Fiona.qty
Sujet n°37408 créé le 27/09/2012 à 19:01 par Titou - Vu 307473 fois par 20328 utilisateurs
Rafalxyi
Donc voila je me suis trouvé une passion dans le subbing et j'aimerais donc obtenir une formation à cette art. Je suis passionné par la langue anglaise\américaine, et de séries Américaine, British, ce qui me pousse à vouloir faire de mon mieux dans le subbing. De plus Je pense avoir assez de temps à consacrer pour le subbing.
Je suis actuellement étudiant en Langues Etrangères Appliquées Anglais-Japonais, et j'aimerai plus tard faire une carrière de traducteur dans l'audio-visuelle (Plus sur les films d'animations et films.). Je pense donc que le subbing serai déjà une première expérience dans le monde de la traduction "Grand publique".
Je n'ai aucune expérience dans le subbing mais j'apprend assez vite les rudiments de bases, et je suis là pour apprendre pas dessus tout. de plus mon niveaux d'anglais est assez correct (aux alentours de C1 système international). Je peut, étant passionné de manga, de certains films japonais, et de la culture Nippone aider à la traduction dans cette langue si besoin, bien que mon niveau d'anglais est largement meilleur.
Au niveau des logiciels, je sais utiliser la base (subtiles Workshop, Aegisub,Virtualsubsync). J'attend d'intégré une team ou que un formateur me dit quoi prendre pour savoir sur quelle logiciel me focalisé.J'aime les séries principalement SF, policier (ça dépend), comédie, historique et héroïque fantaisie(Viking, GOT). Après je suis prêt bien sur à commencer de nouvelles séries afin de répondre à toute attente et à celle des viewers, Je peut m'adapter à beaucoup de situations.
Message n° 3874313, posté par GuL à 15:23 le 15/03/2014
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
Message n° 3875327, posté par Finally à 23:00 le 17/03/2014
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
nyx1745
Salut!J'aimerai beaucoup faire partie d'une team de sous titrages, ca m'intéresse énormément, je suis presque bilingue (à moitié américaine) donc je maîtrise pas mal les expressions familières et leur traduction en francais... Je suis motivée et actuellement au chômage, donc je pourrai m'investir entièrement étant donné le temps libre que j'ai ;)
Donc voilà, si quelqu'un a besoin d'aide ou veut bien me former, je suis là...Je précise que je veux bien subber n'importe quelle série, le but étant d’améliorer mes capacités de traduction :)
*édité à 17:33 le 21/03/2014
Ragnar
Bonjour,je souhaite participer à une formation avec parrain et mener a bien un projet padawan.Je suis bilingue, et je me suis inscrit dès que j'ai vu qu'il y avait besoin d'aide pour la série " Vikings ". Je viens de m'inscrire je ne garantie pas ma présence sur le site donc si cela ne vous dérange pas ajoutez moi sur Skype pour un premier contact.Skype : french_zak
*édité à 03:38 le 01/04/2014
Titou
Ragnar a dit
Bonjour,je souhaite participer à une formation avec parrain et mener a bien un projet padawan.Je suis bilingue, et je me suis inscrit dès que j'ai vu qu'il y avait besoin d'aide pour la série " Vikings ". Je viens de m'inscrire je ne garantie pas ma présence sur le site donc si cela ne vous dérange pas ajoutez moi sur Skype pour un premier contact.Skype : french_zak
le 01/04/2014 à 03:36
:Bonjour,je souhaite participer à une formation avec parrain et mener a bien un projet padawan.Je suis bilingue, et je me suis inscrit dès que j'ai vu qu'il y avait besoin d'aide pour la série " Vikings ". Je viens de m'inscrire je ne garantie pas ma présence sur le site donc si cela ne vous dérange pas ajoutez moi sur Skype pour un premier contact.Skype : french_zak
Si tu garanties pas ta présence sur le site, cela ne sert à rien.Les teams ne travaillent pas sur Skype.
--
I'm searching for what it means
To never be anything
I'm searching for what it means
To never be anything
Ragnar
Titou a dit
Si tu garanties pas ta présence sur le site, cela ne sert à rien.
Les teams ne travaillent pas sur Skype.
le 01/04/2014 à 18:47
:Si tu garanties pas ta présence sur le site, cela ne sert à rien.
Les teams ne travaillent pas sur Skype.
Je disais cela simplement car je viens d'arriver sur le forum. Je pense que les choses passe mieux sur skype qu'en mp ou sur un topic. Sinon il est tout à fait possible d'être présent sur le site. Donc je réitère ma demande en supprimant le "je ne garantie pas ma présence..." .Merci d'une réponse si rapide !
*édité à 00:24 le 02/04/2014
Darek
J'avais déjà posté une demande sur le forum de Hélix il y a environ 2 mois, en me présentant, mais je réessaie ici. Je souhaiterais me consacrer aux sous titres, et je voudrais savoir comment m'y prendre, pour des exercices ou autres avant d'éventuellement intégrer une équipe de "padawan" .Je me représente pas, je l'avais déjà fait mais je suis féru de séries, j'ai enseigné aux US (le français) et j'adore traduire et sous titrer. Merci si vous pouvez me tenir au courant par MP ou autres.
Dolly_D4gger
Moi c'est Dolly et je souhaiterais aussi faire du sous titrage. Je suis étudiante en linguistique, mais comme mes études ne m'accaparent pas tant que ça, je suis assez disponible. J'ai déja fait un peu de sous titrage il y a un an ou deux, mais d'interviews de la comic com pour des amis et aussi pas mal de transcriptions dans le cadre de mes cours (ce qui je trouve se rapproche pas mal du subbing mais ce n'est que mon avis hein ^^). J'ai un bon niveau d'anglais (sans pour autant être bilingue) US et UK, ainsi que d'italien et de russe (je ne connais pas de séries russes ou italiennes, mais on sait jamais ^^). Je regarde pas mal de séries assez variées (de GoT à Awkward en passant par Sherlock, Community et j'en passe) et je suis prête à en découvrir de nouvelles si besoin. Je rejoindrai donc une équipe de padawan avec grand plaisir :)
Boogie
Salut, je suis diplômé en LEA et actuellement traducteur freelance (trad technique ce qui me gonfle passablement) et je voudrai me lancer dans la traduction de sous-titres pour le fun et l'expérience et aussi mettre ma culture, aussi bien au niveau des séries que des films, à profit (parce que même le temps passé à glander devant un écran doit pouvoir servir à quelque chose). Je suis très intéressé par votre formation et votre team padawan. J'attendrai que vous me contactiez avec impatience.
Lyadala
Bonjour, je souhaiterais également faire du sous-titrage. Depuis de très nombreuses années je regarde des séries et films en version originale anglaise et je dois admettre que même si je n'ai pas fait d'études supérieures dans le domaine de la linguistique, j'ai un très bon niveau d'anglais. Cependant, au lycée, j'ai suivi le Bac littéraire ainsi que deux ans de formation en anglais avancé. Actuellement j'ai beaucoup de temps libres alors je suis disponible. Lorsque j'ai lu ce sujet sur une formation de sous-titrage j'ai de suite voulu répondre et me renseigner pour avoir plus d'information sur la démarche à suivre.
Rebecca
je suis également intéressée par le sous-titrage. Je regarde les séries US en VOST la plupart du temps en lisant très peu les sous-titres mais lorsqu'il m'arrive de voir des erreurs ou "faux amis" ou- alors des fautes en français - je pense souvent à comment contacter les personnes qui ont travaillé sur l'épisode pour discuter du pourquoi du comment de l'erreur (mais au final je n'ai jamais cherché QUI traduisait). - personne n'a la science infuse ; loin de moi l'idée de me présenter de cette façon!!!Maintenant je suis en congé parental (ouhou une vieille parmi les étudiants) alors j'aurais du temps de me plonger dans ce projet. Ma langue maternelle est l'allemand et je comprends très bien l'anglais, ainsi que l'italien.
laludothque
Bonjour, Je ne sais pas si je suis sur le bon forum (vous pourriez me l'indiquez si ce n'était pas le cas?), mais je me permet de vous contacter dans le cadre de mes recherches pour un mémoire, celui-ci traitera de la version originale au cinéma et plus particulièrement de la façon de plus la démocratiser. En traitant des aspects historiques et actuels, des pratiques et ressentis des spectateurs, le fonctionnement d'autres pays, etc…. des évolutions des habitudes comme l'arrivée depuis quelques temps de séries en V.O. J'aurais quelques questions sur votre façon de créer les sous titres (de la traduction à la synchro), le rôle de chacun, les motivations, les retours d'utilisateurs de sous-titres si vous en avez. Je vous remercie par avance!A très bientôt.
Bbsiocnarf
labgdu69tkt a dit
Qui peut traduire la série Youngers s'il vous plait
le 16/05/2014 à 20:52
:Qui peut traduire la série Youngers s'il vous plait
Ce topic n'est pas fait pour ça. Et les demandes de sous-titres injustifiées sont mal vues, si ce n'est interdites. C'est pas la samaritaine.
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Liste des sujets \ [Interrompu pour le moment] Envie de sous-titrer, oui, mais comment faire ?
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :