|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Pages : 12... 5... 7891011... 14... 1718
Message n° 869320, posté par Piero à 16:41 le 13/12/2008
Message n° 869320, posté à 16:41 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Quant à l'emploi de "fisc" tout seul, cela fait référence à l'Administration fiscale française. Il faut alors dire "fisc américain". mais je ne dis pas qu'on ne peut pas mettre "fisc" pour IRS. Je dis juste que IRS convient aussi en français. *Édité à 5:13pm, 12/13/08
Message n° 869324, posté par Piero à 16:51 le 13/12/2008
Message n° 869324, posté à 16:51 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Guilamu a dit :On dit "à Carrefour" (mais "chez Leclerc"), car Carrefour n'est pas le nom de quelqu'un. Pour info, on dit fort bien "chez Carrefour" Sinon le vieux slogan ça n'aurait pas été "Avec Carrefour, je positive" mais "Avec le Carrefour, je positive". Pour la Fnac je veux bien. *Édité à 4:52pm, 12/13/08
Message n° 869328, posté par GillesSilb à 16:55 le 13/12/2008
Message n° 869328, posté à 16:55 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Toutafé ! Grâce t'en soit rendue, à toi et à tes descendants pour 7 générations.
1.57
Message n° 869329, posté par Finally à 16:55 le 13/12/2008
Message n° 869329, posté à 16:55 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Piero a dit :Pour info, on dit fort bien "chez Carrefour" On va à carouf'.
1.89
Message n° 869333, posté par DioKuan à 17:02 le 13/12/2008
Message n° 869333, posté à 17:02 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Funibashi a dit :Imagine toi dans la vision adverse, tu es américain et on te parle de Johnny Halliday ou de Michel Drucker, en France tout le monde les connait, aux USA, personne. Tu cherches un équivalent. zito a dit :Précisément : si un sous-titreur US adaptait en remplaçant Halliday par Springsteen ou par Jerry Lee Lewis, penserais-tu qu'il a aidé à la compréhension du dialogue ou qu'il l'a trahi et abâtardi ? Le sens prime, et il n'est pas dépendant du degré d'exportation de la référence, mais varie selon la situation (c'est pourquoi je suis contre l'établissement de "règles" immuables en la matière, comme "toujours traduire IRS par fisc") : s'il suffit par ex. de savoir que le personnage est un chanteur et que le contexte ou le reste du sous-titre permet de le comprendre, pourquoi remplacer le nom ? Mais imaginons qu'il s'agisse, pour bien comprendre, de savoir aussi que ce chanteur est misogyne, alcoolique, qu'il chante avec un accent marseillais et qu'il s'est remarié trois fois... Plus les connaissances à mobiliser sont nombreuses, plus le traducteur sentira la nécessité de trouver un équivalent. dans le 2e le sens de ce que je regarde est altéré, nivellé par le bas, calibré pour être compréhensible par le plus inculte des spectateurs supposés. Et le niveau de culture du spectateur, à quelle aune le mesure-t-on (car c'est ce qui détermine au final le degré d'adaptation) ? Celle du traducteur ? C'est malheureusement trop souvent le cas...
2.68
Message n° 869347, posté par DioKuan à 17:18 le 13/12/2008
Message n° 869347, posté à 17:18 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Guilamu a dit :On dit "à Carrefour" (mais "chez Leclerc"), car Carrefour n'est pas le nom de quelqu'un. Du haut de sa chaire, l'Académie française a daigné te répondre ;) Dans le cas d'établissements commerciaux, quatre cas sont possibles : - la raison sociale se confond avec un nom de personne, et l'on utilise chez : Aller chez Durand et fils ; - la raison sociale est un nom de chose ou un groupe comprenant un tel nom, et l'on utilise à : Aller au Bon Marché ; - on traite comme nom de chose ce qui était autrefois un nom de personne et on utilise à : Aller à la Samaritaine ; - on traite comme nom de personne un nom de chose, un acronyme, etc. et on utilise chez : Aller chez Fiat. Dans le cas où l'usage n'est pas fixé, à ou chez sont possibles : certains auront en tête le nom de personne Leclerc et diront chez Leclerc ; d'autres, par une sorte d'ellipse, diront à Leclerc pour au magasin Leclerc.
