Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°15661 créé le 12/12/2008 à 23:03 par Bbsiocnarf - Vu 25256 fois par 2672 utilisateurs
   
Pages : 12... 45678... 12... 1718
Message n° 868921, posté à 01:31 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
oui j'appelle ça un bon sub car c'est bien placé, et que les couleurs et polices sont en fonction de l'action.
Mais bon c'est pas la couleur ou la police qui est en jeu ici...

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*Édité à 1:31am, 12/13/08
Message n° 868923, posté à 01:33 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Funi
Je viens de revoir un extrait de Yo Momma de MTV (en gros une battle de vannes).
Sur l'extrait dans le zapping de Canal, ils ont traduit une vanne d'un gars de NY à un autre gars de NY par Napoléon à lunettes, et bien je trouve que ça le fait, et dans la réponse ils ont gardé la référence à la dynamite.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 868926, posté à 01:36 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
euh Napoléon Dynamite est un perso d'film non? Pourquoi adapter son nom?
nan vraiment les adapts ça sert qu'à embrouiller l'esprit...

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*Édité à 1:37am, 12/13/08
Message n° 868929, posté à 01:37 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Funi
Kasius a dit :
Pour dire vrai, c'est même un des côtés que j'apprécie dans les mangas. Le fait que la couleur colle à l'image, souvent, je trouve ça assez joli.
Kaeleak a dit :
oui j'appelle ça un bon sub car c'est bien placé, et que les couleurs et polices sont en fonction de l'action.
Kaeleak a dit :
Mais bon c'est pas la couleur ou la police qui est en jeu ici...
C'est moche. En plus le mini-truc en gras pour dire que c'est une tarte ça aurait juste tendance à me faire mettre pause personnellement parce que j'aurais pas pu le lire suivant le temps imparti.
Après le japonnais n'est pas lisible et compréhensible facilement, alors que l'anglais est compréhensible sur l'écran.
Kaeleak a dit :
euh Napoléon Dynamite est un perso d'film non? Pourquoi adapter son nom?
A part Bonaparte et cie, je connais pas de Napoléon. Après t'as peut-être raison. Mais il y a plein d'autres exemples dans les trads des vannes de ce show. C'est du doublage donc pas bien le choix au fait.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
*Édité à 1:39am, 12/13/08
Message n° 868931, posté à 01:41 le 13/12/2008  
Note
Avatar
DioKuan
Il y a une interview très intéressante sur le sujet, de Jacqueline Cohen (notamment sous-titreuse des films de Woody Allen...)
Extrait :
- Comment traduit-on des références spécifiquement américaines ?
C'est effectivement très difficile. Les sous-titres ne peuvent donner une explication -- on n'a pas droit aux notes en bas de page --, donc je reste très près du texte original.
- Vous ne remplacez pas le Montana par la Creuse, par exemple...
Non, jamais. Je ne remplace pas les noms propres. Si tout le monde sait à peu près ce qu'est le Montana, certaines références nous sont en revanche complètement inconnues. Qu'y puis-je ?
http://www2.bifi.fr/cineregards/article.asp@sp_ref=186&ref_sp_type=5&revue_ref=20
(chez moi la page s'affiche mal sous Firefox, faut utiliser IE)

--
Orthographe et typographie dans les sous-titres
..: http://www.orthosub.fr :..
Message n° 868933, posté à 01:42 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
(j'te conseille de le voir, gros comique ce film nommé du nom de son héros: Napoléon Dynamite, fils du Diable ^^)
Compréhensible sur l'écran? Mais on l'voit pas, on ne fait que l'entendre... Le fait de le lire dans une trad de sub permet à la fois de comprendre ce qu'on avait pas réussi à bien entendre et d'avoir justement cette référence à chercher plus tard ou pas...
Le mini truc en gras, imagine le plein écran sur un écran 20 pouce, ça se lit parfaitement. (ils laissent assez de temps)
EDIT: c'était un exemple pour montrer qu'on peut avoir des subs placés ailleurs que en haut ou en bas, et que ça reste lisible quand même.

