Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°31459 créé le 25/02/2011 à 19:07 par Team certif - Vu 2657 fois par 530 utilisateurs
   
Tags : certificationtutoriel
Pages : 1
Message n° 2663253, posté à 19:07 le 25/02/2011  
+1.00
Note
Avatar
Team certif

Le topic de la relecture orthogrammaticale

Il est indispensable d'effectuer une relecture orthographique finale après tout le process de création du sous-titre. Même si les relecteurs ont auparavant corrigé l'essentiel des fautes, le fait de devoir se concentrer aussi sur la relecture de la traduction et la vérification de la synchro a pu leur en faire oublier. Ils peuvent aussi en avoir rajouté en reformulant. Le recours à un correcteur orthographique est une aide réelle en particulier si le relecteur final n'est pas particulièrement vigilant ou calé. Plusieurs outils sont à notre disposition afin de limiter ces erreurs. Vous en trouverez le descriptif ci-dessous.
Quelques bonnes pratiques
- Un traducteur devrait toujours visionner et relire sa partie une dernière fois avant de la soumettre à la relecture des autres membres de la team (voire l'antidoter). À défaut, il devrait le signaler en la postant.
- Lors des phases finales de relecture, générez systématiquement un comparo et soumettez-le à la team, il est très fréquent que des fautes soient rajoutées lors des dernières corrections et les autres membres de la team ne manqueront pas de le remarquer en checkant vos corrections.
- Veillez également à relire les comparos afin de vérifier une dernière fois que vous n'avez pas fait une coquille ou oublié un mot lors de la relecture.
- Si vous savez qu'une erreur est fréquemment commise par la team, vérifiez les occurrences du mot concerné (par exemple si la team confond souvent futur et conditionnel, faites une recherche dans VSS sur toutes les occurrences des chaînes "rai " et "rais ").
Les correcteurs orthographiques
Le live check de l'orthographe dans VSS
Comment l'installer ?
1. Récupérez les dicos English et Français sur http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries (ou dans le pack de plugins et presets où se trouvent déjà les dicos de langue anglaise et française)
En particulier nous concernant:
FR: http://ftp.osuosl.org/pub/openoffice/contrib/dictionaries/fr_FR_1-3-2.zip
ENG US: http://ftp.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/contrib/dictionaries/en_US.zip
2. Décompressez-les dans le répertoire dict de VSS.
3. Dans VSS, allez dans le menu Edit/Spell check.
4. Cochez Live spell check et le bon dico (selon VO ou VF)
5. Enjoy ! Désormais, les mots douteux sont soulignés en rouge et il est possible de lancer une vérification orthographique complète depuis le menu Edit >> Spell check
Ça ne fait pas tout, mais ça évite pas mal de coquilles.
N.B. : La version la plus récente du dico fr est dispo sur : http://www.dicollecte.org/ (mais le site est indisponible pour le moment)
Antidote et le SRT Tool :
Antidote est un correcteur orthographique et adjoint à SRT Tool, vous pouvez vérifier votre fichier lors de votre relecture afin de vérifier qu'il ne comporte pas d'erreurs grammaticales, orthographiques ou même typographiques.
Attention : Antidote n'est pas sans faille et vous propose parfois des corrections erronées, à vous de discerner parfois ce qui est pertinent ou non.
Le SRT Tool est téléchargeable ici et son utilisation est décrite ici.
Le principe du SRT Tool est de transformer votre fichier .srt en transcript (sans timing et sous la forme d'un .txt) afin que vous puissiez utiliser un correcteur orthographique. Une fois votre sous-titre corrigé et enregistré, SRT Tool vous donne la possibilité de retransformer votre txt en .srt.
Utiliser les plugins orthographiques
Typography :
ce plugin détecte et corrige les sous-titres ne respectant pas les règles de typographie de la langue choisie. Par défaut, le plugin détecte si votre fichier est en langue anglaise ou française.
Case :
détecte et corrige les majuscules oubliées après un signe de ponctuation qui en réclame obligatoirement (donc en excluant les "..." et les ":"). Il tient compte des guillemets et des balises.
Spelling common errors French :
détecte et corrige quelques erreurs d'orthographe courantes.
Exemples:
Ca --> Ça
A --> À (en début de phrase)
verbes qui devraient commencer par un Ô ou un É
acceuil --> accueil
Et bien --> Eh bien
Ce plugin est régulièrement mis à jour, alors tenez vos plugins à jour.
- Pensez à accentuer les majuscules qui le nécessitent. Le plugin spelling vous signalera certains oublis, mais il n'est pas infaillible.
Voici les raccourcis des lettres accentuées ou caractères spéciaux que vous êtes amenés à rencontrer :
ALT + 128 --> Ç
ALT + 0192 --> À
ALT + 144 --> É
ALT + 212 --> È
D'autres combinaisons sont listées ici.
Ressources
Orthographe, typographie
Le dico orthosub de Diokuan, toutes les questions bizarres ortho/typo doivent y être.
Ressources diverses
Pour vérifier l'orthographe d'un mot :
le dictionnaire de l'atilf
La
banque de dépannage linguistique
du Québec

