-sub.
- Comparo² : comparateur de fichiers.
- Antidote : correcteur orthographique et grammatical.
- Cordial : correcteur.
- Typo : éditeur de sous-titres permettant l'édition simultanée de plusieurs versions d'un même sous-titre. Utilisé lors des mises à jour des fichiers
- SubSearch : pour éviter de devenir dingue avec un previously (programme et tuto par dapitch666).
- SRT Tool (Zip dans le 1er message du sujet)
- Convertissuer de fichier de DeX pour windows
- Convertisseur de fichiers de DeX pour Mac
- Autoreplace : petit programme pour ajouter les majuscules sur l'ensemble d'un srt (tuto de Cable et lien pour le télécharger).
- SeRenamer : logiciel de badmath pour renommer les séries (pour télécharger le zip).

3) Tuto VSS.

- Le tuto de Lin : Une méthode de synchro normée avec VSS et autres outils. (Version 2)
- Guide du subbing des voisins

4) Tutoriels Subfactory.

- Normes SW et qualité : le topic général des certificateurs de SF.
- Le topic de la traduction.
- Le topic des règles typographiques et italiques.
- Le topic de la relecture orthogrammaticale.
- Le topic des découpages et des césures.
- Le topic du repérage.
- Le topic des tags de positionnement.
- Tags et balises par Bbsiocnarf.
- Le topic de la resynchro.
- Envie de sous-titrer, oui, mais comment faire ? : pour demander une formation à la team formateur.
- Pas de lien pour obtenir une certification, il faut formuler votre demande par MP.

5) Liens anglais - français.

- Lexilogos : de ce lien vous avez accès à Reverso, Larousse, WordReference, Collins, Google, Blabla, Mediadico, Ultralingua, Linguee, Eurocosm, Terminologie et Termium.
- The Free Dictionary : utile pour le médical, le judiciaire ou la finance.
- Dico.isc.cnrs.
- Le GDT (Grand Dico Terminologique) du Québec donc attention !
- IATE : base terminologique.
- Frenchtranslation : pour les proverbes.
- Le topic SF des expressions (presque) intraduisibles : pour utiliser les compétences des utilisateurs du site.
- Faux-amis en anglais de chez Wiki.
- Le CinéDico : traduction des termes techniques du ciné et de la télé.
- Métiers de la police et de la défense : deux tableaux avec les correspondances US et UK.
- Anglais-Pratique : des tableaux pour traduire aussi bien de la géographie que des métiers ou le vocabulaire commercial.
- Abréviations et acronymes.
- Online Conversion : très complet.
- Grades des forces américaines et de l'Otan. : l'ami Wiki de la Guerre de Sécession à nos jours.


6) Liens anglais - anglais.

- Lexilogos le retour : pour partir vers 9 dicos anglais (britannique) et 9 dicos anglais (américain).
- Urban-Dictionary : pour traduire "fuck" ou "motherfucker".
- Thesaurus : définitions et synonymes.
- Slang Dictionary : idem.
- The free dictionary.
- Answers.
- WordWeb (logiciel).
- BibleGetaway : pour trouver n'importe quel passage de l'Ancien et du Nouveau Testament (pour la traduction voir le dernier lien de la rubrique 7).
- Zenit : agence d'information internationale sur le Vatican (vous recherchez une Audience Générale de Jean-Paul II ou une déclaration d'un évêque français, c'est le bon endroit => la version en français est dans la rubrique suivante).
- Vocabulaire de l'espionnage
- Les codes radio de la police américaine.

7) Maîtrise de la langue française.

