Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Tags : dexter la fabrique
Message n°
2398776 , posté par
wazu à 02:48 le 29/09/2010
Message n°
2398776 , posté à 02:48 le 29/09/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
enorme merci beaucoup
Message n°
2398831 , posté par
¤Aka¤ à 08:06 le 29/09/2010
Message n°
2398831 , posté à 08:06 le 29/09/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Merci !!
-- I love Iphone & Mac book !!
Message n°
2399198 , posté par
Hell à 12:18 le 29/09/2010
Message n°
2399198 , posté à 12:18 le 29/09/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Cool thx ;)
Message n°
2399251 , posté par
numéro 6 à 12:35 le 29/09/2010
Message n°
2399251 , posté à 12:35 le 29/09/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Merci beaucoup !
Message n°
2404226 , posté par
HqK :/ à 18:47 le 01/10/2010
Message n°
2404226 , posté à 18:47 le 01/10/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Merci !
1.00
Message n°
2405192 , posté par
v3rv3 à 23:36 le 01/10/2010
Message n°
2405192 , posté à 23:36 le 01/10/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
merci pour votre travail de très bonne qualité !
juste une suggestion :
vous devriez remplacer :
52'34'' : surmonter ça.
52'34'' : réparer ça.
ca correspond plus à la façon de s'exprimer maladroite et à double sens de Dexter...
@+
Message n°
2405276 , posté par
babakchit à 23:54 le 01/10/2010
Message n°
2405276 , posté à 23:54 le 01/10/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Merci.
1.00
Message n°
2428950 , posté par
KB à 23:44 le 10/10/2010
Message n°
2428950 , posté à 23:44 le 10/10/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Merci, camarades.
Qlqs suggests 11:09
Pourquoi avoir traduit
"Habit of precision" par "Déformation professionnelle" ?
17:00
La 1re rencontre : tutoiement, pas vouvoiement. C'est leur 1re rencontre, certes, mais l'un n'est pas totalement inconnu de l'autre ; c'est un RDV arrangé par une tierce.
38:21
// Faut traduire le "fuck". Et y a la place, me semble.
// Pour le numéro, vous êtes sûrs du "10-a" ? Car le plus souvent, aux States, c'est "10A".
52:34
"She never hurt anybody. She was innocent. And she died a brutal death and I can't fix it."
Le "fix" ici a le sens de "réparer" (un tort), "arranger", "régler son compte" (à qlqn). Il fait référence (les personnes présentes savent pas, bien sûr) à son statut de tueur en série ; un innoncent meurt,
he fixes la chose en tuant le tueur. Sauf que le Tueur de la trinité... d'où le "can't".
Il conviendrait de traduire par "réparer", mais au vu des répliques suivantes, ça passerait pas. Faut trouver un truc s'en approchant, et plus que "surmonter".
*édité à 21:40 le 12/10/2010
1.00
Message n°
2428957 , posté par
Titou à 23:47 le 10/10/2010
Message n°
2428957 , posté à 23:47 le 10/10/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Remédier ?
-- I'm searching for what it means To never be anything
1.00
Message n°
2429284 , posté par
enelea à 09:14 le 11/10/2010
Message n°
2429284 , posté à 09:14 le 11/10/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
Pallier ?
Message n°
2433695 , posté par
Bbsiocnarf à 21:11 le 12/10/2010
Message n°
2433695 , posté à 21:11 le 12/10/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
KB a dit le 10/10/2010 à 23:44
:Qlqs suggests 11:09 Pourquoi avoir traduit "Habit of precision" par "Déformation professionnelle" ? 17:00 La 1re rencontre : tutoiement, pas vouvoiement. C'est leur 1re rencontre, certes, mais l'un n'est pas totalement inconnu à l'autre ; c'est un RDV arrangé par une tierce. 38:21 // Faut traduire le "fuck". Et y a la place, me semble. // Pour le numéro, vous êtes sûrs du "10-a" ? Car le plus souvent, aux States, c'est "10A". 52:34"She never hurt anybody. She was innocent. And she died a brutal death and I can't fix it." Le "fix" ici a le sens de "réparer" (un tort), "arranger", "régler son compte" (à qlqn). Il fait référence (les personnes présentes savent pas, bien sûr) à son statut de tueur en série ; un innoncent meurt, he fixes la chose en tuant le tueur. Sauf que le Tueur de la trinité... d'où le "can't". Il conviendrait de traduire par "réparer", mais au vu des répliques suivantes, ça passerait pas. Faut trouver un truc s'en approchant, et plus que "surmonter".
