|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Message n° 1135244, posté par ZeK à 00:45 le 27/04/2009
Message n° 1135244, posté à 00:45 le 27/04/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) bean a dit :Ce n'est en rien incompatibles avec ce que j'ai mis. Je sais. Je ne faisais que compléter ce que tu avais dit. On fait un concours d'évidences ?
Message n° 1135488, posté par kiry à 09:09 le 27/04/2009
Message n° 1135488, posté à 09:09 le 27/04/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Guilamu a dit :Kiry, tu confonds sous-titrage pour malentendant et sous-titrage pour entendant. Ça n'a strictement rien à voir. Suivre un programme sans le son devrait être plus facile avec la version pour sourds et mal-entendant, à priori, d'où la démarche. Même si, en effet, ce n'est pas le même type de sous-titrage. En fait, l'impression générale est que c'est très confus. On ne sait pas qui dit quoi au final, surtout quand une phrase s'affiche sur le témoignage de 2 personnes. Désolée, mais j'ai trouvé ça décevant pour ceux qui ne peuvent pas entendre, même si le sous-titrage généralisé est un principe génial (et appliqué depuis longtemps sur cette chaîne). bean a dit :Le teletexte n'a pas les mêmes contraintes. Je m'en doutais. Merci de l'info. Voir les modérations de ce message beberdag : -0.999361 (???) Toujours dans les parages ! -- Get yourselves organised. Self-discipline, self-respect, deodorant. Go! (DI Chandler to his men.) *Édité à 9:13am, 04/27/09
8.48
Message n° 1138667, posté par barbacola à 11:19 le 28/04/2009
Message n° 1138667, posté à 11:19 le 28/04/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Une info (annexe ?) à ce sujet. Vous savez quoi, les sous-titreurs professionnels aussi, ça les fait bondir ! Sisisi, je le sais, j'en fais partie. Orange s'était déjà signalé par le doublage à mourir de rire de sorority for ever http://sorority.pourelles.orange.fr/?ectrans=1 réalisé, selon toute vraisemblance, par les tristes sires du secteur, SDI. Comme le dit guilamu, l'explication est toujours sensiblement la même, une histoire de gros sous. Pour faire de la marge, les distributeurs ou les chaînes font jouer la concurrence entre les entreprises qui font réaliser les sous-titrages. Elles-mêmes, pour espérer dégager un peu de bénéfices, pressurent à mort les auteurs de sous-titrage professionnels... Résultat, de plus en plus, le sous-titrage n'est plus réalisé en France, il est délocalisé en Angleterre ou en Allemagne, en tout cas au pays où c'est un job annexe et non une profession, à des tarifs à pleurer toutes les larmes de son corps, voire plus. Bref notre association, l'Ataa, a écrit à Orange Cinéma Séries, pour leur dire que ça vaudrait peut-être le coup d'investir un minimum dans la traduction des séries qu'ils achètent... Après, c'est aux consommateurs aussi de se réveiller.
Message n° 1138704, posté par Guilamu à 11:49 le 28/04/2009
Message n° 1138704, posté à 11:49 le 28/04/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bienvenue sur sub-way, barbacola. C'est une nouvelle fois un grand honneur que d'accueillir ici un professionnel du secteur, merci beaucoup d'avoir pris le temps d'éclairer l'affaire sous un nouveau jour. Sachez que nous sommes de tout coeur avec vous et que sub-way prônera toujours la défense du sous-titrage de qualité et continuera à stigmatiser l'industrie audiovisuelle à chaque fois qu'elle se foutra de la gueule des consommateurs, mais aussi dans ce cas, des auteurs des oeuvres. barbacola a dit :Bref notre association, l'Ataa, a écrit à Orange Cinéma Séries, pour leur dire que ça vaudrait peut-être le coup d'investir un minimum dans la traduction des séries qu'ils achètent... Après, c'est aux consommateurs aussi de se réveiller. J'ai, dans le passé, tenté de m'inscrire sur votre site pour essayer de savoir ce qu'on pourrait envisager à notre échelle pour faire cohabiter dans les meilleures conditions possible notre passion et votre métier que nous respectons infiniment. Néanmoins, il est assez logiquement impossible d'intervenir sur votre forum sans être de la profession. Quoi qu'il en soit, nous continuerons à supprimer du site les sous-titres des séries sorties en DVD, et une partie de séries disponibles en VOD bien que l'offre soit absolument indigne. Il a également été question de rencontrer les responsables de l'association pour discuter de vive voix, mais vous comprendrez certainement nos réticences en ces temps hadopiens. Nous sommes en tout cas là l'écoute et disponible pour toute discussion visant à la promotion de votre travail, de votre métier, des moyens et actions que nous pourrions mettre en place pour vous faire le moins "d'ombre" possible. -- La seule certitude de la vie, c'est la mort. Courage, soyons heureux ! *Édité à 9:31pm, 04/28/09
Message n° 1138802, posté par DioKuan à 12:52 le 28/04/2009
Message n° 1138802, posté à 12:52 le 28/04/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Rien d'étonnant à voir la qualité des sous-titres professionnels se dégrader. Cela fait partie de la tendance générale, qui, depuis quelques années, accorde de moins en moins d'importance à la langue française, au respect de la traduction ou de l'orthographe, domaines jugés superflus... Libération a par exemple viré ses derniers correcteurs... Pas mal, pour un quotidien national... Dans l'édition, il n'y a souvent qu'une seule relecture là où, il y a une quinzaine d'années, on en faisait trois, voire quatre. Bien sûr, ça peut se comprendre, les sous-titres pros ne sont pas corrigés (l'ont-ils déjà été ?), mais la dégradation n'épargne pas le domaine de la traduction (même quand il s'agit de best-sellers).
