Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°31470 créé le 25/02/2011 à 20:12 par Team certif - Vu 323559 fois par 17434 utilisateurs
   
Pages : 12... 8... 1415161718
Message n° 3597021, posté à 13:31 le 03/03/2013  
+1.28
Note
Avatar
T0xff
Pour le code c'est Thyresias qui en est à l'origine.
Concernant le calcul en lui-même j'ai retrouvé ce document qu'il m'avait envoyé avec les plugins :
Tuto_Plug-ins_VSS.pdf
Message n° 3597037, posté à 13:51 le 03/03/2013  
Note
Avatar
jeanbaptiste
linwelin a dit
le 03/03/2013 à 12:44
:

Il me semble que c'était un topic de Gui, si ça peut aider ta recherche.
Merci.
C'est , mais ça n'a rien à voir avec le RS et il n'y a aucune conclusion. Pas pertinent, donc.

Message n° 3600886, posté à 03:02 le 08/03/2013  
Note
Avatar
Tyno
Merci, je vais regarder tout ça.
Dernière question, après je vous embête plus : les normes de sous-titrages SF se sont peu à peu imposées sur tous les sites de sous-titrage français (non fastsub); est-ce que d'autres pays suivent des normes de sous-titrage également, ou c'est vraiment une particularité française, ce sous-titrage amateur de qualité ?

--
Sous-titreur
Breaking Bad - The Newsroom - Modern Family - Mongrels - Looking
Message n° 3600894, posté à 07:04 le 08/03/2013  
Note
Avatar
spirit
Tyno a dit
le 08/03/2013 à 03:02
:

Dernière question, après je vous embête plus : les normes de sous-titrages SF se sont peu à peu imposées sur tous les sites de sous-titrage français (non fastsub); est-ce que d'autres pays suivent des normes de sous-titrage également, ou c'est vraiment une particularité française, ce sous-titrage amateur de qualité ?
C'est une question intéressante, mais j'ai peu d'éléments de réponses. De ce que j'ai vu, le RS n'est utilisé que dans VSS, et il n'y a pas de subs amateurs de qualité sans VSS.
Et même chez les non-francophones qui utilisent VSS, le RS semble assez mal compris : http://traducciondospuntocero.es/2012/04/subtitulado-con-visualsubsync-mod-y-videotaller/
Chez italiansubs, ils utilisent une version modifiée de VSS, mais leurs normes (s'ils en ont) semblent plus laxistes que les nôtres.
Et il y a bien sûr tous les subbers d'anime qui utilisent Aegisub, sans se soucier de la vitesse de lecture, ou même du nombre de caractères par ligne.

*édité à 07:09 le 08/03/2013
Message n° 3600918, posté à 10:11 le 08/03/2013  
Note
Avatar
SlayerDev
Tyno has said
on 2013-03-08 at 03:02
:

Dernière question, après je vous embête plus : les normes de sous-titrages SF se sont peu à peu imposées sur tous les sites de sous-titrage français (non fastsub); est-ce que d'autres pays suivent des normes de sous-titrage également, ou c'est vraiment une particularité française, ce sous-titrage amateur de qualité ?
Je suis dans un institut espagnol de traduction audiovisuelle, et je peux te dire, qu'ils ont ici une image particulièrement mauvaise des fansubs.
Donc, je pense que c'est pas le cas dans tout les pays le fansub de qualité.

Message n° 3600919, posté à 10:15 le 08/03/2013  
+0.45
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Un truc que j'avais lu il y a longtemps sur subscene :

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 3602083, posté à 15:50 le 09/03/2013  
Note
Avatar
Pliskin
spirit a dit
le 08/03/2013 à 07:04
:

Et il y a bien sûr tous les subbers d'anime qui utilisent Aegisub, sans se soucier de la vitesse de lecture, ou même du nombre de caractères par ligne.
Le jour où les subbers SW (par là, je veux dire ceux qui respectent les normes) investiront ce monde pourri du fansub d'anime, ce sera une grande avancée.
Il me semble d'ailleurs que ça avait été tenté à un moment par des gens de sub-way, dommage que ça n'ait pas abouti.

--
Let go your earthly tether. Enter the Void. Empty and become wind.
*édité à 15:51 le 09/03/2013
Message n° 3625769, posté à 18:37 le 05/04/2013  
Note
Avatar
Beldin
Pliskin a dit
le 09/03/2013 à 15:50
:

Le jour où les subbers SW (par là, je veux dire ceux qui respectent les normes) investiront ce monde pourri du fansub d'anime, ce sera une grande avancée.
Il me semble d'ailleurs que ça avait été tenté à un moment par des gens de sub-way, dommage que ça n'ait pas abouti.
C'est une des raisons qui m'a fait lâché les anime car certains sous-titres sont carrément illisible (et une traduction douteuse).

Message n° 3626650, posté à 18:26 le 06/04/2013  
Note
Avatar
Pliskin
Beldin a dit
le 05/04/2013 à 18:37
:

C'est une des raisons qui m'a fait lâché les anime car certains sous-titres sont carrément illisible (et une traduction douteuse).
Les traductions, ça va. C'est comme pour les séries US, y a du bon et du mauvais. Si on se cantonne aux "bonnes teams", la traduction et l'adaptation sont de qualité.
C'est sur la synchro (ce qu'ils appellent le timing je crois) que ça pèche...
Là, aucune team, bonne ou mauvaise, ne respecte quelque norme que ce soit.
Sans parler de leur manie à faire du typesetting et des karaoke complètement useless et dégueulasses, et le hardsub...

--
Let go your earthly tether. Enter the Void. Empty and become wind.
Message n° 3646434, posté à 22:11 le 29/04/2013  
Note
Avatar
subster
Salut :) J'ai peut-être une réponse sur le sous-titrage à l'étranger.
Je fais un mémoire sur le fan sub chez a²s - espérons bientôt fini - et apparemment, les Chinois font tout plus vite aussi pour le fan sub, et dans ce mémoire de master, ils expliquent qu'en gros des séries de 20 minutes sont sous-titrées par 2 voire 3 et + teams en moins de 24 h
http://repository.library.georgetown.edu/bitstream/handle/10822/552937/padmanabhanLakshmi.pdf?sequence=1
Je serais intéressé de voir sur quoi tu bosses Tyno, histoire de voir si t'as des sources intéressantes. Je peux aussi te mailer les miennes, mais mon mémoire est en anglais (et c'est un mémoire de licence).

Message n° 3646444, posté à 22:29 le 29/04/2013  
Note
Avatar
loky34
Une thèse et le texte n'est même pas justifié ?!
Wow.

Message n° 3646451, posté à 22:33 le 29/04/2013  
Note
Avatar
subster
Nan, c'est qu'un mémoire de master
Voilà une thèse :) http://www.academia.edu/868601/Subtitling_Norms_in_Greece_and_Spain._A_comparative_descriptive_study_on_film_subtitle_omission_and_distribution
Par contre, le fait qu'il y ait 120 pages est relou, ça dépend des universités, mais dans la mienne (en Finlande), les mémoires en font 50, plus lisible que son pavé...

Message n° 3646491, posté à 23:08 le 29/04/2013  
Note
Avatar
Tyno
Merci, je vais lire ça avec attention. smile
Je fais mon mémoire (en anglais) sur la créativité du traducteur audiovisuel en prenant en compte les contraintes inhérentes au mode de traduction (sous-titrage vs. doublage).
Et en utilisant Arrested Development pour illustrer mon propos. bos
À la base, je voulais faire ça sur le sous-titrage amateur mais mon superviseur, pourtant spécialisé dans l'AVT, ne trouve pas le sujet assez "noble" pour mériter une quelconque recherche académique. airderien
J'ai quand même inclu une partie sur la situation actuelle de l'AVT dans les milieux professionels (constat accablant, autant le dire) et amateurs, où je voulais initialement également aborder la créativité au sens large : pas seulement textuelle mais aussi les moyens qui l'entourent : les logiciels créés pour sous-titrer, les normes utilisées, le travail en équipe, etc.

--
Sous-titreur
Breaking Bad - The Newsroom - Modern Family - Mongrels - Looking
*Edited at 23:09 on 2013-04-29
Message n° 3838571, posté à 22:53 le 13/01/2014  
Note
Avatar
Jujuleder
Petite question : Dans le cas de sous-titre dans la même langue que l'audio, peut-on tronquer/modifier le texte originale pour suivre les normes ou pas ? J'aurais tendance à dire non mais j'ai des doutes.
Message n° 3838576, posté à 22:58 le 13/01/2014  
Note
Avatar
mpm
Tu peux donner un exemple ? j'ai du mal à capter.

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 3838577, posté à 23:00 le 13/01/2014  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Les critères ne s'appliquent qu'à la VF (puisqu'il y a des critères de traduction)
Mais si par hasard tu parles de sous-titrage en français d'une oeuvre en français, alors oui tu peux résumer si nécessaire.
Et si tu veux normer un sous-titre VO tu peux aussi le faire.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
*édité à 23:19 le 13/01/2014
Message n° 3838602, posté à 23:17 le 13/01/2014  
Note
Avatar
Jujuleder
Bbsiocnarf a dit
le 13/01/2014 à 23:00
:

Mais si par hasard tu parles de sous-titrage en français d'une oeuvre en français, alors oui tu peux résumer si nécessaire.
Ok, c'était ce que je voulais savoir. Mais je vais essayer d'éviter.

*édité à 23:20 le 13/01/2014
Message n° 3946526, posté à 21:08 le 27/06/2014  
Note
Avatar
Medieval
On fait comment quand on a du Macbeth et que cela donne 48 cara en haut et 53 en bas ? Je vais pas réécrire du Shakespeare ?

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 3946533, posté à 21:25 le 27/06/2014  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Tu peux pas splitter ?

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 3946539, posté à 21:28 le 27/06/2014  
Note
Avatar
Medieval
Impossible, c'est l'horreur. C'est une répétition et le mec jacasse à 2000 km/h des vers longs comme le bras. Et il enchaîne, encore et encore.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Pages : 12... 8... 1415161718
Liste des sujets \ Critères de qualité Subfactory.fr et normes de synchro (version 2011)

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.