XCe site utilise des cookies. En continuant à naviguer, vous autorisez nos partenaires à déposer des cookies à des fins de mesure d'audience, d'affichage publicitaire et d'intégration de boutons sociaux. Pour plus d'infos, consultez la charte..AccepterRefuser
- 28:16 - C'est un point qui revient assez souvent dans la série : durant cette période se sont opposées l'ancienne génération d'Italiens, gardant une certaine attache avec le christianisme et détestant les juifs, avec lesquels il était hors de question de commercer, représentée par Joe Masseria, et la génération d'après, qui se fiche des origines et qui ne pense qu'à palper, représentée par Luciano.
- 28:17 - "Shayna punim" (Yiddish) = belle gueule
- 34:19 - "Dry-gulch", qui signifie "frapper en traître" est ici un anachronisme. L'expression n'est attestée qu'à partir de 1930.
- 37:19 - Masseria parle la majeure partie du temps en sicilien.
---
- You imagine yourself quite wicked, don't you, Doctor? The jackanapes at the back of every classroom, mistaking his sniggering for the wit of the world.- That sounds more like my cousin Francis.
- Go buy a personality.
- What used to come up from Atlantic City comes right through here, straight in off the ocean.- Cut out the middleman.- We sail out, load up, off-load here right on the beach.- Gonna have to do it at night.- You'll probably need some boats, too.- I'm new to this. I'm sorry.
- And what have I done to earn your loyalty?- You made a place for me.- Now minus the soft soap.- You pay me.
- I thought you were letting him go.- Why would you think that?- I misunderstood.- As long as you understand now.