Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°15661 créé le 12/12/2008 à 23:03 par Bbsiocnarf - Vu 25252 fois par 2668 utilisateurs
   
Pages : 12... 6... 12... 15161718
Message n° 871590, posté à 07:08 le 15/12/2008  
+3.00
Note
Avatar
Avistew
Hum, si je peux donner mon avis ?
D'abord, depuis que la traduction existe il y a des désaccords sur ce genre de chose. Transmettre les mots ou le sens ? Si on transmet les mots, on risque de perdre le sens parce que le lecteur ne comprend pas. Si on traduit le sens,le spectateur qui entend la différence de mots risque d'être perturbé.
Mon avis, c'est que ça dépend. Un nom inconnu des français (ou belges, etc) ? Si on le garde, on est sûr que personne ne va comprendre ce qu'il se passe, surtout si même nous on a du chercher pour comprendre.
Par contre, traduire par un truc franco-français, c'est un décalage évident avec une série qui se passe aux Etats-Unis.
Ma suggestions serait, autant que possible, de traduire par quelque chose qui reste Américain. Un humoriste inconnu des français ? On ne remplace pas par un umoriste français, mais par un humoriste plus connu de la même période (par exemple Jerry Lewis).
Si on ne peut pas remplacer, essayer de traduire le sens. Par exemple, dans l'exemple de House, je choisirais "l'as du volant" plutôt que Otto Bus.
Pour les jeux de mots, ne pas hésiter à changer si l'humour est important. Une blague qu'il faut expliquer ça gâche tout. Par contre si l'humour n'a pas besoin d'être à cette endroit précis, on peut le restituer dans une autre réplique du personnage qui est plus drôle en anglais qu'en français. Ça arrive, après tout.
Et si vraiment on est bloqué, je pense qu'on en vient au choix personnel. Soit on prend une référence que le spectateur comprendra mais qui n'est pas logique (mauvaise époque ou mauvais pays), et on décide de faire passer le sens, l'émotion, soit on laisse comme c'est en sachant que le spectateur va alors se poser des questions et devra chercher dans l'annexe pour pouvoir savourer l'épisode.
Vous avez peut-être compris que je préfère adapter dans ces cas-là. Si on laisse tel quel, le spectateur doit aller chercher dans l'annexe pour comprendre l'épisode. Si on change, le spectateur comprend l'épisode, et seuls les curieux qui se demandent ce que la version originale disait ont besoin d'aller dans l'annexe.
Sans compter que si on se met à ne traduire que certaines parties parce que c'est "une question de culture", on n'a qu'à ne rien traduire du tout et tout restituer avec une parfaite fidélité, tant qu'on y est. Une traduction sera toujours imparfaite par rapport à l'original, puisque les connotations seront perdues. même quand une expression correspond à une autre, si elle n'est pas identique, on y "perd" (ou plutôt on "change")
Après tout, on traduit "quand les poules auront des dents" et pas "quand les cochons voleront". On adapte.
Donc voilà, je suis pour adapter en restant aussi fidèle à la culture originale que possible. Après certains détails, ça dépendra toujours de la personne. Tant qu'on explique la référence dans l'annexe et que le lecteur peut suivre, c'est bon.
Dernière chose : si la référence est vitale à l'histoire, alors bien sûr, il faut bien la garder telle quelle. En général dans ces cas là, le contexte suffit, et les curieux peuvent consulter l'annexe.

Message n° 871614, posté à 08:54 le 15/12/2008  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Avistew a dit :
Hum, si je peux donner mon avis ?
Plutôt deux fois qu'une !

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 871620, posté à 09:29 le 15/12/2008  
Note
Avatar
Kaeleak
Avistew a dit :
Ma suggestions serait, autant que possible, de traduire par quelque chose qui reste Américain. Un humoriste inconnu des français ? On ne remplace pas par un umoriste français, mais par un humoriste plus connu de la même période (par exemple Jerry Lewis).
J'suis à peu près d'accord avec ce que tu dis. Ce qui me gène un peu est ce quote. Imagine cette situation:
Le nom utilisé dans la série est inconnu du traducteur mais pas du spectateur lamba 1. De bonne volonté le traducteur le remplace par un nom qui est clair à ses yeux, mais est obscur pour le spectateur...
Le spectateur n'a pas forcément la même culture que le traducteur...?

