Romanzo Criminale, c'est d'abord un polar italien écrit par Giancarlo de Cataldo en 2002 (la traduction française date de 2006). L'histoire s'inspire librement d'une véritable bande mafieuse du début des années 70, La banda della Magliana. Le succès du livre est si grand que Michel Placido l'adapte pour le cinéma en 2006. C'est au tour de la télé de s’emparer du sujet et donc, en 2008, Romanzo Criminale devient une série.
Fiche technique :
- Genre : Série dramatique.- Créateurs : Stefano Sollima.- Diffuseurs : Sky Cinema Uno (Italie) – Canal + (France).- Nombre de saisons : 2 mais en cours (encore que des infos contradictoires circulent).- Nombre d’épisodes : 22 (12 pour la saison 1 et 10 pour la saison 2).- Durée : 50 minutes- Lieu du tournage : Rome et sa banlieue.
Synopsis :
Dans l'Italie des années de plomb, une bande de petits loubards de banlieue, ménée par un leader charismatique, s'empare du trafic de drogue à Rome. Soudés par une enfance commune, ils utilisent toutes les méthodes mafieuses pour devenir les maîtres de la capitale italienne. Face à eux, l'incorruptible inspecteur Scialoja mène l'enquête mais doit combattre sa fascination pour la violence des hommes et le glamour des femmes de cette bande. D'autant plus que les manipulations tortueuses des politiques lui mettent des bâtons dans les roues...
Les personnages principaux :
La bande de la Magliana
Et en face, l'ordre
Trailers saison 1 et 2
Et maintenant, le recrutement !
La saison 1 est sortie en DVD en France il y a déjà quelques années mais toujours rien pour la 2. Il n'existe qu'un coffret italien avec des subs catastrophiques en anglais + la VO italienne.
Une petite team (La banda della Magliana), modeste mais volontaire, s'est montée et elle aurait besoin d'un tout petit coup de pouce. Il nous faudrait seulement une personne pour faire la RG et ayant ses entrées chez les copains. On s'occupe totalement de la traduction et de la synchronisation. L'objectif serait d'un épisode par mois et il y en a 10.
Le 201 est terminé et il n'attend qu'une bonne grosse relec. On attend vos candidatures, merci d'avance
-- Inconsciemment, il faut pas s'endormir. (Franck Ribery)
*édité à 22:29 le 10/09/2012 par Parthénope
Message n° 3383908, posté par kelidric à 22:21 le 10/09/2012
Les sous-titres de la 1e saison sont-ils dispos quelque part ? (ne me répondez pas à la Fnac ). Ca serait déja pas mal de pouvoir jeter un oeil sur la saison 1. Mais le film sorti au ciné par chez nous était une vraie tuerie, si la série est au même niveau, ça devient intéressant... Pour traduire, vous partez de la VO italienne ou des sous-titres anglais ?
Message n° 3386581, posté par olaola à 20:59 le 12/09/2012
: Les sous-titres de la 1e saison sont-ils dispos quelque part ? (ne me répondez pas à la Fnac ). Ca serait déja pas mal de pouvoir jeter un oeil sur la saison 1. Mais le film sorti au ciné par chez nous était une vraie tuerie, si la série est au même niveau, ça devient intéressant... Pour traduire, vous partez de la VO italienne ou des sous-titres anglais ?
Oui ça existe.
On part de la VO italienne que l'on double par les s-t en italien et en anglais pour confirmer.
La série est bien meilleure que le film (choix et jeu des acteurs, approfondissement des caractères, relation entre les personnages...). C'est la force d'une série d'avoir 22 heures pour traiter l'histoire et non 2.
-- "Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement." Saint-Just
*édité à 21:21 le 12/09/2012
Message n° 3386660, posté par Parthénope à 21:20 le 12/09/2012
: La série est bien meilleure que le film (choix et jeu des acteurs, approfondissement des caractères, relation entre les personnages...). C'est la force d'une série d'avoir 22 heures pour traiter l'histoire et non 2.
Je confirme : La série est bien meilleure.
-- Inconsciemment, il faut pas s'endormir. (Franck Ribery)
Message n° 3386674, posté par Parthénope à 21:24 le 12/09/2012
: Je veux bien, sauf que je ne cause pas un mot d'italien.
Trop super ! Si ça peut te rassurer, ma mère qui est italienne ne comprend pas tout ! Elle a eu besoin des s-t en italien pour suivre.
Peu importe que tu ne parles pas italien car je suis quasi sure de ne pas avoir fait de contresens. J'avais le s-t en italien, le s-t en anglais et quand j'avais un doute, je demandais à la mama ! L'idée, c'est plutôt de vérifier que rien ne choque, en synchro comme en adaptation.
Je te remercie mille fois de proposer ton aide, ton temps, ta bonne volonté.
-- Inconsciemment, il faut pas s'endormir. (Franck Ribery)
Message n° 3387222, posté par valpi à 11:09 le 13/09/2012
Impossible de mettre la main dessus pour ma part... J'aurais été éventuellement ok pour la relecture finale mais sans avoir vu la saison 1, ça me paraît difficile
Message n° 3399264, posté par Medieval à 19:37 le 22/09/2012
: Impossible de mettre la main dessus pour ma part... J'aurais été éventuellement ok pour la relecture finale mais sans avoir vu la saison 1, ça me paraît difficile
Pour le moment, c'est la merde.
Comme la série est vieille, on ne trouve plus les avi.
Résultat, Parthé a un peu bossé pour rien (enfin, pour moi quand même).
-- "Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement." Saint-Just
Message n° 3404149, posté par lipstickjewel à 23:43 le 25/09/2012
Vous avez trouvé quelqu'un ? Sinon je veux bien filer un coup de main. Je suis bilingue français-italien, je vis à Rome et j'ai déjà fait la relecture sur The L Word.
-- Mes séries 2012-2013 : Dexter/Homeland/Glee/HIMYM/Criminal Minds/Grey's Anatomy/The Newsroom/The New Normal/2 Broke Girls/Arrow/The Following/New Girl