|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
1.56
Message n° 490281, posté par Odonate à 22:24 le 31/03/2008
Message n° 490281, posté à 22:24 le 31/03/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bonsoir à tous, L'année prochaine, si Dieu le veut - ou plutôt si la coordinatrice Erasmus le veut - je serai au coeur de l'univers télévisuel britannique si cher à mon coeur. Vous l'aurez compris, je candidate pour une année Erasmus (à l'université de Reading). Pour ce faire, il nous est demandé de fournir une lettre de motivation. Comme tout bon sous-titreur qui se respecte je ne travaille que sous la pression de délais ridiculement courts, ce pourquoi j'ai décidé de ne m'y mettre qu'aujourd'hui alors que la date butoir est demain... Je ne peux donc plus demander à un prof de relire ma prose pour la corriger. C'est donc là que vous, chers confrères sous-titreurs, et autres amis anglophones-philes vous pouvez m'aider. Je vous supplie donc de bien vouloir traquer la moindre faute d'ortographe, de grammaire (et dans une moindre mesure de style) et de m'en faire part afin que je rende un papier exempt de fôtes. Sans plus tarder, voilà la bête : I candidate for an Erasmus course for the year 2008-2009 in the University of Reading. I am now in L2 so I plan to go study in the UK for the L3. I really want to go and study a year in the University of Reading next year. Erasmus has always been something I wanted to do in my life as a student. I have seen a lot of movies about it and I have had a bitter foretaste of it. It was back before entering the LLCE Anglais course at Le Mirail: I graduated in computer science at the IUT de Blagnac, and at the end of the second year, in the context of a compulsory training course, I worked at a Welch university (North East Wales Institute of Higher Education in Wrexham) for two months. It has been a terrific experience, but very frustrating at the same time. I didn’t study there, but I just worked for the computing department. I had very little contacts with Welsh students and the only persons working with me were other French students doing almost the same job as me. Fortunately, outside working hours, I could have some fun with native speakers but not as much as I would have liked. It's during this short experience that I decided not to work in computer science but to learn English. And since then, the only thing I want is to go back in the UK and live a proper experience of student exchange. I am aware that my grades are not really good, but you need to know that besides my studies I work twelve hours per week at McDonald's. Having saved enough money in two years, I do not intend to get a job in the UK so that I will be focused on the studies once in Reading. The last but not least reason that I want to study one year in the UK for, is basically to improve both my written and oral English and that is what matters the most, isn't it? Ante-Post-Scriptum : Merci beaucoup
Message n° 490356, posté par Baje à 23:19 le 31/03/2008
Message n° 490356, posté à 23:19 le 31/03/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Moi qui ne parle que très peu l'anglais j'ai tout compris. Bon ça te sert à rien, mais logiquement, ils comprendront tout déjà Je sort ... -- Si être normal est d'usage, cela revient à abandonner toute chance de progrès. Qui veut être normal ?
Message n° 490360, posté par Odonate à 23:24 le 31/03/2008
Message n° 490360, posté à 23:24 le 31/03/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Baje a dit :Bon ça te sert à rien, mais logiquement, ils comprendront tout déjà Merci, j'apprécie le geste. Quelqu'un d'autre ?
1.57
Message n° 490365, posté par Kenji à 23:30 le 31/03/2008
Message n° 490365, posté à 23:30 le 31/03/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bonne lettre de motivation. Quoi que je ne suis pas sûr qu'en utilisant la corde sensible du travail à mi-temps pour expliquer tes notes, ce soit une bonne chose. Je pense que ceux qui vont la lire s'en branle complètement et même préfèré que tu sois courageux, au lieu de te cacher derrière une excuse, qui bien qu'elle soit certainement vrai, peut encore plus les faire douter. Il y a toujours des connards pour penser ça et qui ne te croiront pas, à part si tu leur fout les preuves sous le nez. Il te manque aussi quelques arguments, je l'ai trouvé un peu courte. Tu peux toujours broder, du moment que ça marche. Et sinon c'est fluide, aucun problème de compréhension pour ma part, voilà.
1.52
Message n° 490366, posté par spr88 à 23:32 le 31/03/2008
Message n° 490366, posté à 23:32 le 31/03/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Odonate a dit :I candidate for an Erasmus course for the year 2008-2009 in the University of Reading. I am now in L2 so I plan to go study in the UK for the L3. I am porting myself candidate for an Erasmus course, year 2008-2009, at the University of Reading. I am now in L2 and therefore planning to go and study in the United Kingdom for the L3. Odonate a dit :I have seen a lot of movies about it and I have had a bitter foretaste of it. Euhhh.. ? bitter = amer, t'es sur que c'est ça que tu veux dire ? Odonate a dit :It has been a terrific experience, but very frustrating at the same time. Terrific peut-être un peu familier pour un lettre de motivation. Essaie plutot outstanding. La deuxieme partie de la phrase fait pas très naturelle, perso je mettrais : It has been an outstanding experience, but also a very frustrating one [at the same time]. Odonate a dit :I didn't study there, but I just worked for the computing department. Tout les mots dérivés de 'computer' (mis a part computer lui-même) sont rarement utilisés en anglais. Ils aiment beaucoup utiliser le terme I.T. (Information Technology). Deuxiemement, personellement je perçoit ta phrase assez négativement, tu ne met pas en valeur le fait que tu aie travaillé, mais celui que tu n'aie pas etudié. De plus, le temps est faux, pour relater une experience, on utilise le present perfect (have participe passé). -> Although I haven't studied there, I have worked for the I.T. department (... phrase à développer pour appuyer ce point, selon moi). Odonate a dit : I had very little contacts with Welsh students and the only persons working with me were other French students doing almost the same job as me. Little est incorrect/pas joli, utilise plutôt few. Sinon pareil, temps incorrect : I've had very few.... La fin de la phrase peut être un peu embellie aussi : doing almost the same job as I was. Odonate a dit :Fortunately, outside working hours, I could have some fun with native speakers but not as much as I would have liked. Bien pour le temps, would have liked. Je m'interroge sur si un some serait plus aproprié devant native speakers, peut-être que quelqu'un autre pourra répondre. Odonate a dit :It's during this short experience that I decided not to work in computer science but to learn English. And since then, the only thing I want is to go back in the UK and live a proper experience of student exchange. Rah, le temps !! ;> I've decided. Autre chose, learn, ça pourrait être mal interprété, souvent quand tu learn quelque chose, c'est que tu n'en connais pas beaucoup. Peut-être improve serait plus aproprié (améliorer)? Voir les deux (to learn and improve my English). Odonate a dit :And since then, the only thing I want is to go back in the UK and live a proper experience of student exchange. Bis repetita, I've wanted. Et j'aurais mis la suite a l'envers, student exchange experience. Odonate a dit :I am aware that my grades are not really good, but you need to know that besides my studies I work twelve hours per week at McDonald's. Having saved enough money in two years, I do not intend to get a job in the UK so that I will be focused on the studies once in Reading. Pas grand chose à dire sur cette partie, du moins rien qui me saute aux yeux, je me garde la place pour demain si jamais j'y vois quelque chose. Ah si, peut-être la fin : ...in the UK, I will be therefore focused..., enfin c'est juste plus beau quoi. Odonate a dit :The last but not least reason that I want to study one year in the UK for, is basically to improve both my written and oral English and that is what matters the most, isn't it? Construction pas correcte : The last, but not least, reason for which I want to study one year in the UK for, is basically to improve both my written and oral English and this is what matters the most, isn't it? Voila voila, rien de prétentieux, y'a surement quelques erreurs que d'autres ou moi-même verront plus tard. Sinon comme dis au dessus c'est bien amené, bien construit dans l'ensemble malgré les quelques erreurs purement constructives/grammaticales. Essaie peut-être de broder un peu et poste ce que tu as mis en plus ;> -- "If the gods are fucking you, you find a way to fuck them back. It's Baltimore, gentlemen, the gods will not save you." *Édité à 11:40pm, 03/31/08
Message n° 490386, posté par Odonate à 00:04 le 01/04/2008
Message n° 490386, posté à 00:04 le 01/04/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) spr88 a dit :Voila voila, rien de prétentieux, y'a surement quelques erreurs que d'autres ou moi-même verront plus tard. Sinon comme dis au dessus c'est bien amené, bien construit dans l'ensemble malgré les quelques erreurs purement constructives/grammaticales. Essaie peut-être de broder un peu et poste ce que tu as mis en plus ;> . : : M E R C I : : . Toujours ces temps, je dois vraiment faire gaffe à chaque verbe que j'écris... spr88 a dit :I am porting myself candidate for an Erasmus course, year 2008-2009, at the University of Reading. I am now in L2 and therefore planning to go and study in the United Kingdom for the L3. J'aime bien "porting myself candidate". J'avais aussi pensé à "apply", mais c'est vrai que là ça le fait beaucoup plus. spr88 a dit :Euhhh.. ? bitter = amer, t'es sur que c'est ça que tu veux dire ? Je le reformule comme ça, plus explicite, non ? : I have seen a lot of movies about it and I have had a not fully satisfying experience of it. spr88 a dit :Terrific peut-être un peu familier pour un lettre de motivation. Essaie plutot outstanding. La deuxieme partie de la phrase fait pas très naturelle, perso je mettrais : It has been an outstanding experience, but also a very frustrating one [at the same time]. Je ne savais pas pour le registre de "terrific", et pour la deuxième partie, c'est ce que j'avais mis au début avant d'opter pour une forme plus développée spr88 a dit :Tout les mots dérivés de 'computer' (mis a part computer lui-même) sont rarement utilisés en anglais. Ils aiment beaucoup utiliser le terme I.T. (Information Technology). Deuxiemement, personellement je perçoit ta phrase assez négativement, tu ne met pas en valeur le fait que tu aie travaillé, mais celui que tu n'aie pas etudié. De plus, le temps est faux, pour relater une experience, on utilise le present perfect (have participe passé). Là où j'étais c'était bien le "Computing department" ( lien) Je corrige comme ça : Although I haven't studied there, I have worked developing a web-based application for the students of the computing department. spr88 a dit :Little est incorrect/pas joli, utilise plutôt few. Sinon pareil, temps incorrect : I've had very few.... La fin de la phrase peut être un peu embellie aussi : doing almost the same job as I was. Tout à fait dénombrables/indénombrables Pour la fin, ta proposition est bien plus idiomatique, merci :) spr88 a dit :Odonate a dit :Fortunately, outside working hours, I could have some fun with native speakers but not as much as I would have liked. Ça serait pas "I could have had some fun" ? L'heure commence à m'empêcher de penser clairement aussi... spr88 a dit :Rah, le temps !! ;> I've decided. Autre chose, learn, ça pourrait être mal interprété, souvent quand tu learn quelque chose, c'est que tu n'en connais pas beaucoup. Peut-être improve serait plus aproprié (améliorer)? Voir les deux ( to learn and improve my English). Ouep, ou "study", tout simplement... spr88 a dit :Bis repetita, I've wanted. Et j'aurais mis la suite a l'envers, student exchange experience. Oui, surement moins lourd. spr88 a dit :Construction pas correcte : The last, but not least, reason for which I want to study one year in the UK for, is basically to improve both my written and oral English and this is what matters the most, isn't it? Tout à fait merci. C'était ma dernière tentative de phrase alambiquée que j'avais donc passablement ratée^^
Message n° 490387, posté par Odonate à 00:11 le 01/04/2008
Message n° 490387, posté à 00:11 le 01/04/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Kenji Endô a dit :Bonne lettre de motivation. Quoi que je ne suis pas sûr qu'en utilisant la corde sensible du travail à mi-temps pour expliquer tes notes, ce soit une bonne chose. Je pense que ceux qui vont la lire s'en branle complètement et même préfèré que tu sois courageux, au lieu de te cacher derrière une excuse, qui bien qu'elle soit certainement vrai, peut encore plus les faire douter. Il y a toujours des connards pour penser ça et qui ne te croiront pas, à part si tu leur fout les preuves sous le nez. Il te manque aussi quelques arguments, je l'ai trouvé un peu courte. Tu peux toujours broder, du moment que ça marche. Et sinon c'est fluide, aucun problème de compréhension pour ma part, voilà. Ouep, je vais essayer de retoucher ça pour faire moins Cosette bosse chez les Thénardiers.
Message n° 490390, posté par unepsis à 00:24 le 01/04/2008
Message n° 490390, posté à 00:24 le 01/04/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Pas de remarque à faire au niveau du contenu général de la lettre (les sous-titres ne sont pas encore sortis, je ne comprend donc pas grand chose), Mais finir sur une question ça choque pas ?
Message n° 490395, posté par mpm à 00:30 le 01/04/2008
Message n° 490395, posté à 00:30 le 01/04/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Tout d'abord je m'excuse, j'ai lu cette lettre en diagonale. J'ai relevé une petite faute au passage : The last but not least reason that I want to study one year in the UK for, is basically to improve both my written and oral English and that is what matters the most, isn't it? Pas la peine de mettre une majuscule à english, c'est un nom commun.
Message n° 490396, posté par mpm à 00:31 le 01/04/2008
Message n° 490396, posté à 00:31 le 01/04/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) mpm a dit :Pas la peine de mettre une majuscule à english, c'est un nom commun. En fait, on retrouve cette "erreur" à plusieurs endroits de ta lettre. Sur ce bon courage et bonne nuit à tout le monde.
Message n° 490398, posté par spr88 à 00:34 le 01/04/2008
Message n° 490398, posté à 00:34 le 01/04/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Odonate a dit :Là où j'étais c'était bien le "Computing department" ( lien) Je corrige comme ça : Although I haven't studied there, I have worked developing a web-based application for the students of the computing department. Okay pour le Computing Department, je pensais que c'était toi qui l'avait "nommé" de la sorte ; rajoute juste une maj. pour faire comprendre que c'est le titre du departement. Sinon nickelle la phrase. ;> Odonate a dit :Ça serait pas "I could have had some fun" ? L'heure commence à m'empêcher de penser clairement aussi... Tu me met le doute (j'aime pas le son) mais je pense que tu as raison, could have had. Ouais :o. A vouloir chercher compliqué on oublie le plus simple ^^ -- "If the gods are fucking you, you find a way to fuck them back. It's Baltimore, gentlemen, the gods will not save you."
1.04
Message n° 490403, posté par IceFre@k à 00:50 le 01/04/2008
Message n° 490403, posté à 00:50 le 01/04/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même)
Message n° 490404, posté par Odonate à 00:54 le 01/04/2008
Message n° 490404, posté à 00:54 le 01/04/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) mpm a dit :Pas la peine de mettre une majuscule à english, c'est un nom commun. Étrangement, les Anglais mettent une majuscule, pas seulement au membres du peuple anglais les "English" mais aussi à la langue "English". Du moins, c'est ce qu'on m'a appris. unepsis a dit :Pas de remarque à faire au niveau du contenu général de la lettre (les sous-titres ne sont pas encore sortis, je ne comprend donc pas grand chose), Mais finir sur une question ça choque pas ? Je sais pas si les sous-titres vont sortir un jour Pour ce qui est de finir sur une question, je trouvais le clin d'oeil sympa. La lettre est adressée à une prof de ma fac, et on nous a tellement rabâché que les "question tag" c'était trop cool... C H U T ! Le dis pas trop fort
Message n° 490405, posté par Odonate à 00:59 le 01/04/2008
Message n° 490405, posté à 00:59 le 01/04/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) J'ai pas mal retouché les deux derniers paragraphes et j'y ai ajouté un hommage au sous-titrage. Having worked for two years at McDonald%u2019s (fact that could have contributed to my not so good grades), I have saved enough money to sustain myself financially for a year. And, as I do not intend to get a job there, I will be therefore focused on the studies once in Reading. I am really found of English and of British culture: I watch several British TV shows here in France and even subtitle some of them in French to share my passion with my friends and my family. Being totally immersed in this world I affectionate so much for an entire year would be a real boost to improve both my written and oral English. And this is what matters the most, isn't it? Vous êtes mes "friends", n'est-ce pas ?
0.82
Message n° 490414, posté par spr88 à 01:23 le 01/04/2008
Message n° 490414, posté à 01:23 le 01/04/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Odonate a dit :Having worked for two years at McDonald's (fact that could have contributed to my not so good grades), I have saved enough money to sustain myself financially for a year. Fact which could have[...]. Le reste est bon, juste le not so good qui me gene un peu, mais je trouve rien de mieux pour le moment, et c'est un détail. Odonate a dit :And, as I do not intend to get a job there, I will be therefore focused on the studies once in Reading. Jolie tournure. Juste le there : tu mentionne UK un peu avant pour pouvoir le sous-entendre de cette facon ? Odonate a dit :I am really found of English and of British culture: I watch several British TV shows here in France and even subtitle some of them in French to share my passion with my friends and my family. - Attention : found est le passé de find (trouver). L'expression correcte est to be fond of. - shows : americanisme, les anglais utilisent plutot series (toujours avec un s). Enfin c'est un détail et il comprendront très bien, à toi de voir celui que tu préfère. - my friends and my family : répétition non nécessaire, my friends and my family. Odonate a dit :Being totally immersed in this world I affectionate so much for an entire year would be a real boost to improve both my written and oral English. And this is what matters the most, isn't it? - Je cherche un mot à mettre à la place de world et affectionate, mais j'en trouve pas, peut-être plus tard. - boost : ce mot est très proche de improve au niveau du sens, et est de plus assez familier, pour une lettre de motivation en tout cas. Je mettrais : [...]would be a real opportunity to improve[...] Content d'aider ;> Pour le reste, si y'en a, ca sera pour demain, je commence à ne plus avoir les idées très claires et je préfère me retenir que de dire des sottises ^^. -- "If the gods are fucking you, you find a way to fuck them back. It's Baltimore, gentlemen, the gods will not save you."