-1.00
Message n° 1138815, posté par shibbyshibby à 12:56 le 28/04/2009
Message n° 1138815, posté à 12:56 le 28/04/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) DioKuan a dit :[ Libération a par exemple viré ses derniers correcteurs... Pas mal, pour un quotidien national... Dans l'édition, il n'y a souvent qu'une seule relecture là où, il y a une quinzaine d'années, on en faisait trois, voire quatre. Ils utilisent peut-être des logiciels de correction . *Édité à 12:57pm, 04/28/09
Message n° 1138817, posté par MauditeBénédicte à 12:57 le 28/04/2009
Message n° 1138817, posté à 12:57 le 28/04/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) DioKuan a dit :Cela fait partie de la tendance générale, qui, depuis quelques années, accorde de moins en moins d'importance à la langue française, au respect de la traduction ou de l'orthographe, domaines jugés superflus...<br /> Libération a par exemple viré ses derniers correcteurs... Il n'y a plus que Le Monde pour avoir des correcteurs, et j'avoue que ça se ressent. -- Sioniste bien-pensante, cantinière de Tsahal.
"Elle n'est que déception" ©Collioure
"Le boubou ça va avec tout, ça se refuse pas" ©Val *Édité à 12:57pm, 04/28/09
Message n° 1138879, posté par DioKuan à 13:26 le 28/04/2009
Message n° 1138879, posté à 13:26 le 28/04/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Non, tous les quotidens nationaux en ont, mais de moins en moins (ou alors ce sont des pigistes).
Message n° 1138883, posté par MauditeBénédicte à 13:28 le 28/04/2009
Message n° 1138883, posté à 13:28 le 28/04/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Ouaip', tout le monde sait que les fans d'antidote sont dangereux. -- Sioniste bien-pensante, cantinière de Tsahal.
"Elle n'est que déception" ©Collioure
"Le boubou ça va avec tout, ça se refuse pas" ©Val
Message n° 1138888, posté par Poloneill à 13:33 le 28/04/2009
Message n° 1138888, posté à 13:33 le 28/04/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) DioKuan a dit :Non, tous les quotidens nationaux en ont, mais de moins en moins (ou alors ce sont des pigistes). On est dans un monde où il faut tout faire au plus vite, au moins cher. L'étape de correction ne semble pas si important pour certains pour sortir le scoop, l'article, le livre, le dvd, etc. -- Don't dream it, be it
Together, you are the one who was, the one who is, the one who will be.
It costs nothing to say something kind. Even less to shut up
Message n° 1138915, posté par shibbyshibby à 13:49 le 28/04/2009
Message n° 1138915, posté à 13:49 le 28/04/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Le concurrent de Orange, Canal pour ne pas le nommer, n'est pas en reste . Ma guerre avec eux va encore s'intensifier .
Message n° 1138959, posté par mpm à 14:04 le 28/04/2009
Message n° 1138959, posté à 14:04 le 28/04/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Les nombreuses fautes que l'on trouve sur leur site me laissent franchement dubitative.
3.92
Message n° 1139042, posté par barbacola à 14:37 le 28/04/2009
Message n° 1139042, posté à 14:37 le 28/04/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bien sûr, ça peut se comprendre, les sous-titres pros ne sont pas corrigés (l'ont-ils déjà été ?), Aouh DioKuan, tu fais mal à mon coeur de professionnel consciencieux ! Ce n'est pas le sujet du post, encore que si quand même, mais quand on est professionnel, tout projet de sous-titrage passe par une étape capitale qu'on appelle simulation. En gros, une fois que tu as fini de travailler, que tu as bien révisé tes sous-titres, c'est un confrère, ou un simulateur spécialisé, qui revoit avec toi ton film, ton épisode ou ton documentaire, avec un oeil neuf. Cette étape est parfois (de plus en plus) zappée par les laboratoires de post-production pour des raisons de coût, mais elle fait bien sûr partie du processus normal. Je veux bien que tu voies des sous-titres pourris faits par des étudiants payés 3 dollars la minute de film sur des dvd, ou aussi malheureusement, dans la VM sur le câble, mais regarde ceux d'Arte, par exemple, qui reste l'une des rares chaînes qui (indirectement) rémunère les traducteurs raisonnablement, et tu verras la différence. Enfin, c'est mon avis. Ah oui et un grand merci, guilamu, pour ton chaleureux accueil, je reviendrai !
Message n° 1139658, posté par Batefer à 17:12 le 28/04/2009
Message n° 1139658, posté à 17:12 le 28/04/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) barbacola a dit :Une info (annexe ?) à ce sujet. Vous savez quoi, les sous-titreurs professionnels aussi, ça les fait bondir ! Sisisi, je le sais, j'en fais partie. Orange s'était déjà signalé par le doublage à mourir de rire de sorority for ever http://sorority.pourelles.orange.fr/?ectrans=1 réalisé, selon toute vraisemblance, par les tristes sires du secteur, SDI. C'est, en effet, une horreur, mais c'est surtout dû à la piètre qualité du doublage en lui-même, qui est un exercice assez différent du sous-titrage. Il sont comment, les sous-titres faits par SDI ? J'en ai sous la main et, en dehors du remplacement systématique de "Ça" par "Ca" en début de phrase, qui m'horripile particulièrement, je ne vois pas de défauts flagrants. -- je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 1140994, posté par DioKuan à 22:07 le 28/04/2009
Message n° 1140994, posté à 22:07 le 28/04/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Aouh DioKuan, tu fais mal à mon coeur de professionnel consciencieux ! [...] quand on est professionnel, tout projet de sous-titrage passe par une étape capitale qu'on appelle <I>simulation</I>. En gros, une fois que tu as fini de travailler, que tu as bien révisé tes sous-titres, c'est un confrère, ou un simulateur spécialisé, qui revoit avec toi ton film, ton épisode ou ton documentaire, avec un oeil neuf. Merci de l'info, je l'ignorais... J'ai donc parlé un peu vite (désolé pour ton coeur ;)), mais je pensais plus à une étape de correction pure, comme cela se pratique dans la presse ou en édition (je prêche pour ma paroisse, évidemment), c'est-à-dire par un réviseur professionnel apte à débusquer les pièges les plus vicieux de la langue française et à appliquer rigoureusement les règles de typo, ce qu'un traducteur ou un simulateur n'est pas toujours capable de faire (c'est en tout cas ce que j'ai pu observer). Cela dit, je reconnais qu'il existe des sous-titres excellents, même s'ils ne sont pas légion, et je ne peux que louer des initiatives telles que l'Ataa. Cette étape est parfois (de plus en plus) zappée par les laboratoires de post-production pour des raisons de coût, mais elle fait bien sûr partie du processus normal. Je le constate aussi en ce qui concerne la correction : le processus normal de la chaîne éditoriale a bien changé. Finalement, ce n'est pas plus mal : ça nous oblige à nous diversifier et ça rend le métier moins lassant...
3.18
Message n° 1142416, posté par barbacola à 12:09 le 29/04/2009
Message n° 1142416, posté à 12:09 le 29/04/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Il sont comment, les sous-titres faits par SDI ? Ils ont des cornes, du poil aux pattes et des pieds de bouc... Non, il y a un peu de tout. Mais en général, quand on voit des sous-titres ilisibles parce que trop courts, avec des contresens et des anglicismes en veux-tu en voilà et que le nom de l'auteur (des sous-titres) n'apparaît pas à la fin, c'est signé SDI ou Softitler, l'autre géant du sous-titrage DVD. Mais il faut bien manger et il arrive que des personnes compétentes travaillent pour eux, malheureusement. en dehors du remplacement systématique de "Ça" par "Ca" en début de phrase, qui m'horripile particulièrement, je ne vois pas de défauts flagrants. Oui, l'explication est toute bête et très bête aussi d'ailleurs. C'est que la norme Ceefax ne connaît pas les C cédilles majuscules (entre autres). On fait d'ailleurs bien des contorsions pour éviter de l'écrire. Ca marche pas toujours... Dans le même ordre d'idée, DioKuan, les sous-titres ne suivent pas les règles de la typographie ou de l'édition et les simulateurs ne sont effectivement pas des correcteurs à proprement parler. Un fichier de sous-titres est censé être nickel de ce point de vue avant simulation. Certains labos font parfois vérifier les sous-titres, après simulation, par un correcteur de l'édition. C'est rigolo, en général, on n'est pas trop d'accord. Surtout au niveau des virgules ! Parce qu'il y a, je dirais, une licence sous-titresque, qui va de pair avec le statut bâtard, à mi-chemin entre oral et écrit, du sous-titre. Il doit suivre le rythme de la parole. Mais je m'égare. Pour revenir à nos moutons oranges, ledit bouquet a accusé réception de notre lettre, enfin, le service média. *Édité à 12:11pm, 04/29/09
Message n° 1142450, posté par KB à 12:23 le 29/04/2009
Message n° 1142450, posté à 12:23 le 29/04/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) "Il y a, je dirais, une licence sous-titresque, qui va de pair avec le statut bâtard, à mi-chemin entre oral et écrit, du sous-titre. Il doit suivre le rythme de la parole. Mais je m'égare." Joliment dit. C'est plus ou moins ainsi que je voyais la chose.
Message n° 1142483, posté par Guilamu à 12:51 le 29/04/2009
Message n° 1142483, posté à 12:51 le 29/04/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) barbacola a dit :Dans le même ordre d'idée, DioKuan, les sous-titres ne suivent pas les règles de la typographie ou de l'édition et les simulateurs ne sont effectivement pas des correcteurs à proprement parler. Un fichier de sous-titres est censé être nickel de ce point de vue avant simulation. Certains labos font parfois vérifier les sous-titres, après simulation, par un correcteur de l'édition. C'est rigolo, en général, on n'est pas trop d'accord. Surtout au niveau des virgules ! Parce qu'il y a, je dirais, une licence sous-titresque, qui va de pair avec le statut bâtard, à mi-chemin entre oral et écrit, du sous-titre. Il doit suivre le rythme de la parole. Mais je m'égare.<br />Pour revenir à nos moutons oranges, ledit bouquet a accusé réception de notre lettre, enfin, le service média. Très intéressant. Il y a déjà eu de nombreux débats sur sub-way concernant la virgule en général. Vous trouverez ici les règles que ne nous efforçons d'appliquer. Maintenant que vous soulevez le problème, ce sont certainement celles de l'édition. Peut-être est-ce une vision un peu trop orthodoxe de la ponctuation, mal adaptée au sous-titrage ? Pourriez-vous nous éclairer sur les règles que vous utilisez dans le sous-titrage ? Y a-t-il des virgules absolument obligatoires comme, notamment, avant certaines conjonction de coordinations ("mais", "car", etc.), ou faites-vous uniquement en fonction du prononcé ? Merci beaucoup. -- La seule certitude de la vie, c'est la mort. Courage, soyons heureux ! *Édité à 1:11pm, 04/29/09
4.42
Message n° 1142485, posté par mpm à 12:52 le 29/04/2009
Message n° 1142485, posté à 12:52 le 29/04/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) C'est marrant cette utilisation du vouvoiement.
Message n° 1142490, posté par MauditeBénédicte à 12:57 le 29/04/2009
Message n° 1142490, posté à 12:57 le 29/04/2009
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Guilamu a dit :Très intéressant. Il y a déjà eu de nombreux débats sur sub-way concernant la virgule en général. Vous trouverez ici les règles que ne nous efforçons d'appliquer. Maintenant que vous soulevez le problème, ce sont certainement celles de l'édition. Peut-être est-ce une vision un peu trop orthodoxe de la ponctuation, mal adaptée au sous-titrage ? Les règles que tu utilises pour l'emploi de la virgule ne correspondent pas à celles de l'édition, à mon avis. Par exemple, tu ne trouveras jamais un "Salut, Susie" dans un bouquin. -- Sioniste bien-pensante, cantinière de Tsahal.
"Elle n'est que déception" ©Collioure
"Le boubou ça va avec tout, ça se refuse pas" ©Val *Édité à 12:57pm, 04/29/09
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|