|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Tags : chuck
Message n° 859242, posté par bobskwal à 18:17 le 06/12/2008
Message n° 859242, posté à 18:17 le 06/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même)
Message n° 859255, posté par hello31 à 18:27 le 06/12/2008
Message n° 859255, posté à 18:27 le 06/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Merci beaucoup
Message n° 859412, posté par RoBoT à 20:29 le 06/12/2008
Message n° 859412, posté à 20:29 le 06/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) -- T'as j'veux dire ou pas ?
Message n° 859441, posté par H3AV3N à 20:59 le 06/12/2008
Message n° 859441, posté à 20:59 le 06/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Merci pour ces sous-titres, et un gros à Vovonne ! -- Oral contraception : I asked a girl to have sex with me, and she says no... (Woody ALLEN)
Tu es un ange, c'est mieux ? Un panda-ange ? (vicka, 24/06/2009)
Message n° 859448, posté par Roms à 21:01 le 06/12/2008
Message n° 859448, posté à 21:01 le 06/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Merci. Version 1.01 dispo.
Message n° 859535, posté par Lefoufurieux à 22:13 le 06/12/2008
Message n° 859535, posté à 22:13 le 06/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) -- "You shake that hand, you meet new friends, you tie some yarn and that's how you do the Scarn !"
Message n° 859737, posté par brice à 00:32 le 07/12/2008
Message n° 859737, posté à 00:32 le 07/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Merci
Message n° 863343, posté par Nida à 17:00 le 09/12/2008
Message n° 863343, posté à 17:00 le 09/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Merci pour les sous titres, j'aurais une petite question, ou trouvez vous les sous titre en VO ?
Message n° 863361, posté par yomoy à 17:30 le 09/12/2008
Message n° 863361, posté à 17:30 le 09/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Merci ! -- Everyday is a gift, but does it have to be a pair of socks ?
Message n° 863368, posté par Bbsiocnarf à 17:33 le 09/12/2008
Message n° 863368, posté à 17:33 le 09/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Nida a dit :Merci pour les sous titres, j'aurais une petite question, ou trouvez vous les sous titre en VO ? Ils n'utilisent pas de sous-titre VO. -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
Message n° 883424, posté par Phoenician14 à 04:04 le 23/12/2008
Message n° 883424, posté à 04:04 le 23/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Merci ;)
0.51
Message n° 883628, posté par Phoenician14 à 13:25 le 23/12/2008
Message n° 883628, posté à 13:25 le 23/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Et je rajoute ceci, ça change le sens de la phrase ... 56000:35:07,790 --> 00:35:09,440Même si je peux battre ton équipe, C'est plutôt "ne peux pas" 65200:40:57,226 --> 00:41:00,325C'est juste...C'est juste difficile lâcher ça. Il manque un "de" *Édité à 1:39pm, 12/23/08
Message n° 883728, posté par Klems à 15:23 le 23/12/2008
Message n° 883728, posté à 15:23 le 23/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Phoenician14 a dit :560<br />00:35:07,790 --> 00:35:09,440<br />Même si je peux battre ton équipe, Non, la négation est mise après. Histoire de synchro. Même si moi aussi j'aurais préféré comme ça, je te l'accorde. Phoenician14 a dit :<br /> 652<br />00:40:57,226 --> 00:41:00,325<br />C'est juste...<br />C'est juste difficile lâcher ça. C'est déjà réglé -- Work hard, play harder. *Édité à 3:24pm, 12/23/08
Message n° 883743, posté par Roms à 15:27 le 23/12/2008
Message n° 883743, posté à 15:27 le 23/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) En fait, il y avait quelques erreurs non corrigées sur la version 720p. Je mets à jour le zip, merci Phoenician14. Par contre pour la première, il faudrait qu'on en rediscute car c'est vrai que c'est pas très clair. *Édité à 3:29pm, 12/23/08
