Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°14923 créé le 15/11/2008 à 16:15 par satirik - Vu 8858 fois par 1375 utilisateurs
   
Tags : chuck
Pages : 1234567
Message n° 825508, posté à 18:18 le 17/11/2008  
Note
Avatar
milonga
merci

Message n° 825612, posté à 19:03 le 17/11/2008  
+1.00
Note
Avatar
Collioure
clems260 a dit :
C'est de l'adaptation je pense, "point final" me paraît beaucoup moins compréhensible que la phrase telle qu'elle est.
mmm.. pour moi je l'ai vécu comme un contre sens smile

--
Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi,
le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane.
(SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse)
Vlan !
Message n° 825633, posté à 19:12 le 17/11/2008  
Note
Avatar
satirik
Collioure a dit :
<br />closure n'est pas proximité mais conclusion, point final.
Oui, après réflexion, c'est tout à fait logique ! (dans le sens fin de l'histoire avec Jill)
Merci à toi ! smile

--
Lord Varys Sat
*Édité à 7:14pm, 11/17/08
Message n° 825760, posté à 20:16 le 17/11/2008  
+0.45
Note
Avatar
Collioure
satirik a dit :
Oui, après réflexion, c'est tout à fait logique ! (dans le sens fin de l'histoire avec Jill)
Merci à toi ! smile
Du coup, il y en a une autre occurrence au ST 219, ou j'entends "getting closure" plutôt que "getting closer"sorry
Ce qui ne change pas le fait que c'est colossalement plus sympa à suivre avec vos sous-titres clap

--
Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi,
le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane.
(SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse)
Vlan !
Message n° 825822, posté à 20:34 le 17/11/2008  
Note
Avatar
satirik
Merci pr tout ! C'est corrigé : V1.02 smile

--
Lord Varys Sat
*Édité à 12:26am, 11/18/08
Message n° 826332, posté à 23:27 le 17/11/2008  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Collioure a dit :
mmm.. pour moi je l'ai vécu comme un contre sens smile
Yep, il m'avait échappé, mais tu as raison. C'est un bon indice quand la réplique semble pas logique.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 826457, posté à 00:23 le 18/11/2008  
Note
Avatar
Jess
Yep, tout à fait, "getting closure" en gros, ça revient à "pouvoir tourner la page".
Collioure +1
Batefer a dit :
Mais attendez... Ils disent "Capitaine Trop Top" ou juste "Trop Top" ?
[Awesome] = [Trop top]
Donc [Captain Awesome] = [Cap'tain (ou Capitaine ?) Trop top]
Et rappelez-vous, avant tout, c'est le copain d'Ellie qui répète tout le temps "Awesome". D'où le surnom "Captain Awesome, pour se moquer gentiment de lui.

--
War is not about who is right, it's about who is left.

~ Membre du Front de Soutien des Accents Circonflexes (et signes diacritiques) ~

www.cinecure.fr
*Édité à 12:27am, 11/18/08
Message n° 831935, posté à 13:40 le 20/11/2008  
Note
Avatar
Condor17
Merci pour ces sous-titres

Message n° 833891, posté à 02:47 le 21/11/2008  
Note
Avatar
DoT.
Merci à vous !

Message n° 838502, posté à 10:53 le 23/11/2008  
Note
Avatar
Lefoufurieux
Guilamu a dit :
Je viens d'ouvrir leur sub, et rien qu'au niveau synchro c'est la catastrophe. Je look le reste...
Guilamu a dit :
Bon j'arrête à la ligne 20 : "Et un de vous deux idiots a intérêt à
allumer Bartowski." Je crois que ça se passe de commentaires.
Bbsiocnarf a dit :
Même en faisant la meilleure trad du monde, bien française, sans faute d'orthographe, ça se passe de commentaire quand on en arrive là, niveau synchro :
Bbsiocnarf a dit :
Pour les connaisseurs :
--- Quick stats ----------
TOO FAST! = 31.1% (244)
---
Apparemment, il y en a certains qui préfèrent les Sous-Titres des SiB à ceux de Sub-Way :
Les sous-titres de l'épisode 2x07 Chuck Versus the Fat Girl fait par Sub-way.fr sont disponibles en VF (qualité de traduction plus que correct pour la compréhension mais certaine subtilitées sont absentes). La version des subbers in black (De qualité supérieure) devrait arriver dans les prochains jours.
horreur

--
"You shake that hand,
you meet new friends,
you tie some yarn
and that's how you do the Scarn !"
Message n° 838506, posté à 10:59 le 23/11/2008  
Note
Avatar
Roms
^^Ouais on a vu ça hier soir.
laugh2

Message n° 838511, posté à 11:02 le 23/11/2008  
Note
Avatar
Klems
Je pense surtout qu'ils préfèrent des trads littérales à mort plutôt qu'une adaptation, le reste ils s'en tapent.
Tant pis pour eux, quoi.sweat

--
Work hard, play harder.
Message n° 838526, posté à 11:23 le 23/11/2008  
+0.89
Note
Avatar
Bbsiocnarf
En tout cas, ce qui est réjouissant dans cette histoire, c'est que le sub des SiB sur le 206 est bien meilleur, niveau synchro, que celui qu'ils ont fait sur les précédents.
Moralité, la concurrence, ça peut avoir du bon...

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 867984, posté à 16:52 le 12/12/2008  
Note
Avatar
Skerik
Merci et bravo pour vos sous-titres!!
Cet épisode est énorme!
spoiler
 [x]
 [x]

Message n° 867993, posté à 16:55 le 12/12/2008  
Note
Avatar
Roms
Skerik a dit :
Merci et bravo pour vos sous-titres!!
Cet épisode est énorme!
Les suivants sont excellent aussi.

Message n° 868033, posté à 17:20 le 12/12/2008  
Note
Avatar
Skerik
Roms a dit :
Les suivants sont excellent aussi.
J'en doute pas, cette série est énorme de toute façon!

Message n° 1067771, posté à 13:25 le 30/03/2009  
+1.89
Note
Avatar
soofredin
Sur la 720P Tag
606
Prend la seringue, Chuck.
> Prends
Message n° 1148871, posté à 17:50 le 01/05/2009  
+1.84
Note
Avatar
Thomas
Ah en gros quand je prenais mes subs de Chuck sur Seriessub, c'était la SiB qui s'en occupait, ceux de Sub-Way n'étant disponibles qu'ici que depuis le 2.06 (puis publication des 5 premiers de la saison) ? Ca explique certains détails qui me sautent aux yeux actuellement lors de mon matage de la série, détails que je ne pensais pas admis pour faire partie de sous-titres publiés sur Sub-Way, maintenant je comprends titter.
Un grand merci à la Yvonne's Team si elle fournit un travail de qualité supérieur, je vais voir ça en lançant le 2.06 (impossible de changer les subs des précédents épisodes, si vous voyez ce que je veux dire), mes remerciements polis des dernières semaines sont cette fois plus que véridiques vu que j'ai commencé cette saison 2 cette semaine smile.

*Édité à 5:51pm, 05/01/09
Message n° 1148913, posté à 18:22 le 01/05/2009  
+0.28
Note
Avatar
Breys
Faut vraiment être fou pour incruster, surtout quand ça vient pas d'ici airderien

--
Out of sync
Message n° 1199559, posté à 19:57 le 22/05/2009  
+0.97
Note
Avatar
Poloneill
Merci ! rose
720p, deux pétouilles
15
00:01:04,177 --> 00:01:05,935
C'est Chuck.
S'il te plaît, donne moi
donne-moi
267
00:16:04,638 --> 00:16:07,596
Il se fait 12,50 $ de l'heure
au Buy More. Calcule-toi même.
Calcule toi-même.

--
Don't dream it, be it

Together, you are the one who was, the one who is, the one who will be.

It costs nothing to say something kind. Even less to shut up
Pages : 1234567
Liste des sujets \ Chuck 206 VF dispo ! (1.03)

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.