Sujet n°14923 créé le 15/11/2008 à 16:15 par satirik - Vu 8826 fois par 1346 utilisateurs
Tags : chuck
Collioure
clems260 a dit :
C'est de l'adaptation je pense, "point final" me paraît beaucoup moins compréhensible que la phrase telle qu'elle est.
C'est de l'adaptation je pense, "point final" me paraît beaucoup moins compréhensible que la phrase telle qu'elle est.
--
Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi,
le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane.
(SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse)
Vlan !
Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi,
le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane.
(SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse)
Vlan !
satirik
Collioure a dit :
<br />closure n'est pas proximité mais conclusion, point final.
<br />closure n'est pas proximité mais conclusion, point final.
Oui, après réflexion, c'est tout à fait logique ! (dans le sens fin de l'histoire avec Jill)Merci à toi !
--
Lord Varys Sat
Lord Varys Sat
*Édité à 7:14pm, 11/17/08
Collioure
satirik a dit :
Oui, après réflexion, c'est tout à fait logique ! (dans le sens fin de l'histoire avec Jill)Merci à toi !
Oui, après réflexion, c'est tout à fait logique ! (dans le sens fin de l'histoire avec Jill)Merci à toi !
Du coup, il y en a une autre occurrence au ST 219, ou j'entends "getting closure" plutôt que "getting closer"
--
Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi,
le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane.
(SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse)
Vlan !
Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi,
le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane.
(SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse)
Vlan !
Bbsiocnarf
Collioure a dit :
mmm.. pour moi je l'ai vécu comme un contre sens
mmm.. pour moi je l'ai vécu comme un contre sens
Yep, il m'avait échappé, mais tu as raison. C'est un bon indice quand la réplique semble pas logique.
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Jess
Batefer a dit :
Mais attendez... Ils disent "Capitaine Trop Top" ou juste "Trop Top" ?
Mais attendez... Ils disent "Capitaine Trop Top" ou juste "Trop Top" ?
Et rappelez-vous, avant tout, c'est le copain d'Ellie qui répète tout le temps "Awesome". D'où le surnom "Captain Awesome, pour se moquer gentiment de lui.
--
War is not about who is right, it's about who is left.
~ Membre du Front de Soutien des Accents Circonflexes (et signes diacritiques) ~
www.cinecure.fr
War is not about who is right, it's about who is left.
~ Membre du Front de Soutien des Accents Circonflexes (et signes diacritiques) ~
www.cinecure.fr
*Édité à 12:27am, 11/18/08
Lefoufurieux
Guilamu a dit :
Je viens d'ouvrir leur sub, et rien qu'au niveau synchro c'est la catastrophe. Je look le reste...
Je viens d'ouvrir leur sub, et rien qu'au niveau synchro c'est la catastrophe. Je look le reste...
Guilamu a dit :
Bon j'arrête à la ligne 20 : "Et un de vous deux idiots a intérêt àallumer Bartowski." Je crois que ça se passe de commentaires.
Bon j'arrête à la ligne 20 : "Et un de vous deux idiots a intérêt àallumer Bartowski." Je crois que ça se passe de commentaires.
Bbsiocnarf a dit :
Même en faisant la meilleure trad du monde, bien française, sans faute d'orthographe, ça se passe de commentaire quand on en arrive là, niveau synchro :
Même en faisant la meilleure trad du monde, bien française, sans faute d'orthographe, ça se passe de commentaire quand on en arrive là, niveau synchro :
Bbsiocnarf a dit :
Pour les connaisseurs :--- Quick stats ----------TOO FAST! = 31.1% (244)---
Pour les connaisseurs :--- Quick stats ----------TOO FAST! = 31.1% (244)---
Les sous-titres de l'épisode 2x07 Chuck Versus the Fat Girl fait par Sub-way.fr sont disponibles en VF (qualité de traduction plus que correct pour la compréhension mais certaine subtilitées sont absentes). La version des subbers in black (De qualité supérieure) devrait arriver dans les prochains jours.
Source : Chuck-France.net
--
"You shake that hand,
you meet new friends,
you tie some yarn
and that's how you do the Scarn !"
"You shake that hand,
you meet new friends,
you tie some yarn
and that's how you do the Scarn !"
Bbsiocnarf
En tout cas, ce qui est réjouissant dans cette histoire, c'est que le sub des SiB sur le 206 est bien meilleur, niveau synchro, que celui qu'ils ont fait sur les précédents.
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Thomas
Ah en gros quand je prenais mes subs de Chuck sur Seriessub, c'était la SiB qui s'en occupait, ceux de Sub-Way n'étant disponibles qu'ici que depuis le 2.06 (puis publication des 5 premiers de la saison) ? Ca explique certains détails qui me sautent aux yeux actuellement lors de mon matage de la série, détails que je ne pensais pas admis pour faire partie de sous-titres publiés sur Sub-Way, maintenant je comprends .
Un grand merci à la Yvonne's Team si elle fournit un travail de qualité supérieur, je vais voir ça en lançant le 2.06 (impossible de changer les subs des précédents épisodes, si vous voyez ce que je veux dire), mes remerciements polis des dernières semaines sont cette fois plus que véridiques vu que j'ai commencé cette saison 2 cette semaine .
*Édité à 5:51pm, 05/01/09
Liste des sujets \ Chuck 206 VF dispo ! (1.03)
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :