Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°27836 créé le 14/08/2010 à 12:23 par Titou - Vu 96548 fois par 2987 utilisateurs
   
Pages : 12... 7... 14... 1920212223... 2627
Message n° 3107351, posté à 21:31 le 07/02/2012  
Note
Avatar
mpm
Un soft capable d'analyser les images et le texte, j'ai hâte.

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 3107352, posté à 21:31 le 07/02/2012  
Note
Avatar
bebinox
mpm a dit
le 07/02/2012 à 21:28
:

Oui, avec Visual Subsync et un cerveau. Y a pas de logiciel de traduction capable d'égaler un cerveau, malheureusement...
J'ai un cerveau mais il n'est pas bilingue.... smallness
Et je voudrais vraiment pouvoir suivre cette série..... ange

Message n° 3107353, posté à 21:33 le 07/02/2012  
Note
Avatar
mpm
bebinox a dit
le 07/02/2012 à 21:31
:

J'ai un cerveau mais il n'est pas bilingue.... smallness
Et je voudrais vraiment pouvoir suivre cette série..... ange
On a tous pris le temps d'apprendre, c'est pas inné. :-)
En fait, tu cherches vraiment à apprendre à subber, ou tu veux juste trouver des gens pour subber la série "pour toi" ?

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
*édité à 21:43 le 07/02/2012
Message n° 3107367, posté à 21:41 le 07/02/2012  
Note
Avatar
bebinox
mpm a dit
le 07/02/2012 à 21:33
:

En fait, tu cherches vraiment à apprendre à subber, ou tu veux juste trouver des gens pour subber la série "pour toi".
J'aimerais être capable de le faire moi même !!!! Mais ne parlant pas d'autre langue je suis bloquée. Je voulais savoir si une traduction se faisait. Maintenant la langue française ça va je maîtrise donc si je voulais demander "qu'on me fasse " des sous titres c'est ce que j'aurais écris....

Message n° 3107372, posté à 21:43 le 07/02/2012  
Note
Avatar
mpm
Les guillemets étaient là pour indiquer que c'était pas que pour toi, j'ai l'impression que tu l'as pas pris comme ça. :-/
Donc, non, personne ne fait la traduction de cette série pour le moment. smile

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 3107378, posté à 21:46 le 07/02/2012  
Note
Avatar
Titou
bebinox a dit
le 07/02/2012 à 21:41
:

J'aimerais être capable de le faire moi même !!!! Mais ne parlant pas d'autre langue je suis bloquée. Je voulais savoir si une traduction se faisait. Maintenant la langue française ça va je maîtrise donc si je voulais demander "qu'on me fasse " des sous titres c'est ce que j'aurais écris....
On donne pas des leçons d'anglais, hein.
On t'apprend à te servir de VSS et comment orienter ton adaptation par rapport aux normes et critères de qualité.
Si tu es bloqué au niveau de l'anglais, c'est déjà mort.

--
I'm searching for what it means
To never be anything
Message n° 3107386, posté à 21:48 le 07/02/2012  
Note
Avatar
bebinox
Tanpis merci pour l'info....

Message n° 3107479, posté à 22:35 le 07/02/2012  
Note
Avatar
Jujuleder
mpm a dit
le 07/02/2012 à 21:31
:

Un soft capable d'analyser les images et le texte, j'ai hâte.
On sera peut-être encore vivant quand ce genre d'innovation arrivera. Le corps est simplement constitué de capteurs et d'un ordinateur ultra-puissant. Il faut juste attendre le moment où les capteurs et ordinateurs qu'on construit deviendront aussi performant que nous.
Message n° 3107514, posté à 22:52 le 07/02/2012  
Note
Avatar
flebas
Jujuleder a dit
le 07/02/2012 à 22:35
:

On sera peut-être encore vivant quand ce genre d'innovation arrivera. Le corps est simplement constitué de capteurs et d'un ordinateur ultra-puissant. Il faut juste attendre le moment où les capteurs et ordinateurs qu'on construit deviendront aussi performant que nous.
On en est très très loin. Très . En fait la recherche n'essaie même plus trop de reproduire le cerveau humain, beaucoup trop complexe... L'intelligence artificielle et les ordinateurs traite actuellemment difficilement un reseau neuronal de 1000 neurones... Alors pour les qqs centaines de milliards de neurones du cerveau humain...

Message n° 3107526, posté à 23:00 le 07/02/2012  
Note
Avatar
Jujuleder
Dans mon université, ils bossent sur la reconnaissance vocale et les capteurs sonores (oreille) et c'est plutôt épatant ce qu'ils sortent au niveau expérimental. Donc je dirais pas très très loin mais juste loin ^^. Tout dépend des futures découvertes scientifiques.
Message n° 3107541, posté à 23:05 le 07/02/2012  
+1.00
Note
Avatar
flebas
Il y a un fossée énorme entre de la reconaissance vocale et par exemple, de l'analyse linguistique. Mais c'est HS, de toutes façons ;-)

Message n° 3108021, posté à 13:35 le 08/02/2012  
Note
Avatar
fandezelda
Bonjour,
il y a quelques années, je regardais les séries en vostfr, puis je me suis mis à la vostvo et enfin à la vo. Dans l'esprit de pouvoir à mon tour permettre à de jeunes gens de disposer de sous-titres français propres, je vous demande si il serait donc possible de me former à l'art du sub? :) (Une formation globale si jamais vous avez le temps, la patience et des formateurs dispo)
Merci de me répondre (là ou par mp),
Fandezelda.

Message n° 3108163, posté à 17:46 le 08/02/2012  
Note
Avatar
underzero
Bonjour,
avant toutes choses, qu'est-ce que tu connais du sous-titrage ?
Tu en as déjà fait ?
Tu connais les outils ?

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Message n° 3108250, posté à 18:33 le 08/02/2012  
Note
Avatar
fandezelda
Euh, je connais grosso modo quoi. ^^'
Je sais qu'il y a pas mal de règles à respecter (40 caractères max par ligne de subs, 25 caractères par seconde?) si on veut de beaux sous-titres, avant je faisais surtout quelques traductions de sous-titres mais jamais vraiment de synchro, ça serait ça le gros morceau à apprendre. J'ai utilisé vss pour faire la synchro de pokémon au début pour essayer d'apprendre mais bon j'ai fais que deux épisodes et j'ai laissé tombé. Sinon j'ai bien utilisé Subtitle Workshop pour faire les traductions (je connais plutôt bien SW alors que vss casiment pas). Après j'ai vu que la relecture a l'air bien longue et compliqué aussi donc bon sinon après le reste je connais pas trop.

Message n° 3124575, posté à 18:04 le 21/02/2012  
+1.00
Note
Avatar
macha
Bonjour,
J'ai un master de linguistique anglaise. Je me suis amusée à traduire des séries pour le fun et je me suis découvert une vraie passion. J'aimerais donc suivre une formation globale dans l'espoir d'intégrer une team. J'avais utilisé aegisub, et vu que personne n'en parle ça ne doit pas être le meilleur logiciel au monde. Y en a qui doivent rire derrière leur écran d'ordi.
Merci.

Message n° 3125416, posté à 08:29 le 22/02/2012  
Note
Avatar
bean
aegisub, c'est plutôt pas mal du tout. Ne t'inquiètes pas.
C'est juste que l'habitude n'est pas avec ça ici.

--
Julian Delphiki
http://subtitles.toh.info/
Message n° 3125551, posté à 12:13 le 22/02/2012  
Note
Avatar
macha
Ouf. Merci.
De toute façon il va falloir que j'apprenne à utiliser VSS si j'ai bien compris si je veux faire des sous-titres ici. Une formation s'impose donc. Surtout que je ne connais absolument pas les normes et autres du sous-titrage. La famille et les amis ne sont pas très regardants...
Donc si quelqu'un a le temps et sans doute la patience de me former ce serait super.

Message n° 3125562, posté à 12:26 le 22/02/2012  
Note
Avatar
mpm
Bonjour et bienvenue.
En attendant qu'un des formateurs te contactent :

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 3125969, posté à 18:12 le 22/02/2012  
Note
Avatar
Sau013
Bonjour !
Je suis une petite nouvelle ici et dans la traduction, toutefois je fais actuellement des études d'anglais (LCE) et je détiens un bac mention européenne anglais, aussi je pense avoir un niveau 'suffisant' en anglais pour me lancer dans la traduction. De plus, j'ai peu d'heures de cours donc du temps à y consacrer. Ce serait bénéfique pour mes études et pour tous ceux qui veulent suivre leurs séries préférées sans avoir à attendre leurs sorties respectives sur nos chères chaines françaises !
Toutefois, je pense avoir besoin de quelques conseils, etc... Qui pourrait m'aider à être une bonne traductrice ! Donc si quelqu'un veut bien de moi dans sa team, I'm in !

--
S.
Message n° 3126789, posté à 10:34 le 23/02/2012  
Note
Avatar
kida
Bonjour à tous,
Je suis une petite nouvelle qui ne connait pas grand chose au milieu.
J'ai un Master en traduction technique et je bosse dans des entreprises privées depuis 5 ans.
Mon job ne m'éclate pas trop et j'aimerais utiliser mes compétences de traductrice dans un domaine un peu plus excitant [que les assurances, pour ne pas le citer].
J'ai déjà traduit le dialogue d'un téléfilm mais je n'étais pas chargée du sous-titrage donc j'ai tout à apprendre.
A votre bon coeur ! smile

Pages : 12... 7... 14... 1920212223... 2627
Liste des sujets \ Apprendre à sous-titrer

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.