Message n° 869348, posté par Piero à 17:18 le 13/12/2008
Message n° 869348, posté à 17:18 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) The lovers a dit :Sinon, je pense que comme pour tous les débats à chaque fois, le tout est de trouver un juste milieu et c'est au cas par cas selon la référence.<br /> Des fois, on n'a vraiment pas le choix. "Circuit City", faut trouver un équivalent. Ou pour "the Vista", faut mettre "Pôle Emploi", c'est sûr... *Édité à 6:20pm, 12/13/08
Message n° 869350, posté par Piero à 17:20 le 13/12/2008
Message n° 869350, posté à 17:20 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) DioKuan a dit :[quote]Dans le cas d'établissements commerciaux, quatre cas sont possibles :<br />- la raison sociale se confond avec un nom de personne, et l'on utilise chez : Aller chez Durand et fils ;<br />- la raison sociale est un nom de chose ou un groupe comprenant un tel nom, et l'on utilise à : Aller au Bon Marché ;<br />- on traite comme nom de chose ce qui était autrefois un nom de personne et on utilise à : Aller à la Samaritaine ;<br />- on traite comme nom de personne un nom de chose, un acronyme, etc. et on utilise chez : Aller chez Fiat. Toujours est-il que personne ne va au Carrefour. - on traite comme nom de personne un nom de chose, un acronyme, etc. et on utilise chez : Aller chez Fiat. Les académiciens sont complètement à la ramasse une fois de plus. Qu'il aillent faire un tour chez Fnac. Mais bon, "Carrefour" rentrant donc dans cette dernière catégorie, ces gens me donnent raison. On va donc se montrer gentil: les académiciens sont un peu à la ramasse. *Édité à 6:34pm, 12/13/08
Message n° 869351, posté par KB à 17:22 le 13/12/2008
Message n° 869351, posté à 17:22 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Piero a dit :Toujours est-il que personne ne va au Carrefour. Voir la vénus de carrefour ? Y en a.
Message n° 869352, posté par Piero à 17:24 le 13/12/2008
Message n° 869352, posté à 17:24 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) les fleurs de bitume... *Édité à 5:27pm, 12/13/08
Message n° 869358, posté par Pretender à 17:27 le 13/12/2008
Message n° 869358, posté à 17:27 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) au fait, on dit "le père de Jarod" ou "le père à Jarod" ? J'aurais tendance à dire "de" mai j'entends des gens dire "à". -- Version: 3.1 GED/IT(/M) d-? s: a-- C+++>C++ L--- !L E+>E+++ w++ N++++ o--
111 111 111 x 111 111 111 = 12 345 678 987 654 321
1.29
Message n° 869360, posté par golgi à 17:28 le 13/12/2008
Message n° 869360, posté à 17:28 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) "de" ^^ On dit pas "fils à pute" :P *Édité à 5:28pm, 12/13/08
Message n° 869376, posté par justafor à 17:49 le 13/12/2008
Message n° 869376, posté à 17:49 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Mince! Tu m'as piqué ma réplique. -- L'avenir est derrière nous. Car on ne le voit jamais venir.
Message n° 869387, posté par Vibram à 18:08 le 13/12/2008
Message n° 869387, posté à 18:08 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) ou crotte a nez
Message n° 869391, posté par Kaeleak à 18:20 le 13/12/2008
Message n° 869391, posté à 18:20 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Funibashi a dit :Kaeleak a dit :nan c'est l'inverse, je préfère les références rares et étrangères à celles françaises déjà vues et revues, qui finissent par me lasser. Ben oui, et même ça m'attire! Entre un zod dans lequel j'aurai plein de références étrangères et un où tout sera adapté en FR, je saute sur celui avec les références... Comment apprendre des trucs sinon? Seanaus a dit :Mais d'autres sont vraiment énervantes, limite j'ai l'impression d'être pris pour un con, donc quand je vois des astérisques pour les termes suivants, ça m'énerve :<br />* Wisteria Lane : Nom d'une rue fictive de la ville de Fairview,dans l'État fictif d'Eagle State (États-Unis), où se déroule la série Desperate Housewives.<br />* Ed Norton : Acteur de cinéma américain, qui a joué dans Fight Club.<br />* Brad Pitt : Acteur de cinéma américain, qui a joué dans Fight Club.<br />* Terminator : Personnages de la série de film Terminator.<br />* Maserati Quattroporte : Berline de grand tourisme du constructeur italien Maserati.<br />* MySpace : Site communautaire internet.<br />* Travolta : John Travolta est un chanteur, danseur, acteur et producteur de cinéma italo-américain. Bon ok ya besoin d'explications PARFOIS. Mais Terminator... Brad Pitt... Travolta Guilamu a dit :Je confirme, laisser IRS sous prétexte qu'une BD éponyme existe est totalement... no comment. IRS c'est super connu, dans beaucoup de séries qui passent en FR on entend ces initiales. Donc même sans avoir une idée précise du type de service, on sait déjà que c'est Américain et que ça touche les sous... pas besoin de remplacer par "fisc" le sens découle de la suite de la conv généralement. Finally a dit :Je sais pas si a déjà été dit, mais y a aussi moyen d'aller se renseigner sur internet rapidement. Ben oui mais sur quoi se renseigner si les mots qui apparaissent sous nos yeux sont des adapts? Faudrait maintenant réussir à transcrire le mot entendu pour faire des recherches? Les subs m'aidaient beaucoup avant, et tout l'monde n'a pas une bonne oreille (ou ne pensera pas forcement à aller fouiller le sub VO...) Lesquels? Tous? Abuse pas, yen a des mauvais, yen a des bons. Les deux derniers de Kas sont pas mal réussi, au milieu du zod, c'est très lisible car ne cachent rien de l'image ou de l'action, les couleurs sont adaptées à la situation (attaque d'eau: bleu pour une meilleure compréhension). Pour la mienne l'explication est située juste au dessus de la phrase non traduite (je parie que peu avaient remarqué que le liserai du napperon était en fait une phrase en jap, qui s'est retrouvée traduite). Et je défie de dire que ça gène la compréhension du sub. (encore une fois, faut visualiser ça en plein écran). On ne regarde pas non plus de mangas subbés sur un écran sur lequel on sait qu'on verra pas les subs... Funibashi a dit :Le SWAT, Starcuks, Jerry Springer pour te suivre, sont des exemples compréhensibles en France. Funibashi a dit :IRS c'est le fisc, et le fisc américain ne s'est pas exporté. Funibashi a dit :C'est comme si tu laissais, The X Factor, alors que c'est simplement la Nouvelle Star. <br /> Euh... Je connais bien SWAT, Springer aussi, mais jamais entendu parler de Starcuks. Par contre je connais bien IRS... et X factor est aussi connu que la nouvelle star, vu que c'est la même émission dans un pays différent. Alors oui laissez les termes d'origine ! Funibashi a dit :Imagine toi dans la vision adverse, tu es américain et on te parle de Johnny Halliday ou de Michel Drucker, en France tout le monde les connait, aux USA, personne. Tu cherches un équivalent. Rhooooo l'erreur... Johnny est super connu aux USA... Renseigne toi ! -- Cherche toujours. Et si on inventait... ? *Édité à 6:23pm, 12/13/08
Message n° 869400, posté par Pretender à 18:28 le 13/12/2008
Message n° 869400, posté à 18:28 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Funibashi a dit :C'est comme si tu laissais, The X Factor, alors que c'est simplement la Nouvelle Star. C'est pas plutot American Idol ? -- Version: 3.1 GED/IT(/M) d-? s: a-- C+++>C++ L--- !L E+>E+++ w++ N++++ o--
111 111 111 x 111 111 111 = 12 345 678 987 654 321
Message n° 869405, posté par satirik à 18:38 le 13/12/2008
Message n° 869405, posté à 18:38 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Piero a dit :Je prends l'exemple de 24 redemption. Si dans un même sous-titre ça parle de la SEC et de l'IRS, on "doit" donc traduire le second acronyme mais pas le premier ? C'est pas une référence mais voilà la VOD de TF1 (Ugly Betty 307) : -- Lord Varys Sat *Édité à 6:39pm, 12/13/08
Message n° 869410, posté par Batefer à 18:44 le 13/12/2008
Message n° 869410, posté à 18:44 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Piero a dit :Toujours est-il que personne ne va au Carrefour. Ah si. Dans les séries, on entend souvent dire "Il est au carrefour de la 3ème et Lexington", par exemple. ^^ -- je parles pas au cons sa les instruits
-1.94
Message n° 869416, posté par Kaeleak à 18:52 le 13/12/2008
Message n° 869416, posté à 18:52 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Ah bah voila la preuve finale ^^. Les gens se plaignent des subs de VOD car c'est mal subbé c'est ça? Avec cet exemple on comprend de quel manière ils subbent là bas, et de quelle manière il faut éviter de subber ici ^^ -- Cherche toujours. Et si on inventait... ?
Message n° 869419, posté par Funi à 18:53 le 13/12/2008
Message n° 869419, posté à 18:53 le 13/12/2008
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Kaeleak a dit :Euh... Je connais bien SWAT, Springer aussi, mais jamais entendu parler de Starcuks. Par contre je connais bien IRS... et X factor est aussi connu que la nouvelle star, vu que c'est la même émission dans un pays différent. Alors oui laissez les termes d'origine ! Star bubks, je me suis trompée, et là si tu connais pas c'est qu'on a pas la même culture tout simplement (je suis une fidèle cliente aussi) Ensuite X Factor c'est la NS chez les Britons. Et non ce n'est pas aussi connu que la nouvelle star, American Idol ou Pop Idol ça se comprend de suite de quoi on parle comme Big Brother mais X Factor ça ressemble à rien tel quel. Surtout que c'est exactement la même émission, alors suivant le contexte je préfère quand c'est traduit, mais pas par Star Ac'. Comme Top Gear qui doit pas être traduit par Auto Moto ou Turbo, c'est pas la même chose dans ce cas. -- "Mourir, c'est pas facile."
Nicolas Sarkozy.
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|