- Le Trésor de la Langue Française Informatisé.
- Le TypoDiplo du Monde Diplomatique
- Conjugaison du NouvelObs.
- Le Conjugueur du Figaro : c'est comme l'autre mais de droite.
- Comment bien utiliser la virgule
- Banque de Dépannage Linguistique de l'OQLF.
- Le Bréviaire d'orthographe française (BOF) : aide-mémoire sur l'orthographe et la grammaire.
- Un ou plusieurs mots ? Avec un trait d'union ?
- Pluriel des mots composés : très pratique avec son classement alphabétique.
- Une virgule ou pas ? : Banque de dépannage linguistique de l'Office québécois de la langue française.
- Dictionnaire des synonymes.
- Synapse : typographie française.
- Toutimages : caractères spéciaux en utilisant la touche alt comme par exemple pour faire un &#9829 ou un Ç ou encore un É.
- Grammaire par Reverso.
- Conversion des distances, vitesses et poids.
- Le portail du CNRTL : définitions, étymologie, synonymes, antonymes... projet du laboratoire ATILF (l'Université de Lorraine + CNRS).
- Petit Dico orthotypo de DioKuan : lien pour le télécharger.
- FranceTerme : Tous les termes du Journal Officiel par la commission générale de terminologie et de néologie. Voir aussi l'onglet en bas à gauche de la page "Vous pouvez le dire en français" pour traduire un terme technique de l'anglais vers le français.
- Liste des couleurs de l'ami Wiki.
- Lire la Bible : pour trouver n'importe quel passage du l'Ancien et du Nouveau Testament.
- Zenit (en français).
- La Référence Biblique : comparateur
- Dictionnaires de rimes


Tous les liens sont bons (j'ai vérifié). Je ferai une MàJ régulière pour ajouter vos liens, trucs et astuces.

bos
+55.82
Publié par T0xff le 27/07/09 à 21:04   -   Categorie : Traduction et Sous-titrage  -   Vu: 12603 fois
Voici une nouvelle version de VSS, la 0.9.19
Et grace à la contribution de kickaha on a le droit à un mode traduction.
>> Download <<
>> Changelog <<

Copie du ChangeLog :

In this version, there is now the possibility to display a second subtitle
file for translation purpose (no edition allowed).
As the timing can be slightly different between two versions, there are
special symbols ([>>>] and [<<<]) to indicate that subtitles are inserted
before or after the translated subtitle.
Also several subtitles can be merged together in the original version column.
You can use the View>Show/Hide Reference VO menu item to show or hide the
original version file.
This feature (and others below) is a great contribution by kickaha from
italiansubs.net.
Another important feature is that now only the subtitle file is mandatory in
projects, which makes video and audio files optional. Subtitle files can be
associated directly to VSS.

* Translation mode (Contribution by kickaha)
* Reworked project handling so only the subtitle file is required in
projects (video or audio is now optional)
* Added View>Show/Hide subtitles menu item to show or add subtitles on
video (Contribution by kickaha)
* Added search support in the text pipe, you must put the text cursor in it
before opening the find dialog (Contribution by kickaha)
* Added load support for timing stripped .SRT file in the text pipe
(Contribution by kickaha)
* Added save support for timing-only .SRT, text is stripped (Contribution
by kickaha)
* Added columns size and default dictionnary in saved preferences
(Contribution by kickaha)
* Fixed several bug related to extension handling in backup mode or with
unsupported extensions (Contribution by kickaha)
* Fixed some project preferences were not immediately saved and could be
lost: text pipe filename, dictionary (Contribution by kickaha)


Centralisation des requêtes pour de futures versions :
- affichage du nombre d'occurrences trouvées/remplacées (uktar)
- possibilité de décaler le sous-titre suivant/précédent quand on "cogne" dessus avec la souris (darksh)
- indication de la vitesse de lecture sur le graphe audio (Bbsiocnarf)
- basculement rapide entre les différents sous-titres d'un répertoire (NikoMagnus)
- sauvegarde de la dernière option utilisée dans le dialogue "Delay" (UnderZero)
- modification du FPS (Jesslataree)
- déplacement de sous-titres à la souris

Sans oublier le message de KB :
http://www.sub-way.fr/index.php?shard=forum&action=g_reply&ID=7394&page=1

Quelques miroirs de téléchargement (la propagation peut prendre un certain temps) :
http://coreforge.org/frs/?group_id=29
http://www.videohelp.com/tools/VisualSubSync
http://www.free-codecs.com/download/VisualSubSync.htm
http://www.digital-digest.com/software/visualsubsync.html
+31.08
Publié par Guilamu le 21/04/09 à 14:30   -   Categorie : Traduction et Sous-titrage  -   Vu: 17833 fois
 [x]



Lancé le 13 novembre 2008, le bouquet Orange Cinéma Séries peut s'enorgueillir d'avoir raflé à son concurrent, des feuilletons de qualité tels K Street, Sur Écoute (The Wire), John Adams... [...]
Le Hic ? La très piètre qualité des sous-titrages qui fourmillent d'inexactitudes. Particulièrement éclairant le cas de In Treatment, où les phrases étaient hachées, ou manquaient des informations importantes à la compréhension de l'intrigue et où les dialogues affichaient une construction grammaticale boiteuse. Même constat dans Underbelly [...].
Dommage d'investir tant d'argent dans l'achat de droits de diffusion pour ensuite - par économie ou manque de temps - bâcler cette étape essentielle qu'est le sous-titrage. Le risque ? Décevoir durablement les fans de séries.