Historique des éditions
Message n° 3829067, posté à 06:10 le 28/12/2013  
Note
Avatar
Gnossos
Bonjour, j'ai découvert la série Rectify, via Full-stream.net. Il semble que le sous-titrage français vient de chez vous. La qualité de la série et la qualité de la traduction sont remarquables à mon avis. http://www.subfactory.fr/images/smilies/clap.gif
Je dépose ce message ici pour entrer en contact avec l'équipe de sous-titrage.
Je veux proposer de faire la relecture du texte français. Il y a des erreurs d'orthographe et de grammaire que je suis en mesure de corriger. Je précise que je suis novice en ce qui concerne la technique de ce travail de sous-titrage. La forme collaborative m'intéresse particulièrement.
Merci d'avance de votre réponse.
Gnossos.

Message n° 3829085, posté à 09:59 le 28/12/2013  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Gnossos a dit
le 28/12/2013 à 06:10
:

Bonjour, j'ai découvert la série Rectify, via Full-stream.net. Il semble que le sous-titrage français vient de chez vous. La qualité de la série et la qualité de la traduction sont remarquables à mon avis. http://www.subfactory.fr/images/smilies/clap.gif
Je dépose ce message ici pour entrer en contact avec l'équipe de sous-titrage.
Je veux proposer de faire la relecture du texte français. Il y a des erreurs d'orthographe et de grammaire que je suis en mesure de corriger. Je précise que je suis novice en ce qui concerne la technique de ce travail de sous-titrage. La forme collaborative m'intéresse particulièrement.
Merci d'avance de votre réponse.
Gnossos.
Bonjour et bienvenue,
Tu te trompes, les sous-titres ne viennent pas de nous.
Si tu veux proposer ton aide pour le sous-titrage d'une série, tu peux le faire ici :
Envie de sous-titrer, oui, mais comment faire ? (formation au sous-titrage)
Envie de sous-titrer, mais quoi et avec qui ? (proposition de recrutement)

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 3868658, posté à 11:13 le 05/03/2014  
Note
Avatar
Caféine
Topics subfactory
Astuce pour arrêter de confondre futur et conditionnel
Stop la confusion indicatif/subjonctif !
Ces deux liens donnent : "Vous n'êtes pas autorisé à voir ce sujet"…
cry

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 11:15 le 05/03/2014
Message n° 3868671, posté à 12:15 le 05/03/2014  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Caféine a dit
le 05/03/2014 à 11:13
:

Topics subfactory
Astuce pour arrêter de confondre futur et conditionnel
Stop la confusion indicatif/subjonctif !
Ces deux liens donnent : "Vous n'êtes pas autorisé à voir ce sujet"…
cry
Ces deux topic buguent, je le signale à Sixe.
C'est corrigé.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 4088809, posté à 19:11 le 10/06/2015  
Note
Avatar
Medieval
Help : "Peu de personnes savait" ou "Peu de personnes savaient"
Merci rose

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 4088810, posté à 19:13 le 10/06/2015  
Note
Avatar
mpm
savaient
Il suffit de remplacer par un autre verbe pour trouver. Genre le verbe "être".

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 4088811, posté à 19:14 le 10/06/2015  
+1.00
Note
Avatar
Medieval
Logique et astucieux, merci.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Pages : 1
Liste des sujets \ Le topic de la relecture orthogrammaticale

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.