|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Tags : artefansubsous-titrage
0.30
Message n° 4195775, posté par Caféine à 10:58 le 07/10/2016
Message n° 4195775, posté à 10:58 le 07/10/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) COMMUNIQUÉ Strasbourg, 29 septembre 2016 ARTE teste le sous-titrage collaboratifDepuis novembre 2015, ARTE propose, en complément du français et de l’allemand, une sélection de programmes sous-titrés en anglais et en espagnol sur les sites www.arte.tv/en et www.arte.tv/es. Les programmes ainsi disponibles en quatre langues sont compréhensibles par 55 % des Européens dans leur langue maternelle. Dans le cadre de ce projet, ARTE lance cette semaine une nouvelle expérimentation sur un nombre restreint de programmes afin de donner aux internautes la possibilité de les traduire dans la langue de leur choix, hormis les quatre langues citées plus haut, et de leur proposer ainsi un plus grand choix de langues. La validation et la mise en ligne des sous-titres réalisés dans le contexte de cette expérimentation s’effectueront sous la responsabilité d’ARTE, qui reste très attachée à la qualité des versions linguistiques mises à la disposition de son public. Les programmes ouverts au sous-titrage collaboratif sont disponibles sur le site amara.org/teams/arte. Ils seront ensuite accessibles à tous sur la chaîne Youtube ARTE in English. Tout comme les offres en anglais et en espagnol, ce projet expérimental de « fansubbing », terme usuel pour le sous-titrage collaboratif, est soutenu par la Commission européenne. Il a pour but de mettre en valeur la diversité linguistique européenne et d’élargir la circulation des programmes audiovisuels en Europe. Cette initiative d’Arte soulève tant de questions qu’elle en donne le tournis : aspect légal, respect du droit d’auteur, du droit du travail, des processus nécessaires pour obtenir une traduction fidèle à l’œuvre d’origine, fragilisation d’une profession essentielle à la compréhension entre les peuples, et qui n’a pas besoin d’un coup de couteau dans le dos. -- « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 4195780, posté par 12.58 à 11:22 le 07/10/2016
Message n° 4195780, posté à 11:22 le 07/10/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Très bon état d'esprit. ça devait arriver.
1.75
Message n° 4195790, posté par sspielberg à 13:19 le 07/10/2016
Message n° 4195790, posté à 13:19 le 07/10/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) C'est très bien. Mais pourquoi ils ne font pas appel à des vrais traducteurs ? Parce qu'ils n'ont pas envie de payer ? Parce qu'ils n'en ont rien à foutre ? L'ATAA parle d'uberisation, là, ce n'est même pas ça. C'est Uber gratuit. Enfin, ce qui me console, c'est qu'il y a quand même pas mal de chances que ce genre de clause refroidisse un peu les ardeurs : L’internaute autorise Arte à faire ce qu’elle veut des sous-titres fournis, mais il doit d’abord s’engager à respecter la loi, y compris le droit d’auteur, et il s’engage à indemniser Arte « contre toute procédure judiciaire, réclamations ou actions qui pourraient être portées contre lui sur n’importe quelle base, après l’utilisation par Arte des sous-titres, par toute personne qui a participé à la production des sous-titres et par tout tiers qui réclame des droits sur les sous-titres ». On veut bien que vous bossiez pour nous gratuitement (comprenez-moi, j'ai une pension alimentaire à payer, et il faut que je change les plaquettes de frein de ma bagnole), mais si on est attaqués, on se retourne contre vous. Quand ils disent que c'est soutenu par la Commission européenne, ça veut dire quoi, précisément ? Qu'ils sont payés pour faire ça ? Ou c'est simplement qu'ils répondent à une demande d'élargir les langues sous-titrées ? -- If a rhino was as big as a whale could it beat it?
Message n° 4195794, posté par Tybone à 13:31 le 07/10/2016
Message n° 4195794, posté à 13:31 le 07/10/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Ils ont reçu des subsides à hauteur d'un million d'euros, pour financer le projet, la plate forme et le reste, j'imagine. Sans parler, du coup, de l'argent gagné avec les pubs, en plus... D'après les articles, c'est même pas une demande d'élargir les langues sous-titrées, mais une volonté d'élargir leur public (ouais...) et ce pasage, sérieux... « S’il n’y avait pas cela, ces programmes ne seraient pas traduits en croate ou en serbe, par exemple. C’est ça ou rien. » Donc, on préfère ne pas payer pour des langues, mais pour d'autres oui. Tu parles d'une vision... *édité à 13:37 le 07/10/2016
Message n° 4195816, posté par shibbyshibby à 15:18 le 07/10/2016
Message n° 4195816, posté à 15:18 le 07/10/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Tu connais une chaine qui sous-titre ses programmes dans toutes les langues possibles et imaginables ?
Message n° 4195820, posté par 12.58 à 15:38 le 07/10/2016
Message n° 4195820, posté à 15:38 le 07/10/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Pour la responsablité, je comprends pas cette clause vu qu'au final et logiquement Après validatation par Arte, les vidéos sous-titrées seront mises en ligne sur sa chaîne YouTube ARTE. C'est pas mes oignons mais vous devriez "vous" rapprocher d'eux et parler de votre expérience, vos procédures et normes (dsl si j'emploie pas les bons mots)
Message n° 4195824, posté par sspielberg à 16:18 le 07/10/2016
Message n° 4195824, posté à 16:18 le 07/10/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Ben non. Et je crois qu'il y a une bonne raison à cela. Maintenant, si Arte tient absolument à ce que les Albanais puissent profiter de Metropolis (l'émission, hein, pas le film), je ne vois pas au nom de quoi ils ne paient pas pour ça (Arte, hein, pas les Albanais). -- If a rhino was as big as a whale could it beat it?
Message n° 4195825, posté par sspielberg à 16:20 le 07/10/2016
Message n° 4195825, posté à 16:20 le 07/10/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) 12.58 a dit le 07/10/2016 à 15:38 :Pour la responsablité, je comprends pas cette clause vu qu'au final et logiquement Après validatation par Arte, les vidéos sous-titrées seront mises en ligne sur sa chaîne YouTube ARTE. Je ne vois pas comment Arte pourrait-être poursuivi *avant* d'avoir mis en ligne les sous-titres. -- If a rhino was as big as a whale could it beat it?
Message n° 4195832, posté par shibbyshibby à 17:01 le 07/10/2016
Message n° 4195832, posté à 17:01 le 07/10/2016
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) sspielberg a dit le 07/10/2016 à 16:18 :Ben non. Et je crois qu'il y a une bonne raison à cela. Maintenant, si Arte tient absolument à ce que les Albanais puissent profiter de Metropolis (l'émission, hein, pas le film), je ne vois pas au nom de quoi ils ne paient pas pour ça (Arte, hein, pas les Albanais). Les sous-titres sur les vidéos YouTube sont rémunérés en temps normal ? Vraie question, hein. Je croyais justement que c'était généralement des fansubs.
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|