J'viens de me prendre les SRT de la S02, et ils ont l'air pas mal du tout !Italique, Majuscule, longueur de phrase, synchro, ect. Ça a l'air clean et mieux que sur Addic7ed... Après au niveau de la traduction en elle même, ça je peux pas savoir, mais quand un ST est propre sur lui, généralement c'est plutôt de la bonne. J'vais resyn ça sur le Blu-Ray est c'est partie mon kiki...
(Petit bug, j'ai supprimé mon message par erreur)
@Kokhin : Je l'ai est pris sur un site pas très catholique, j'ai démuxé les SRT de la vidéo. Je vais ajouté ça sur Addic7ed sous-peu d'ailleurs, vu qu'ils ont aucun ST FR.
Edit : En fait ce sont ceux d'Addic7ed mais qui sont meilleurs que les Subs habituels, je cherchais dans "The Bridge (2011)" alors que qu'il fallait chercher dans "Bron Broen". Par-contre, bien choisir son ST FR, il y en corrigé et mieux traduit que d'autre.
Edit : Bon, bah, même pas besoin de Resyn. HDTV et Blu-Ray c'est la même chose. Parfait... J'ai quand même rajouté les ST sur Addic7ed. (DON)
*édité à 10:39 le 03/10/2015
Message n° 4189896, posté par Caféine à 15:07 le 04/09/2016
Grâce à scanoir.co.uk, on en sait plus sur le scénario de la quatrième et dernière saison de Bron/Broen
Une femme est retrouvée sauvagement assassinée à Peberholm, une petite île artificielle dans la partie danoise du détroit d'Øresund, à la base du pont. Le corps est celui de Margrethe Thormod, directrice générale de l'Agence des migrations à Copenhague, récemment impliquée dans un scandale d'expulsions. Henrik commence à étudier la macabre découverte avec son collègue danois, Jonas Mandrup.Hormis l'enquête sur le meurtre, dans cette quatrième saison, Henrik et Saga font face à des crises personnelles. Sa collègue et amie Saga manque à Henrik ; elle est incarcérée à la prison pour femmes d'Ystad après avoir été reconnue coupable du meurtre de sa mère. Henrik lui rend visite aussi souvent que possible. Il souhaite désespérément son aide dans cette nouvelle affaire, mais la situation de celle-ci l'empêche de l'aider. La recherche de ses filles disparues est également contrariée par l'emprisonnement de Saga et il est près d'y renoncer. Mais leur amitié persiste, malgré l'ombre des événements passé.Le thème général de la série est l'identité. Le scénario traite de problèmes pratiques (faux passeports et fausses identités), mais en questionnant leur propre identité, ainsi que celles des délinquants et des victimes qu'ils rencontrent, les personnages principaux invitent les spectateurs à se poser des questions existentielles similaires. Qui suis-je ? Qui veux-je être ? Comment suis-je perçu par les autres ? Et comment veux-je être perçu ?
-- « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 10:56 le 15/10/2017
Message n° 4266193, posté par Caféine à 16:53 le 29/03/2018
: Je ne savais même pas qu'il y avait une versio Austro-Allemande.
Der Pass, mais, apparemment, elle n'a pas encore été diffusée ; je cherche davantage d'infos pour créer la fiche.Idem pour Мост (Most), la version russo-lithuanienne.
-- « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4268083, posté par Caféine à 12:51 le 25/04/2018
: Et anecdote personnelle, le seul pont/tunnel de ces séries que j'ai traversé en voiture est celui de la frontière Singapourienne/Malaisienne.
C'est une idée : pour qui se sentirait une âme de Bartlebooth et voudrait voyager sans savoir où aller, traverser les différents ponts et tunnel des remakes de Bron|Broen peut occuper un moment (style La Vie mode d'emploi de Georges Perec - dont je recommande chaudement la lecture). Je me demande ce qu'attendent les organisateurs de voyages. :)
-- « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 12:53 le 25/04/2018
Message n° 4286334, posté par Caféine à 10:23 le 14/04/2019
Most|Sild, la version russo-estonienne, a été diffusée au printemps 2018 en Russie.
La deuxième saison a déjà été tournée et devrait être diffusée prochainement.
La série a été assez mal accueillie en Estonie, car l'inspectrice estonienne est jouée par une actrice lituanienne qui parle très mal estonien^^, semble-t-il.
-- « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »