Recherche de fiches séries, films ou personnalités :
The Boys
3x01
Retour de bâton
Diffusé le : 03/06/2022
Vous et un ami êtes invités à l'avant-première des "Sept : Le Commencement", ce jeudi à 19h au Lamplighter Memorial Theater de la Tour Vought ! La séance sera suivie d'un questions-réponses avec le réalisateur Adam Bourke et d'un after avec Supe DJ Malchemical aux platines ! Rejoignez-nous pour découvrir l'histoire vraie de la meilleure équipe de super-héros d'Amérique et comprendre la légende ! (thetvdb.com)
: Je prie pour être à même de zapper la saison 3. Ce truc est une purge.
J'ai ma réponse. Je suis faible.
Les sous-titres d'amazon sont plus nuls que la série.
Bon en vrai, l'épisode passe et si ils flinguent pas totalement la nana qui pète des têtes trop vite, ça peut être marrant. J'ai quand même l'impression de regarder la série d'un mec qui a vu starship troopers et a rien compris au bordel.
Mais amazon, c'est pas possible. La synchro a du être fait par Google trad, je vois pas d'autres explication. Ou c'est encore un problème sur une application spécifique d'amazon vidéo. Mais c'est une énorme honte.
-- Si être normal est d'usage, cela revient à abandonner toute chance de progrès. Qui veut être normal ?
*édité à 22:54 le 08/06/2022
1.00
Message n° 4322090, posté par Caféine à 10:08 le 10/06/2022
: Les sous-titres d'amazon sont plus nuls que la série.
La traduction du titre des épisodes recèle aussi quelques perles, avec une mention spéciale pour le titre du 303 : titre anglais, "Barbary Coast", traduit sur Amazon Prime FR par "Côte De Barbarie" (oui, leur typo aussi est à chier), ce qui est un double ou un triple barbarisme.
Si c'est une référence au littoral maghrébin (ce dont je doute), sa dénomination en français, c'était : "la côte des Barbaresques" ;
si c'est une référence au quartier de San Francisco, c'est bizarre de traduire,
et si c'est une référence au film de Howard Hawks de 1935 (ce dont je doute également), soit on ne traduit pas, soit on indique le titre français (Ville sans loi).
Du coup, sur TVDB, j'ai bien mis le résumé français, mais j'ai laissé le nom de l'épisode en anglais.
-- « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4322092, posté par Collioure à 16:11 le 10/06/2022
: Bon en vrai, l'épisode passe et si ils flinguent pas totalement la nana qui pète des têtes trop vite, ça peut être marrant. J'ai quand même l'impression de regarder la série d'un mec qui a vu starship troopers et a rien compris au bordel.
Ouais, ça passe bien, en vrai :)
-- Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi, le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane. (SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse) Vlan !
Message n° 4322093, posté par Baje à 16:14 le 10/06/2022