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*Édité à 9:30am, 12/15/08
Message n° 871643, posté à 10:46 le 15/12/2008  
Note
Avatar
Coke
Kaeleak a dit :
J'suis à peu près d'accord avec ce que tu dis. Ce qui me gène un peu est ce quote. Imagine cette situation:
Le nom utilisé dans la série est inconnu du traducteur mais pas du spectateur lamba 1. De bonne volonté le traducteur le remplace par un nom qui est clair à ses yeux, mais est obscur pour le spectateur...
C'est encore un exemple théorique dont il a été dit que ça servait à rien. Deuxio, un traducteur qui a une culture moindre que le spectateur lambda, ça m'étonnerait que ça soit un cas général selon la connotation de "lambda".

--
Avec les mots on ne se méfie jamais suffisamment. L-F C.
Message n° 871651, posté à 11:08 le 15/12/2008  
Note
Avatar
dapitch666
Piero a dit :
Je prends l'exemple de 24 redemption. Si dans un même sous-titre ça parle de la SEC et de l'IRS, on "doit" donc traduire le second acronyme mais pas le premier ?
Je viens de vérifier le sous-titrage de Nice Fellow sur Redemption. La réplique "I don't want those transactions traceable. Not by the SEC, the IRS, or any of my ex-wives." a été traduite par "Nul ne doit trouver trace de ces transactions. Ni la COB, ni le fisc, ni mes ex-épouses."
Me semble que ce sont pas des mauvais, Nice Fellow...

--
-= SubSearch : http://dapsoft.pitch.net =-
Message n° 871738, posté à 13:34 le 15/12/2008  
Note
Avatar
Kaerned
Intéressant débat. Je pense qu'il est nécessaire de faire en sorte que la traduction permette de comprendre l'histoire tout en permettant au spectateur d'en aprécier tout le sens. Il est clair que notre culture n'est pas en adéquation avec celle des américains et de fait, il est souvent nécessaire de transposer sinon le côté drôle d'une réplique tombe un peu à l'eau.
Cela étant, dans trop de sous-titres professionnels, ils ne se posent pas toutes ces questions et bien souvent, les gens n'y prêtent pas attention (ce que je trouve dommage).
En passant, je note avec plaisir dans l'exemple précédent qu'on écrit parfaitement la négation (nul ne doit trouver trace...). C'est hélas si rare... D'ailleurs, quand je discute subbing avec des gens (amis, collègues,...), c'est un reproche qui vient systématiquement. Mais bon, c'est un autre débat.
Désolé, je retourne travailler maf

--
- Lord of Kobol -
Message n° 871783, posté à 14:53 le 15/12/2008  
+1.34
Note
Avatar
conradson
Kaerned a dit :
En passant, je note avec plaisir dans l'exemple précédent qu'on écrit parfaitement la négation (nul ne doit trouver trace...). C'est hélas si rare... D'ailleurs, quand je discute subbing avec des gens (amis, collègues,...), c'est un reproche qui vient systématiquement. Mais bon, c'est un autre débat.
Oui mais il faut parfois transcrire la phrase telle qu'elle serait "dite", et les négations en français "parlé" sont souvent zappées. Il ne faut pas qu'un branleur dans une série se mette subitement à parler en langage "soutenu" dans les sous-titres.

--
"Et si un jour les talibans interdisaient la liberté, on se battrait avec nos planches
pour préserver le skaaaate"
*Édité à 2:54pm, 12/15/08
Message n° 871812, posté à 15:58 le 15/12/2008  
+1.65
Note
Avatar
Olorin17
Je reste dans le hors-sujet concernant l'adaptation, je viens de tomber sur un petit article intéressant sur le cas contraire du notre, des films francais sous-titrés en américain.
Le remplacement d'un nom par un autre est bien un artifice utilisé dans les 2 sens.

Message n° 872059, posté à 19:15 le 15/12/2008  
Note
Avatar
Piero
dapitch666 a dit :
Je viens de vérifier le sous-titrage de Nice Fellow sur Redemption. La réplique "I don't want those transactions traceable. Not by the SEC, the IRS, or any of my ex-wives." a été traduite par "Nul ne doit trouver trace de ces transactions. Ni la COB, ni le fisc, ni mes ex-épouses."
dapitch666 a dit :
Me semble que ce sont pas des mauvais, Nice Fellow...
Je ne m'étends pas davantage sur le fait que "COB" est doublement faux.
Mais je signale que "transactions" est mal employé. Il s'agit, dans le contexte, de tractations.
Précision : le mot "transactions" en anglais peut aussi signifier "négociations". C'est le cas, dans cette réplique.
Puisque ces négociations se font sous le manteau, on peut donc traduire par "tractations".

*Édité à 12:42pm, 12/16/08
Message n° 872114, posté à 19:36 le 15/12/2008  
Note
Avatar
conradson
Piero a dit :
Mais je signale que "transactions" est mal employé. Il s'agit, dans le contexte, de tractations.
J'ai du chercher dans Google le sens de tractation, ça va augmenter mon vocabulaire.

--
"Et si un jour les talibans interdisaient la liberté, on se battrait avec nos planches
pour préserver le skaaaate"
Message n° 872857, posté à 01:11 le 16/12/2008  
Note
Avatar
Kaerned
conradson a dit :
Oui mais il faut parfois transcrire la phrase telle qu'elle serait "dite", et les négations en français "parlé" sont souvent zappées. Il ne faut pas qu'un branleur dans une série se mette subitement à parler en langage "soutenu" dans les sous-titres.
Certes, mais qu'est ce qu'il y a comme branleur...
laugh
Je ne reviendrai pas sur ce point, d'autant qu'il est hors sujet ici.

--
- Lord of Kobol -
*Édité à 1:12am, 12/16/08
Message n° 872859, posté à 01:14 le 16/12/2008  
+1.00
Note
Avatar
Funi
Ce matin j'ai regardé le Daily Show avec les sous-titres, et franchement, pour retranscrire des jeux de mots, ils sont forts, j'ai bien rigolé à 6h du mat.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 873034, posté à 11:18 le 16/12/2008  
+0.89
Note
Avatar
Finwe
J'ai la flemme de tout lire. Mais perso je préfère largement qu'on laisse les références telles quelles plutôt que de mal les traduire, ou que le traducteur transpose le tout en références françaises encore plus obscures pour le lecteur.
Je préfère garder le sens premier et devoir faire une recherche sur Google de temps en temps. Surtout que c'est souvent les mêmes difficultés qui reviennent. Et puis parfois, lire des termes français, dans des situations typiquement américaines, ça créer un décalage qui me perturbe. ^_^°
Mais bon après, j'ai qu'à prendre les sous titres VO hein!

Message n° 874043, posté à 00:14 le 17/12/2008  
Note
Avatar
Funi
To answer your question -- you know, I don't worry about the polls. Polls are just a fancy way of systematically predicting what's gonna happen. The only pole I care about is the North Pole, and that is melting. It's not great.
Extrait du SNL où il y avait la vraie Palin. Tina Fey répond à une question à une conférence de presse.
Je me demandais, comment adapter la blague avec les sondages et le pôle en français ?
A vos idées pour ne pas perdre l'humour.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 874063, posté à 00:29 le 17/12/2008  
Note
Avatar
DeX
À l'arrach'.
Pour répondre à votre question, je ne m'en fais pas des sondages. Les questions des sondages, c'est juste une manière systématique de prédire ce qui va se passer. Moi, la seule question qui m'intéresse, c'est celle du Pôle Nord et il fond. C'est pas cool.
On perd le jeu du mot pole/pole mais on garde la référence au Pôle Nord et le fait qu'elle "s'en souci".
Après, vu les qualité de la madame, je pense qu'on peut trouver un jeu de mot en français, même si on doit perdre la référence à son amour pour les nounours du Pôle Nord.

--
"- This is my lover, the King of France.
- Yeah? Well I'm the Lord of Time."
Message n° 874091, posté à 00:46 le 17/12/2008  
Note
Avatar
Funi
Ce qui m'intéresse c'est surtout pour le jeu de mots, comme certains sont partisans de le laisser limite en VO avec des parenthèses. Le sens global je l'avais compris, merci. smile

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 874097, posté à 00:48 le 17/12/2008  
Note
Avatar
Kasius
Sondage/Fondage des glaces ? question
Je sors rechercher un peu encore.

Message n° 874103, posté à 00:52 le 17/12/2008  
Note
Avatar
benj!
Funibashi a dit :
Ce qui m'intéresse c'est surtout pour le jeu de mots, comme certains sont partisans de le laisser limite en VO avec des parenthèses. Le sens global je l'avais compris, merci. smile
Il t'a proposé un autre moyen de rendre la blague, avec "question".

Message n° 874106, posté à 00:54 le 17/12/2008  
Note
Avatar
Funi
benj! a dit :
Il t'a proposé un autre moyen de rendre la blague, avec "question".
Je vois pas où est la blague avec "questions" sorry

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
*Édité à 12:56am, 12/17/08
Pages : 12... 6... 12... 15161718
Liste des sujets \ Annexe or not annexe ? Le sous-titre doit se suffire à lui-même

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.