Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°31458 créé le 25/02/2011 à 19:06 par Team certif - Vu 25056 fois par 2254 utilisateurs
   
Tags : certificationtutoriel
Message n° 3939936, posté à 18:58 le 18/06/2014  
Note
Avatar
Collioure
Pour le coup, "T'es programmé à 21h/20h30", c'est pas déraisonnable.
Je déteste mettre de l'anglais si on a déjà du français équivalent, mais contrairement à KB, franciser pour franciser des trucs qui n'ont pas de racines antérieures, et aucune existence vivante dans la langue, je trouve ça débile.

--
Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi,
le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane.
(SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse)
Vlan !
Message n° 3939938, posté à 18:59 le 18/06/2014  
Note
Avatar
Jean-Michmuch
Medieval a dit
le 18/06/2014 à 18:56
:

Non, j'ai laissé, mais vous m'avez fait douter (toi et KB) avec votre côté "à mort, les anglicismes"^^
Non, tu m'as mal compris. Je partage son avis sur le fait que c'est pas plus "cool". Mais je trouve qu'il ne faut pas tomber dans l'excès inverse. Pour moi, home run ou prime time, la question ne se pose même pas.
Après, tu fais encore ça pour le fun, j'espère, je trouve qu'appliquer une grille trop rigide, c'est pas forcément la panacée. Ton sous-titre, tes règles :-)

Message n° 3939940, posté à 19:00 le 18/06/2014  
Note
Avatar
Medieval
Collioure a dit
le 18/06/2014 à 18:58
:

Pour le coup, "T'es programmé à 21h/20h30", c'est pas déraisonnable.
C'est pas con, mais on l'entend trèèèèès bien le "prime time", ça ferait vraiment bizarre de mettre une heure.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 3939944, posté à 19:02 le 18/06/2014  
Note
Avatar
Medieval
C'est pas souvent affirmé le "ton sous-titre, tes règles" et je suis bien d'accord avec toi. C'est pareil en bagnole, le conducteur est le seul maître de la musique. Non négociable.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 3939946, posté à 19:02 le 18/06/2014  
Note
Avatar
Jean-Michmuch
Medieval a dit
le 18/06/2014 à 19:02
:

C'est pas souvent affirmé le "ton sous-titre, tes règles" et je suis bien d'accord avec toi. C'est pareil en bagnole, le conducteur est le seul maître de la musique. Non négociable.
Ouais, enfin, au risque de dériver un peu hors sujet, comme j'ai pas le permis, je suis pas du tout d'accord avec ta règle, là. Mais alors pas du tout !

Message n° 3939960, posté à 19:10 le 18/06/2014  
+1.23
Note
Avatar
Collioure
Medieval a dit
le 18/06/2014 à 19:02
:

C'est pas souvent affirmé le "ton sous-titre, tes règles" et je suis bien d'accord avec toi. C'est pareil en bagnole, le conducteur est le seul maître de la musique. Non négociable.
Mais grave, tu finalises, tu fais ta sauce.

--
Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi,
le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane.
(SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse)
Vlan !
Message n° 3940012, posté à 19:38 le 18/06/2014  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
KB a dit
le 18/06/2014 à 18:35
:

Italique si minuscule. Ou romain si tu décides d'écrire ça en majuscule. La tendance est largement à l'ital-min.
Yé soui assez d'accord avec KB, mettre des italiques dans les cartons, ça se fait de moins en moins et c'est pas super car certaines typos s'italisent de façon pas super lisible en capitale.
KB a dit
le 18/06/2014 à 18:35
:

J'aurais plus tendance à ne pas mettre d'italique. En tout cas, je recommande d'utiliser coup de circuit. C'est ce que je mettais dans Rescue Me. C'est le terme français (tout court, et pas que français canadien). Ca fait pas plus cool d'utiliser des anglicismes, tout comme il est pas ringard d'utiliser des équivalents français.
Yé soui pas trop d'accord avec KB. Pour les termes de sport, je recommande chaudement d'utiliser le terme le plus connu et "coup de circuit", pour le coup, est vraiment utilisé que par les connaisseurs. Alors à moins que ce soit dans une série sur le baseball...

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 3940035, posté à 19:53 le 18/06/2014  
Note
Avatar
ipefix
Medieval a dit
le 18/06/2014 à 18:52
:

Dans ce cas, vous faites quoi pour un "Tu passes en prime time" ? Vous adaptez ou laissez ?
"à une heure de grande écoute" ?
Pour le homerun, tout pareil que bb.

Message n° 3940052, posté à 20:01 le 18/06/2014  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Medieval a dit
le 18/06/2014 à 18:52
:

Dans ce cas, vous faites quoi pour un "Tu passes en prime time" ? Vous adaptez ou laissez ?
Tu te mets à la place de la personne qui le dit et tu le dis comme tu le dirais dans la vie de tous les jours. Puis tu adaptes ton registre au registre du personnage (sous-titrage 101).
Conclusion : si le mec est un peu psychorigide et très cultivé (une sorte de Sheldon) ou une personne très à cheval sur les anglicismes (comme KB :) ), tu peux adapter. Si c'est le commun des mortels comme toi et moi, tu laisses prime time.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
*édité à 20:01 le 18/06/2014
Message n° 3940063, posté à 20:16 le 18/06/2014  
Note
Avatar
Kasius
Bbsiocnarf a dit
le 18/06/2014 à 20:01
:

Conclusion : si le mec est un peu psychorigide et très cultivé (une sorte de Sheldon) ou une personne très à cheval sur les anglicismes (comme KB :) ), tu peux adapter. Si c'est le commun des mortels comme toi et moi, tu laisses prime time.
Au pire, si tu galères, tu laisses la phrase en anglais, ou pire, tu la supprimes et tu fais genre tu l'as pas vue. airderien

Message n° 3940074, posté à 20:36 le 18/06/2014  
Note
Avatar
bonakor
Bbsiocnarf a dit
le 18/06/2014 à 19:38
:

Yé soui assez d'accord avec KB, mettre des italiques dans les cartons, ça se fait de moins en moins et c'est pas super car certaines typos s'italisent de façon pas super lisible en capitale.
Je vais donc virer les italiques, c'est le visu qui prime et je suis aussi partisan de l'ital-min. C'est précisemment les typos qui s'italisent pas qui me posent problème.
D'ailleurs, sur Apocalypse Now : nom d'oeuvre. Mais en anglais, donc y a comme en maths l'histoire de - x - = + ?

--
«Que deviennent les rêves qui se brisent ?
— Les rêves ne se brisent pas.
— Que deviennent les rêves qui se brisent ?
— Le terreau des rêves à venir.
Message n° 3940076, posté à 20:38 le 18/06/2014  
Note
Avatar
Medieval
Non, un titre est un titre, donc <i>.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 3940078, posté à 20:40 le 18/06/2014  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
bonakor a dit
le 18/06/2014 à 20:36
:

D'ailleurs, sur Apocalypse Now : nom d'oeuvre. Mais en anglais, donc y a comme en maths l'histoire de - x - = + ?
Non, parce que c'est intégralement en anglais. Par ailleurs, cette règle est valable en typo de texte. Ex : une citation qui comporte un mot en anglais ou latin avec une charte typo ou les citations sont en ital, alors tu mets le mot latin ou anglais dans la citation en romain. Mais en sous-titrage c'est imbitable, donc, on évite.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 3940079, posté à 20:41 le 18/06/2014  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Medieval a dit
le 18/06/2014 à 20:38
:

Non, un titre est un titre, donc <i>.
Par ailleurs, c'est aussi une très bonne raison. Le titre est un tout.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 3943777, posté à 18:48 le 23/06/2014  
-0.20
Note
Avatar
KB
mpm a dit
le 18/06/2014 à 18:57
:

KB se refuse aux anglicismes, c'est la branche hardcore,pardon, noyau dur :P, je suis pas sûre que ça soit forcément à suivre. ;-P
maf
Collioure a dit
le 18/06/2014 à 18:58
:

Je déteste mettre de l'anglais si on a déjà du français équivalent, mais contrairement à KB, franciser pour franciser des trucs qui n'ont pas de racines antérieures, et aucune existence vivante dans la langue, je trouve ça débile.
Oui, mais, je répète ce que j'ai toujours dit, l'existence vivante dans la langue d'un terme peu ou pas connu a bien connu une période initiale où ledit terme a été contesté, rejeté, combattu (exemple parfait : "positiver", introduit par Carrouf).
A la lumière de ça - entre autres choses -, je me permets d'oser parfois et de ne pas toujours jouer la sécurité, surtout quand il s'agit d'un terme en VO dont la référence culturelle est sans équivalent en français (exemple : irlandiche, pour mick ; Anglais/angliche ; Irlandais/irlandiche).
Bbsiocnarf a dit
le 18/06/2014 à 19:38
:

Yé soui assez d'accord avec KB, mettre des italiques dans les cartons, ça se fait de moins en moins et c'est pas super car certaines typos s'italisent de façon pas super lisible en capitale.
Je disais justement l'inverse, que l'italique/minuscule était ce qui est le plus utilisé. laugh2 Moins avec la VM et les s-t qui n'apparaîssent qu'en brut.
Message n° 3943825, posté à 19:49 le 23/06/2014  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Donc on est d'accord. tu m'as mal lu.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 3986866, posté à 13:01 le 15/09/2014  
Note
Avatar
Tybone
Collioure a dit
le 01/12/2011 à 16:19
:

Italique quand c'est plus où moins sous forme de voix off, guillemets quand c'est sous forme de citation d'un autre.
Collioure a dit
le 01/12/2011 à 16:19
:

Voire italique+guillemets si c'est combiné, genre une voix off qui cite du Molière.
Je reviens sur ça (débat italique/guillemets).
Dans les exemples donné, c'est des citations d'auteurs connus.
Dans ma partie, je me retrouve avec une voix off (pas celle du perso à l'écran), qui cite un livre (fictif).
Donc, italiques, de toute façon, mais les guillemets sont-ils nécessaires ?

Message n° 3986872, posté à 13:23 le 15/09/2014  
Note
Avatar
mpm
Tybone a dit
le 15/09/2014 à 13:01
:

Donc, italiques, de toute façon, mais les guillemets sont-ils nécessaires ?
Que l'auteur soit connu ou non, la règle est la même.

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 3986877, posté à 13:26 le 15/09/2014  
Note
Avatar
Tybone
merci !

Message n° 3996950, posté à 19:09 le 12/10/2014  
Note
Avatar
nathbot
Je suis à peu près sûre de moi, mais histoire de confirmer...
Si j'ai un personnage en voix-off (italiques donc) qui énonce une lettre qu'il est en train d'écrire, je ne mets pas de guillemets, hein ? Vu que le personnage est l'auteur de la lettre.

--
http://nathbot.net/firebad (subs et références)

Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
Liste des sujets \ Le topic des règles typographiques et italiques

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.