Message n° 883750, posté par Klems à 15:30 le 23/12/2008
Message n° 883750, posté à 15:30 le 23/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Roms a dit :En fait, il y avait quelques erreurs non corrigées sur la version 720p.<br />Je mets à jour le zip, merci Phoenician14. Au temps pour moi, j'ai maté que la TAG. Roms a dit :<br />Par contre pour la première, il faudrait qu'on en rediscute car c'est vrai que c'est pas très clair. La proposition de Phoenician est meilleure c'est sûr, si ça pèche pas niveau synchro (me rappelle plus en fait) ça peut le faire. Quoiqu'il en soit, c'es la faute à satirik : Saaaaaaattiiiiiiirrrriiiiiik ! Viens mon petit, on va te donner des gâteaux -- Work hard, play harder. *Édité à 3:34pm, 12/23/08
Message n° 883767, posté par Roms à 15:42 le 23/12/2008
Message n° 883767, posté à 15:42 le 23/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) clems260 a dit :La proposition de Phoenician est meilleure c'est sûr, si ça pèche pas niveau synchro (me rappelle plus en fait) ça peut le faire. C'est pas évident niveau synchro justement, mais on devrait changer carrément toute la phrase je pense. L'est pas là. Bref, on verra ça ensemble à son retour.
Message n° 884082, posté par Phoenician14 à 18:54 le 23/12/2008
Message n° 884082, posté à 18:54 le 23/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) J'ai téléchargé le sous-titre v1.01 720p hier (quelques minutes avant de poster mon message), donc soit ça n'avait pas été fait pour le 720p, soit ça a été fait hier alors ? Je me serais pas permis de poster si j'avais un vieux fichier sous-titre, j'aurais vérifié. clems260 a dit :Non, la négation est mise après. Histoire de synchro. Même si moi aussi j'aurais préféré comme ça, je te l'accorde. Hein ? Faudra m'expliquer là ... *Édité à 6:57pm, 12/23/08
Message n° 884091, posté par Phoenician14 à 18:59 le 23/12/2008
Message n° 884091, posté à 18:59 le 23/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) clems260 a dit :La proposition de Phoenician est meilleure c'est sûr, si ça pèche pas niveau synchro (me rappelle plus en fait) ça peut le faire. Attends, faut que je relise, car j'ai même pas vu de négation après, moi ce que j'ai lu ça changeait le sens de la phrase. J'ai peut être pas fait gaffe ... *Édité à 7:00pm, 12/23/08
Message n° 884097, posté par Phoenician14 à 19:03 le 23/12/2008
Message n° 884097, posté à 19:03 le 23/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Je confirme ce que je disais ou alors j'ai pas compris : 56000:35:07,790 --> 00:35:09,440Même si je peux battre ton équipe, 561 00:35:09,806 --> 00:35:12,360 il n'en va pas de même pour toi sans ton arme. La deuxième phrase n'a aucun rapport avec la première. Quelque soit la suite, il dit bien qu'il ne peut pas battre son équipe. (il en est pas capable car ils sont trop nombreux). Et ensuite il dit qu'il peut le battre lui, mais sans son arme. Donc je comprends pas quand tu dis "Non, la négation est mise après." ? Quelque chose doit m'échapper ? , dans ce cas désolé par avance ^^. *Édité à 7:04pm, 12/23/08
Message n° 884118, posté par Klems à 19:23 le 23/12/2008
Message n° 884118, posté à 19:23 le 23/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Nope, Casey dit en fait, que même s'il est pas capable de battre l'équipe de son Sensei, son Sensei aussi ne pourrait pas les battre sans son arme. Le mieux aurait été : 560 00:35:07,790 --> 00:35:09,440 Même si je peux pas battre ton équipe, 561 00:35:09,806 --> 00:35:12,360 il en va de même pour toi sans ton arme. Mais on a décalé la negation, faute de synchro, voilà ^^ -- Work hard, play harder.
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|