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*Édité à 1:45am, 12/13/08
Message n° 868939, posté à 01:49 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Funi
Kaeleak a dit :
Le mini truc en gras, imagine le plein écran sur un écran 20 pouce, ça se lit parfaitement. (ils laissent assez de temps)
J'ai un eeepc alors tu comprends que ça fait petit, ensuite j'ai déjà dit, j'aime pas les tags, ça me donne la nausée.
DioKuan a dit :
- Vous ne remplacez pas le Montana par la Creuse, par exemple...
Non, jamais. Je ne remplace pas les noms propres. Si tout le monde sait à peu près ce qu'est le Montana, certaines références nous sont en revanche complètement inconnues. Qu'y puis-je ?
[/quote]
Là c'est pas un bon exemple, celui qui traduit Montana par la Creuse risque de produire le contraire (faut connaitre la Creuse).
Merci de l'info quand même, je vais voir s'ils donnent d'autres exemples.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 868940, posté à 01:49 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Kasius
Autre exemple, mais là, on dérive...
 [x]

Message n° 868945, posté à 01:57 le 13/12/2008  
Note
Avatar
DioKuan
Funibashi a dit :
Là c'est pas un bon exemple, celui qui traduit Montana par la Creuse risque de produire le contraire (faut connaitre la Creuse).
Ce qui est intéressant, c'est le principe qui sous-tend son affirmation : elle laisse entendre qu'elle préfère parfois ne pas mettre d'équivalent (laisser la référence telle quelle et prendre le risque que le spectateur ne la comprenne pas). Il faudrait voir dans quelle mesure ce principe est effectivement mis en application.

--
Orthographe et typographie dans les sous-titres
..: http://www.orthosub.fr :..
Message n° 868947, posté à 01:59 le 13/12/2008  
Note
Avatar
shibbyshibby
Kaeleak a dit :
Compréhensible sur l'écran? Mais on l'voit pas, on ne fait que l'entendre... Le fait de le lire dans une trad de sub permet à la fois de comprendre ce qu'on avait pas réussi à bien entendre et d'avoir justement cette référence à chercher plus tard ou pas...
Il y a des personnes qui regardent les séries en VOST sans comprendre un traitre mot d'anglais.
Le problème avec ton histoire de référence est que tu peux causer un certain tort à la qualité de la série. Par exemple, pour une comédie, tu peux faire passer l'audience française complètement à côté d'une très bonne vanne en laissant la référence américaine inconnue chez.
Pour moi, c'est illogique et n'a aucun sens ni même intérêt (cf. Scary Movie où certaines blagues seraient complètement tombées à l'eau sans adaptation).

Message n° 868952, posté à 02:02 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
Mais ça peut conduire aussi à des quiproquos énormes (napoléon à lunette / napoléon dynamite), qui n'arriveront jamais si la référence reste intacte dans le sub. (avec une note explicative)
(désolé funy mais bon pour moi c'est très visible comme erreur, sans offense ^^)

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*Édité à 2:03am, 12/13/08
Message n° 868953, posté à 02:03 le 13/12/2008  
+1.93
Note
Avatar
Kasius
DioKuan a dit :
Ce qui est intéressant, c'est le principe qui sous-tend son affirmation : elle laisse entendre qu'elle préfère parfois ne pas mettre d'équivalent (laisser la référence telle quelle et prendre le risque que le spectateur ne la comprenne pas). Il faudrait voir dans quelle mesure ce principe est effectivement mis en application.
KB en parle dans un topic.
KB a dit :
Je maintiens ma position. J'ai conscience que tout le monde n'est pas calé gova, mais le SUV est sur le marché depuis plusieurs années, et y a qu'à voir le nombre de pages Google quand on fait une recherche. Ce qui me dérange le plus avec SUV/4x4, c'est qu'on choisit un autre terme non pas car SUV provient d'une culture étrangère, et donc moins accessible, mais car c'est trop technique.
Y a un moment (après plusieurs années), faut ptet arrêter de la jouer (trop) prudent et oser. Car la problématique de fond est la suivante : faut-il constamment rechercher la sobriété dans un sous-titre ?
La réponse est oui pour la quasi-majorité des s-t pros, j'ai l'impression. Ce qu'ils doivent s'amuser.
En effet, le spectateur est pas forcément ignare, ou s'il comprend pas un terme, internet répond à toutes les questions. (42, il me semble.)