Source : Macha Séry, Le Monde, 20/04/2009.

Alors que les américains sont en passe d'introduire la catégorie "Oscar du meilleur sous-titrage" (suite au sous-titrage remarquable des Ch'tis), à l'instar de la VOD de TF1, Orange fait réaliser ses sous-titres à des étudiants sous payés ou des incompétents notoires au lieu de faire appel aux entreprises françaises dont la qualité du travail n'est plus à prouver (Dubbing Brothers & Co.). Comment sacrifier des chefs d'oeuvres sur l'autel du profit et ainsi "légitimer" plus que jamais l'existence d'alternatives comme sub-way...

Edit : je rajoute le témoignage édifiant de momomomomo abonné de la première heure au bouquet :

Bonjour,

je voudrais faire part de mon expérience concernant Orange Cinéma Séries, bouquet auquel je suis abonné depuis sa création en novembre dernier.
J'avais effectivement remarqué plusieurs fois des fautes d'orthographe, de grammaire, de conjugaison... sur plusieurs séries, même lorsque les adaptations sont signées par des noms connus comme Vanessa Chouraqui (qui a bossé sur les adaptations de Sex & The City, Ally McBeal, Rome, Desperate Housewives... d'après ce que j'ai pu voir) ou Dubbing Brothers.

Pour être comme tout le monde ici consommateur de sous-titres réalisés par des "amateurs", la différence est de plus souvent vraiment flagrante dans la qualité lorsque l'on comprend en VO la réplique sous-titrée : on sent bien que ces sous-titres "professionnels" ont été expédiés au plus vite.

Mais si seulement les problèmes concernant les séries sur ce bouquet s'arrêtaient là...

Il y a déjà de grosses lacunes techniques au niveau de leur décodeur qui fait que des répliques sautent. OK, difficile de remédier à cela en amont, à part avec une mise à jour du matériel. Mais certains épisodes n'ont eux pas du tout de sous-titres (exemple vécu : certains épisodes de Carnivale).

La soi-disant originalité de l'offre à la demande des épisodes (concept sur lequel se base le bouquet entier et sur lequel Orange communique en permanence sur les chaînes concernées) est sérieusement entachée par le fait qu'il arrive fréquemment qu'un ou deux épisodes manquent à l'appel. Pour suivre correctement The Wire par exemple, ne pouvant regarder la série en direct, je n'ai eu d'autres choix que d'aller chercher un moyen alternatif pour visionner certains épisodes, certains n'ayant jamais été mis en ligne sur le service VOD du bouquet. Beaucoup de séries proposées par Orange ont connu ce sort sans qu'on ne sache vraiment pourquoi... On se retrouve donc à aller télécharger illégalement des épisodes pour compléter une offre légale à laquelle on est abonné, ce qui est assez sidérant.

L'ordre des épisodes n'est pas toujours respecté non plus pour cette mise en ligne : on se retrouve avec les épisodes 9 et 10 succédant au 5 et 6... et les 7 et 8 arrivent finalement avec deux-trois semaines de retard (exemple récent : Hockey's Wives / M.V.P).

Bien entendu, il y a encore bien d'autres problèmes, comme des sous-titres en avance ou en retard de deux secondes sur la totalité d'un épisode (Generation Kill, par exemple), ou des saisons entières sans numérotation ou titre d'épisodes, à télécharger au petit bonheur la chance, et à remettre dans l'ordre soit même...

Bref, si au niveau du contenu, l'offre paraissait vraiment alléchante (True Blood, The Wire, Les Soprano, Six Feet Under, Carnivale... il n'y a pas à se plaindre, franchement), j'ai vite déchanté face à ce je-m-en-foutisme total de la part d'Orange et dès la fin de mon engagement à ce bouquet, je le résilierai sans y réfléchir à deux fois.

Sachant également que la majorité des films diffusés sur le bouquet sont, au contraire des séries, des vieilleries vues et revues sur d'autres chaînes (et notamment le hertzien), je vous déconseille fortement l'abonnement à ce bouquet.
  Pages : 1  
.