Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Le blog des certificateurs
Normes de synchro, qualité, tutoriaux. Tout savoir sur le sous-titrage
Avatar
RSS Team certif
0.5966

Blog vu 62133 fois
+27.14
Publié par Team certif le 25/02/11 à 19:09   -   Categorie : Traduction et Sous-titrage  -   Vu: 13043 fois


Le topic du repérage




Les time code d'entrée


Principes

L'oreille réagissant souvent plus vite que l'oeil, il est préférable que le sous-titre apparaisse très légèrement avant le démarrage de l'audio de manière à ce que lorsque le prononcé commence effectivement, le spectateur soit déjà en situation de lire le sous-titre. Jusqu'à 150ms d'anticipation et dans des conditions de visionnage classiques, la plupart des gens ne verront pas la différence. Bien sûr certains seront plus sensibles ou feront plus attention à ça, mais d'une manière générale, si le sous-titre commence entre 50 et 150 ms avant le prononcé, le visionnage est confortable.
Toutefois, selon les situations, cette fourchette d'anticipation peut varier en longueur.

Cas particulier

- Les répliques isolées
Dans le cas d'une réplique courte, voire très courte, il peut être utile d'anticiper au maximum pour éviter de traîner trop derrière le prononcé. Si la réplique, souvent un mot, est prononcée en 150 ms, et qu'on a besoin pour qu'il soit lisible ou pour respecter la norme qu'on utilise, que le sous-titre fasse 1 seconde, le fait d'anticiper de 200 ms va permettre de ne traîner que de 650 ms après le prononcé. Alors que si on place le sous-titre à 50 ms du prononcé, le sous-titre va "traîner" pendant 800 ms sur l'écran alors que l'acteur a fini de parler.
Dans le cas d'une réplique de taille moyenne, on peut anticiper d'environ 50 ms, voire pousser à 100 ou 150 ms dans le cas où l'on souhaite ne pas trop traîner derrière le prononcé.
Dans le cas d'une réplique longue, qu'à priori le spectateur aura le temps de lire parfaitement, une anticipation d'environ 50 ms suffit amplement.

- Les répliques qu'on ne peut pas étirer
Dans le cas ou la réplique est suivie par un autre sous-titre ou par un CP, il peut être utile d'anticiper un peu plus pour permettre d'obtenir une lisibilité acceptable. Dans tous les cas, il faut d'abord chercher à régler ce problème par la traduction. La traduction doit toujours être le premier levier pour rentrer dans les normes de synchro.
Dans le cas d'une réplique courte, on peut aller sans aucun problème jusqu'à 200 ms, et exceptionnellement jusqu'à 300 ms (ça ne devrait pas représenter plus de 2 ou 3 lignes sur une vidéo).
Dans le cas de répliques moyennes ou longues, on peut aller sans aucun problème jusqu'à 150 ms, et exceptionnellement jusqu'à 200 ms.

 [x]

- Les répliques précédées d'un CP
Dans le cas des répliques précédées immédiatement d'un CP, lui-même précédé d'un sous-titre qui court jusqu'au CP, il peut être souhaitable d'anticiper le sous-titre jusqu'à coller au CP, ainsi l'oeil reste habitué au même enchaînement disparition du sous-titre/CP/apparition du sous-titre. Cette anticipation doit rester dans les limites précédemment évoquées.

- Une réplique divisée sur plusieurs sous-titres
Dans le cas des phrases longues, prononcées sans pause, qu'on découpe en plusieurs sous-titres, seul le démarrage du premier sous-titre doit être calé précisément. La marge de manoeuvre est bien plus grande en ce qui concerne le démarrage des sous-titres suivants, ne serait-ce que parce que le découpage de la traduction ne va pas forcément être structuré de la même manière que la VO et surtout parce que le spectateur est dans le "flot" de la réplique. Il est donc possible d'équilibrer les timings pour obtenir une lisibilité équilibrée.

- Plusieurs répliques qui se suivent sur plusieurs sous-titres
Dans le cas de répliques qui se suivent et ne sont séparées que par du blank, on peut réduire l'anticipation à moins de 50 ms, voire si nécessaire démarrer le sous-titre un peu après le prononcé (dans la limite de 50 à 100 ms) pour répondre à un impératif de la norme synchro employée. Dans tous les cas, il faut d'abord chercher à régler ce problème par la traduction.

- Le cas des CP en début de réplique après le début du prononcé
En cas de CP en début de réplique, on va pouvoir retarder le démarrage du sous-titre de plusieurs centaines de millisecondes après le début du prononcé pour respecter le CP. La valeur maximale communément admise est de 500 ms, mais ça reste à votre appréciation et ça peut dépendre très largement de la situation, de la longueur de la ligne, de l'importance du CP, etc. À vous de tester au visionnage.

 [x]

Les time code de sortie


Dans l'idéal, on termine le sous-titre quelques millisecondes après la fin du prononcé. Dans les faits, c'est très rarement le cas. La plupart du temps, on va :
- faire durer le sous-titre jusqu'à obtenir la valeur de lisibilité qu'on souhaite atteindre (en général good ou perfect). Dans ce cas, on essaie de ne pas faire trop traîner le sous-titre après la fin du prononcé, l'idéal étant de ne pas dépasser 150% de la durée du prononcé pour un sous-titre de taille moyenne. Cette valeur est à revoir à la baisse pour les sous-titres plus longs (125-133 %), et à l'inverse à la hausse pour les sous-titres courts (200 % maxi) et très courts (faire durer jusqu'à la valeur de lisibilité acceptable par la norme employée ou jusqu'à la valeur mini de la norme employée).

 [x]

 [x]

- ou au contraire terminer le sous-titre un peu avant la fin du prononcé parce qu'un autre sous-titre suit, et qu'il doit lui même être très légèrement anticipé et précédé d'un blank.


Cas particulier

- Le cas des CP en fin de réplique avant la fin du prononcé
En cas de CP en fin de réplique, on va pouvoir terminer le sous-titre plusieurs centaines de millisecondes avant la fin du prononcé pour respecter le CP. Nous ne donnerons pas de valeur précise maximale, ça reste à l'appréciation de la situation. Il est évident que finir avant que la moitié du prononcé soit passée n'a pas de sens, autant couper le sous-titre en deux. À vous de tester au visionnage.
- Les répliques suivies d'un CP
Dans le cas des répliques suivies d'un CP, lui-même suivi d'un sous-titre qui démarre au CP, il peut être souhaitable de prolonger le sous-titre jusqu'à coller au CP, même si vous n'en avez pas besoin, ainsi l'oeil reste habitué au même enchaînement disparition du sous-titre/CP/apparition du sous-titre. Ça doit rester dans les limites précédemment évoquées. Utilisation du plugin sticky blank

 [x]

Vérifier, évaluer, faire preuve de bon sens
Ces règles répondent à la plupart des cas classiques, mais il peut y avoir des conditions particulières, des exceptions qui vont les rendre impossibles à tenir. Par exemple, que faire si je dois anticiper de 400 ms un sous-titre in-reformulable et indispensable pour respecter un changement de scène (bien plus important à respecter qu'un changement de plan) ? A vous de savoir faire preuve de souplesse pour les adapter aux conditions (en l'occurrence, on peut par exemple accepter de mordre un peu sur le blank pré-CP pour en revenir à 300 ms ou tout simplement choisir d'assumer cette anticipation de 400ms, ou déroger exceptionnellement à la norme qu'on a choisi de suivre, etc.). En tout état de cause, vous devez surtout tester le rendu du sous-titre. Après avoir synchronisé et traduit un passage, il faut le revisionner, plusieurs fois si nécessaire, pour s'assurer que le repérage est confortable et que rien n'est choquant.
.