Message n° 490416, posté par Odonate à 01:30 le 01/04/2008
Message n° 490416, posté à 01:30 le 01/04/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) spr88 a dit :Jolie tournure. Juste le there : tu mentionne UK un peu avant pour pouvoir le sous-entendre de cette facon ? And, as I do not intend to get a job in Reading, I will be therefore focused on the studies once there.Et voilà, problème réglé, non ? spr88 a dit : - Attention : found est le passé de find (trouver). L'expression correcte est to be fond of. - shows : americanisme, les anglais utilisent plutot series (toujours avec un s). Enfin c'est un détail et il comprendront très bien, à toi de voir celui que tu préfère. - my friends and my family : répétition non nécessaire, my friends and my family. On dira que le "found" est dû à l'heure tardive... Tout à fait juste pour le shows->series spr88 a dit :Content d'aider ;> Pour le reste, si y'en a, ca sera pour demain, je commence à ne plus avoir les idées très claires et je préfère me retenir que de dire des sottises ^^. Encore merci, je vais moi aussi me coucher mais je repasserai demain matin au cas où :)
Message n° 490437, posté par bean à 06:29 le 01/04/2008
Message n° 490437, posté à 06:29 le 01/04/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Odonate a dit :J'aime bien "porting myself candidate". J'avais aussi pensé à "apply", mais c'est vrai que là ça le fait beaucoup plus. C'est du franglais, ça. To apply for, en anglais. Tu remets ta lettre corrigée, qu'on puisse ne pas re-corriger ce que t'as déjà changer de toute façon. *Édité à 6:30am, 04/01/08
Message n° 490438, posté par Jess à 06:34 le 01/04/2008
Message n° 490438, posté à 06:34 le 01/04/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) mpm a dit :Pas la peine de mettre une majuscule à english, c'est un nom commun. En anglais, les noms de langue et les nationalités ont TOUJOURS une majuscule. Pour le reste, rien à ajouter. Bonne chance ! -- War is not about who is right, it's about who is left. ~ Membre du Front de Soutien des Accents Circonflexes (et signes diacritiques) ~ www.cinecure.fr
Message n° 490445, posté par Odonate à 07:43 le 01/04/2008
Message n° 490445, posté à 07:43 le 01/04/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) bean a dit :Tu remets ta lettre corrigée, qu'on puisse ne pas re-corriger ce que t'as déjà changer de toute façon. Voilà où elle en est, et vu que je pars dans moins d'une heure, je ne sais pas si j'aurais encore temps de la remodifier puis de l'imprimer, mais si j'ai fait une énorme boulette, je trouverai bien le temps... Dear Mrs Puzzo, I am porting myself candidate for an Erasmus course, year 2008-2009, at the University of Reading. I am now in L2 and therefore planning to go and study in the United Kingdom for the L3. I really want to go and study a year in the University of Reading next year. Erasmus has always been something I wanted to do in my life as a student. I have seen a lot of movies about it and I have had a not fully satisfying experience of it. It was back before entering the LLCE Anglais course at Le Mirail: I graduated in computer science at the IUT de Blagnac, and at the end of the second year, in the context of a compulsory training course, I worked at a Welch university (North East Wales Institute of Higher Education in Wrexham) for two months. It has been an outstanding experience, but also very frustrating at the same time. Although I haven't studied there, I have worked developing a web-based application for the students of the Computing Department. I had very few contacts with Welsh students and the only persons working with me were other French students doing almost the same job as I was. Fortunately, outside working hours, I could have fun with some native speakers but not as much as I would have liked. It is during this short experience that I have decided not to work in computer science but to study English. And since then, the only thing I have wanted is to go back in the UK and live a proper student exchange experience. Having worked for two years at McDonald%u2019s (fact which could have contributed to my not so good grades), I have saved enough money to sustain myself financially for a year. And, as I do not intend to get a job in Reading, I will be therefore focused on the studies once there. I am really fond of English and of British culture: I watch several British TV series here in France and even subtitle some of them in French to share my passion with my friends and family. Being totally immersed in this world I affectionate so much for an entire year would be a real opportunity to improve both my written and oral English. And this is what matters the most, isn't it? Merci beaucoup à vous de bien vouloir vous plier à l'exercice.
0.61
Message n° 490446, posté par bean à 07:47 le 01/04/2008
Message n° 490446, posté à 07:47 le 01/04/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Odonate a dit :Voilà où elle en est, et vu que je pars dans moins d'une heure, je ne sais pas si j'aurais encore temps de la remodifier puis de l'imprimer, mais si j'ai fait une énorme boulette, je trouverai bien le temps... bean a dit :C'est du franglais, ça. To apply for, en anglais. To port, ça n'existe même pas en anglais.
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|