mpm
Sujet n°27836 créé le 14/08/2010 à 12:23 par Titou - Vu 96547 fois par 2986 utilisateurs
bebinox
mpm a dit
Oui, avec Visual Subsync et un cerveau. Y a pas de logiciel de traduction capable d'égaler un cerveau, malheureusement...
le 07/02/2012 à 21:28
:Oui, avec Visual Subsync et un cerveau. Y a pas de logiciel de traduction capable d'égaler un cerveau, malheureusement...
J'ai un cerveau mais il n'est pas bilingue.... Et je voudrais vraiment pouvoir suivre cette série.....
mpm
bebinox a dit
J'ai un cerveau mais il n'est pas bilingue....
Et je voudrais vraiment pouvoir suivre cette série.....
le 07/02/2012 à 21:31
:J'ai un cerveau mais il n'est pas bilingue....
Et je voudrais vraiment pouvoir suivre cette série.....
bebinox
mpm a dit
En fait, tu cherches vraiment à apprendre à subber, ou tu veux juste trouver des gens pour subber la série "pour toi".
le 07/02/2012 à 21:33
:En fait, tu cherches vraiment à apprendre à subber, ou tu veux juste trouver des gens pour subber la série "pour toi".
J'aimerais être capable de le faire moi même !!!! Mais ne parlant pas d'autre langue je suis bloquée. Je voulais savoir si une traduction se faisait. Maintenant la langue française ça va je maîtrise donc si je voulais demander "qu'on me fasse " des sous titres c'est ce que j'aurais écris....
Titou
bebinox a dit
J'aimerais être capable de le faire moi même !!!! Mais ne parlant pas d'autre langue je suis bloquée. Je voulais savoir si une traduction se faisait. Maintenant la langue française ça va je maîtrise donc si je voulais demander "qu'on me fasse " des sous titres c'est ce que j'aurais écris....
le 07/02/2012 à 21:41
:J'aimerais être capable de le faire moi même !!!! Mais ne parlant pas d'autre langue je suis bloquée. Je voulais savoir si une traduction se faisait. Maintenant la langue française ça va je maîtrise donc si je voulais demander "qu'on me fasse " des sous titres c'est ce que j'aurais écris....
On donne pas des leçons d'anglais, hein.On t'apprend à te servir de VSS et comment orienter ton adaptation par rapport aux normes et critères de qualité.Si tu es bloqué au niveau de l'anglais, c'est déjà mort.
--
I'm searching for what it means
To never be anything
I'm searching for what it means
To never be anything
Jujuleder
mpm a dit
Un soft capable d'analyser les images et le texte, j'ai hâte.
le 07/02/2012 à 21:31
:Un soft capable d'analyser les images et le texte, j'ai hâte.
On sera peut-être encore vivant quand ce genre d'innovation arrivera. Le corps est simplement constitué de capteurs et d'un ordinateur ultra-puissant. Il faut juste attendre le moment où les capteurs et ordinateurs qu'on construit deviendront aussi performant que nous.
flebas
Jujuleder a dit
On sera peut-être encore vivant quand ce genre d'innovation arrivera. Le corps est simplement constitué de capteurs et d'un ordinateur ultra-puissant. Il faut juste attendre le moment où les capteurs et ordinateurs qu'on construit deviendront aussi performant que nous.
le 07/02/2012 à 22:35
:On sera peut-être encore vivant quand ce genre d'innovation arrivera. Le corps est simplement constitué de capteurs et d'un ordinateur ultra-puissant. Il faut juste attendre le moment où les capteurs et ordinateurs qu'on construit deviendront aussi performant que nous.
On en est très très loin. Très . En fait la recherche n'essaie même plus trop de reproduire le cerveau humain, beaucoup trop complexe... L'intelligence artificielle et les ordinateurs traite actuellemment difficilement un reseau neuronal de 1000 neurones... Alors pour les qqs centaines de milliards de neurones du cerveau humain...
fandezelda
Bonjour,il y a quelques années, je regardais les séries en vostfr, puis je me suis mis à la vostvo et enfin à la vo. Dans l'esprit de pouvoir à mon tour permettre à de jeunes gens de disposer de sous-titres français propres, je vous demande si il serait donc possible de me former à l'art du sub? :) (Une formation globale si jamais vous avez le temps, la patience et des formateurs dispo)
fandezelda
Euh, je connais grosso modo quoi. ^^'Je sais qu'il y a pas mal de règles à respecter (40 caractères max par ligne de subs, 25 caractères par seconde?) si on veut de beaux sous-titres, avant je faisais surtout quelques traductions de sous-titres mais jamais vraiment de synchro, ça serait ça le gros morceau à apprendre. J'ai utilisé vss pour faire la synchro de pokémon au début pour essayer d'apprendre mais bon j'ai fais que deux épisodes et j'ai laissé tombé. Sinon j'ai bien utilisé Subtitle Workshop pour faire les traductions (je connais plutôt bien SW alors que vss casiment pas). Après j'ai vu que la relecture a l'air bien longue et compliqué aussi donc bon sinon après le reste je connais pas trop.
macha
J'ai un master de linguistique anglaise. Je me suis amusée à traduire des séries pour le fun et je me suis découvert une vraie passion. J'aimerais donc suivre une formation globale dans l'espoir d'intégrer une team. J'avais utilisé aegisub, et vu que personne n'en parle ça ne doit pas être le meilleur logiciel au monde. Y en a qui doivent rire derrière leur écran d'ordi.
macha
Ouf. Merci.De toute façon il va falloir que j'apprenne à utiliser VSS si j'ai bien compris si je veux faire des sous-titres ici. Une formation s'impose donc. Surtout que je ne connais absolument pas les normes et autres du sous-titrage. La famille et les amis ne sont pas très regardants...Donc si quelqu'un a le temps et sans doute la patience de me former ce serait super.
mpm
mpm a dit
Je t'invite à lire le blog des certificateurs et notamment le topic du repérage ainsi que le topic des critères de qualité.
le 28/01/2012 à 14:37
:Je t'invite à lire le blog des certificateurs et notamment le topic du repérage ainsi que le topic des critères de qualité.
Sau013
Je suis une petite nouvelle ici et dans la traduction, toutefois je fais actuellement des études d'anglais (LCE) et je détiens un bac mention européenne anglais, aussi je pense avoir un niveau 'suffisant' en anglais pour me lancer dans la traduction. De plus, j'ai peu d'heures de cours donc du temps à y consacrer. Ce serait bénéfique pour mes études et pour tous ceux qui veulent suivre leurs séries préférées sans avoir à attendre leurs sorties respectives sur nos chères chaines françaises !
Toutefois, je pense avoir besoin de quelques conseils, etc... Qui pourrait m'aider à être une bonne traductrice ! Donc si quelqu'un veut bien de moi dans sa team, I'm in !
--
S.
S.
kida
Bonjour à tous,Je suis une petite nouvelle qui ne connait pas grand chose au milieu.J'ai un Master en traduction technique et je bosse dans des entreprises privées depuis 5 ans.Mon job ne m'éclate pas trop et j'aimerais utiliser mes compétences de traductrice dans un domaine un peu plus excitant [que les assurances, pour ne pas le citer].J'ai déjà traduit le dialogue d'un téléfilm mais je n'étais pas chargée du sous-titrage donc j'ai tout à apprendre.A votre bon coeur !
Liste des sujets \ Apprendre à sous-titrer
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :