|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Pages : 12... 8... 1415161718
1.28
Message n° 3597021, posté par T0xff à 13:31 le 03/03/2013
Message n° 3597021, posté à 13:31 le 03/03/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Pour le code c'est Thyresias qui en est à l'origine. Concernant le calcul en lui-même j'ai retrouvé ce document qu'il m'avait envoyé avec les plugins : Tuto_Plug-ins_VSS.pdf
Message n° 3597037, posté par jeanbaptiste à 13:51 le 03/03/2013
Message n° 3597037, posté à 13:51 le 03/03/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Merci. C'est là, mais ça n'a rien à voir avec le RS et il n'y a aucune conclusion. Pas pertinent, donc.
Message n° 3600886, posté par Tyno à 03:02 le 08/03/2013
Message n° 3600886, posté à 03:02 le 08/03/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Merci, je vais regarder tout ça. Dernière question, après je vous embête plus : les normes de sous-titrages SF se sont peu à peu imposées sur tous les sites de sous-titrage français (non fastsub); est-ce que d'autres pays suivent des normes de sous-titrage également, ou c'est vraiment une particularité française, ce sous-titrage amateur de qualité ? -- Sous-titreur Breaking Bad - The Newsroom - Modern Family - Mongrels - Looking
Message n° 3600894, posté par spirit à 07:04 le 08/03/2013
Message n° 3600894, posté à 07:04 le 08/03/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Tyno a dit le 08/03/2013 à 03:02 :Dernière question, après je vous embête plus : les normes de sous-titrages SF se sont peu à peu imposées sur tous les sites de sous-titrage français (non fastsub); est-ce que d'autres pays suivent des normes de sous-titrage également, ou c'est vraiment une particularité française, ce sous-titrage amateur de qualité ? C'est une question intéressante, mais j'ai peu d'éléments de réponses. De ce que j'ai vu, le RS n'est utilisé que dans VSS, et il n'y a pas de subs amateurs de qualité sans VSS. Et il y a bien sûr tous les subbers d'anime qui utilisent Aegisub, sans se soucier de la vitesse de lecture, ou même du nombre de caractères par ligne. *édité à 07:09 le 08/03/2013
Message n° 3600918, posté par SlayerDev à 10:11 le 08/03/2013
Message n° 3600918, posté à 10:11 le 08/03/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Tyno has said on 2013-03-08 at 03:02 :Dernière question, après je vous embête plus : les normes de sous-titrages SF se sont peu à peu imposées sur tous les sites de sous-titrage français (non fastsub); est-ce que d'autres pays suivent des normes de sous-titrage également, ou c'est vraiment une particularité française, ce sous-titrage amateur de qualité ? Je suis dans un institut espagnol de traduction audiovisuelle, et je peux te dire, qu'ils ont ici une image particulièrement mauvaise des fansubs. Donc, je pense que c'est pas le cas dans tout les pays le fansub de qualité.
0.45
Message n° 3600919, posté par Bbsiocnarf à 10:15 le 08/03/2013
Message n° 3600919, posté à 10:15 le 08/03/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Un truc que j'avais lu il y a longtemps sur subscene : -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
Message n° 3602083, posté par Pliskin à 15:50 le 09/03/2013
Message n° 3602083, posté à 15:50 le 09/03/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) spirit a dit le 08/03/2013 à 07:04 :Et il y a bien sûr tous les subbers d' anime qui utilisent Aegisub, sans se soucier de la vitesse de lecture, ou même du nombre de caractères par ligne. Le jour où les subbers SW (par là, je veux dire ceux qui respectent les normes) investiront ce monde pourri du fansub d'anime, ce sera une grande avancée. Il me semble d'ailleurs que ça avait été tenté à un moment par des gens de sub-way, dommage que ça n'ait pas abouti. -- Let go your earthly tether. Enter the Void. Empty and become wind. *édité à 15:51 le 09/03/2013
Message n° 3625769, posté par Beldin à 18:37 le 05/04/2013
Message n° 3625769, posté à 18:37 le 05/04/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Pliskin a dit le 09/03/2013 à 15:50 :Le jour où les subbers SW (par là, je veux dire ceux qui respectent les normes) investiront ce monde pourri du fansub d'anime, ce sera une grande avancée. Il me semble d'ailleurs que ça avait été tenté à un moment par des gens de sub-way, dommage que ça n'ait pas abouti. C'est une des raisons qui m'a fait lâché les anime car certains sous-titres sont carrément illisible (et une traduction douteuse).
Message n° 3626650, posté par Pliskin à 18:26 le 06/04/2013
Message n° 3626650, posté à 18:26 le 06/04/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Les traductions, ça va. C'est comme pour les séries US, y a du bon et du mauvais. Si on se cantonne aux "bonnes teams", la traduction et l'adaptation sont de qualité. C'est sur la synchro (ce qu'ils appellent le timing je crois) que ça pèche... Là, aucune team, bonne ou mauvaise, ne respecte quelque norme que ce soit. Sans parler de leur manie à faire du typesetting et des karaoke complètement useless et dégueulasses, et le hardsub... -- Let go your earthly tether. Enter the Void. Empty and become wind.
Message n° 3646434, posté par subster à 22:11 le 29/04/2013
Message n° 3646434, posté à 22:11 le 29/04/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Salut :) J'ai peut-être une réponse sur le sous-titrage à l'étranger. Je fais un mémoire sur le fan sub chez a²s - espérons bientôt fini - et apparemment, les Chinois font tout plus vite aussi pour le fan sub, et dans ce mémoire de master, ils expliquent qu'en gros des séries de 20 minutes sont sous-titrées par 2 voire 3 et + teams en moins de 24 h http://repository.library.georgetown.edu/bitstream/handle/10822/552937/padmanabhanLakshmi.pdf?sequence=1Je serais intéressé de voir sur quoi tu bosses Tyno, histoire de voir si t'as des sources intéressantes. Je peux aussi te mailer les miennes, mais mon mémoire est en anglais (et c'est un mémoire de licence).
Message n° 3646444, posté par loky34 à 22:29 le 29/04/2013
Message n° 3646444, posté à 22:29 le 29/04/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Une thèse et le texte n'est même pas justifié ?! Wow.
Message n° 3646451, posté par subster à 22:33 le 29/04/2013
Message n° 3646451, posté à 22:33 le 29/04/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même)
Message n° 3646491, posté par Tyno à 23:08 le 29/04/2013
Message n° 3646491, posté à 23:08 le 29/04/2013
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Merci, je vais lire ça avec attention. Je fais mon mémoire (en anglais) sur la créativité du traducteur audiovisuel en prenant en compte les contraintes inhérentes au mode de traduction (sous-titrage vs. doublage). Et en utilisant Arrested Development pour illustrer mon propos. À la base, je voulais faire ça sur le sous-titrage amateur mais mon superviseur, pourtant spécialisé dans l'AVT, ne trouve pas le sujet assez "noble" pour mériter une quelconque recherche académique. J'ai quand même inclu une partie sur la situation actuelle de l'AVT dans les milieux professionels (constat accablant, autant le dire) et amateurs, où je voulais initialement également aborder la créativité au sens large : pas seulement textuelle mais aussi les moyens qui l'entourent : les logiciels créés pour sous-titrer, les normes utilisées, le travail en équipe, etc. -- Sous-titreur Breaking Bad - The Newsroom - Modern Family - Mongrels - Looking *Edited at 23:09 on 2013-04-29
Message n° 3838571, posté par Jujuleder à 22:53 le 13/01/2014
Message n° 3838571, posté à 22:53 le 13/01/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Petite question : Dans le cas de sous-titre dans la même langue que l'audio, peut-on tronquer/modifier le texte originale pour suivre les normes ou pas ? J'aurais tendance à dire non mais j'ai des doutes.
Message n° 3838576, posté par mpm à 22:58 le 13/01/2014
Message n° 3838576, posté à 22:58 le 13/01/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Tu peux donner un exemple ? j'ai du mal à capter.
Message n° 3838577, posté par Bbsiocnarf à 23:00 le 13/01/2014
Message n° 3838577, posté à 23:00 le 13/01/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Les critères ne s'appliquent qu'à la VF (puisqu'il y a des critères de traduction) Mais si par hasard tu parles de sous-titrage en français d'une oeuvre en français, alors oui tu peux résumer si nécessaire. Et si tu veux normer un sous-titre VO tu peux aussi le faire. -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr*édité à 23:19 le 13/01/2014
Message n° 3838602, posté par Jujuleder à 23:17 le 13/01/2014
Message n° 3838602, posté à 23:17 le 13/01/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Ok, c'était ce que je voulais savoir. Mais je vais essayer d'éviter. *édité à 23:20 le 13/01/2014
Message n° 3946526, posté par Medieval à 21:08 le 27/06/2014
Message n° 3946526, posté à 21:08 le 27/06/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) On fait comment quand on a du Macbeth et que cela donne 48 cara en haut et 53 en bas ? Je vais pas réécrire du Shakespeare ? -- "Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement." Saint-Just
Message n° 3946533, posté par Bbsiocnarf à 21:25 le 27/06/2014
Message n° 3946533, posté à 21:25 le 27/06/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Tu peux pas splitter ? -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
Message n° 3946539, posté par Medieval à 21:28 le 27/06/2014
Message n° 3946539, posté à 21:28 le 27/06/2014
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Impossible, c'est l'horreur. C'est une répétition et le mec jacasse à 2000 km/h des vers longs comme le bras. Et il enchaîne, encore et encore. -- "Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement." Saint-Just
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|