Message n° 868955, posté par Kaeleak à 02:04 le 13/12/2008
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
Message n° 868958, posté à 02:06 le 13/12/2008  
+2.07
Note
Avatar
Cartman150
Kaeleak a dit :
Pourquoi regarde-t-on une série en VO plutôt qu'en VF?
Parce que les voix sont nulles? NON ! Parce que les textes sont nuls et mal traduit...
Non c'est paske les voix sont nulles.
Pour la traduction ça dépend des séries.

--
La mule est ton amie. Plus que google.

www.gnu.org/home.fr.html
Message n° 868959, posté à 02:06 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Funi
Kaeleak a dit :
Mais ça peut conduire aussi à des quiproquos énormes (napoléon à lunette / napoléon dynamite), qui n'arriveront jamais si la référence reste intacte dans le sub. (avec une note explicative)
Regarde éventuellement le Zapping d'aujourd'hui ici

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 868961, posté à 02:07 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Funi
Cartman150 a dit :
Pour la traduction ça dépend des séries.
A moins de lire sur les lèvres, la mauvaise traduction ne se remarque pas en VF, les voix de merde plus.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 868962, posté à 02:08 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
Funibashi a dit :
A moins de lire sur les lèvres, la mauvaise traduction ne se remarque pas en VF, les voix de merde plus.
Ça se voit direct quand on passe à la VO, l'humour et les références ne sont pas les même, et la série devient plus "fraiche"
EDIT: les voix de merde si quand même. Regarde doctor who en VF, le premie zod j'en ai pleuré, le deuxième j'l'ai jeté.

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*Édité à 2:09am, 12/13/08
Message n° 868971, posté à 02:19 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Funi
Kaeleak a dit :
Ça se voit direct quand on passe à la VO, l'humour et les références ne sont pas les même, et la série devient plus "fraiche"
Tu te mattes tes épisodes en VF et en VO à chaque fois derrière ? C'est sur c'est la VO, donc mieux, mais la traduction doit coller au mouvement des lèvres alors ça doit être super difficile.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 868974, posté à 02:20 le 13/12/2008  
Note
Avatar
shibbyshibby
Kaeleak a dit :
Mais ça peut conduire aussi à des quiproquos énormes (napoléon à lunette / napoléon dynamite), qui n'arriveront jamais si la référence reste intacte dans le sub. (avec une note explicative)
Non, un gars dit à un autre qu'il ressemble au cousin de Napoleon Dynamite et le traite de Napoleon à lunettes.
Kaeleak a dit :
Ça se voit direct quand on passe à la VO, l'humour et les références ne sont pas les même, et la série devient plus "fraiche"
C'est sûr que si tu n'es pas capable, pour une série comique, de comprendre certaines blagues à cause de références inconnues, la série ne peut qu'en devenir plus fraiche laugh2 .

Message n° 868978, posté à 02:26 le 13/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
nan c'est l'inverse, je préfère les références rares et étrangères à celles françaises déjà vues et revues, qui finissent par me lasser.

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*Édité à 2:26am, 12/13/08
Pages : 12... 45678... 12... 1718
Liste des sujets \ Annexe or not annexe ? Le sous-titre doit se suffire à lui-même

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.