Je checke ça. Merci KB.
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n°
2434829 , posté par
Bbsiocnarf à 09:06 le 13/10/2010
Message n°
2434829 , posté à 09:06 le 13/10/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
spoiler
11:09
Pourquoi avoir traduit "Habit of precision" par "Déformation professionnelle" ?
Ca colle parfaitement dans le contexte, c'est sans doute l'expression qui aurait été choisie par un francophone qui voudrait expliquer le comportement bizarre d'un ami dans cette situation. Certes on perd l'idée de précision, mais les répliques d'avant ne laissent aucun doute sur le caractère trop précis de la description de Dexter.
17:00
La 1re rencontre : tutoiement, pas vouvoiement. C'est leur 1re rencontre, certes, mais l'un n'est pas totalement inconnu de l'autre ; c'est un RDV arrangé par une tierce.
Ca se discute, les date américaines peuvent être plus formelles que des rencards à la française...
38:21
// Faut traduire le "fuck". Et y a la place, me semble.
// Pour le numéro, vous êtes sûrs du "10-a" ? Car le plus souvent, aux States, c'est "10A".
Pour le fuck, même s'il est prononcé rapidement, on l'entend. Par ailleurs, je trouve que les fuck intercalés dans des phrases à des endroits peu habituel en français, sont toujours difficiles à rendre naturellement en VF (sauf quand c'est avant un substantif : ... un putain de..., une foutue...). On a donc essayé de trouver une formulation sèche, mais sans le "fuck". Par ailleurs, je ne suis pas partisan de rendre absolument les insultes, surtout quand elles sont parfaitement comprises.
Pour le 10A, je corrige.
52:34
"She never hurt anybody. She was innocent. And she died a brutal death and I can't fix it."
Le "fix" ici a le sens de "réparer" (un tort), "arranger", "régler son compte" (à qlqn). Il fait référence (les personnes présentes savent pas, bien sûr) à son statut de tueur en série ; un innoncent meurt, he fixes la chose en tuant le tueur. Sauf que le Tueur de la trinité... d'où le "can't".
Il conviendrait de traduire par "réparer", mais au vu des répliques suivantes, ça passerait pas. Faut trouver un truc s'en approchant, et plus que "surmonter".
On nous l'a déjà signalé, mais on a rien trouvé qui nous permette de coller avec la suite, sans laisser penser qu'il veut réparer l'irréparable à savoir la mort de Rita. Par ailleurs, sans te spoiler, la suite nous donne plus ou moins raison, c'est bien lui même qu'il veut "réparer". Donc surmonter convient assez bien. Et par ailleurs, il ne cherche pas à tuer le tueur, puisqu'il l'a déjà tué dans le season finale de l'an dernier.
Merci pour le feed-back.
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr *édité à 09:14 le 13/10/2010
Message n°
2434867 , posté par
Bbsiocnarf à 09:37 le 13/10/2010
Message n°
2434867 , posté à 09:37 le 13/10/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
MàJ 1.02
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n°
2455090 , posté par
Bbsiocnarf à 20:20 le 20/10/2010
Message n°
2455090 , posté à 20:20 le 20/10/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
MàJ : ajout de la Cache.
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr *édité à 20:21 le 20/10/2010
Message n°
2556533 , posté par
Bbsiocnarf à 08:33 le 21/12/2010
Message n°
2556533 , posté à 08:33 le 21/12/2010
Message sous votre seuil (
Afficher quand même )
MàJ (un ital manquant).
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion