Bonjour, je voudrais participer à une formation adaptation pour rejoindre la team de futurama. Merci de me contacter :)
Sujet n°27836 créé le 14/08/2010 à 12:23 par Titou - Vu 96380 fois par 2846 utilisateurs
Shipouchka
Hey, je suis étudiante en langues étrangères appliquées (LEA) à la faculté de Strasbourg, et ayant pas mal de temps libre je voudrais me lancer dans le sous-titrage de séries. J'en regarde quelques unes et je suis toujours déçue parce qu'à un moment où un autre la traduction est fausse ou inexistante carrément ... vos propositions de formation sont-elles toujours d'actualité ? (j'ai vu que le sujet principal datait un peu)merci de me répondre :)Valentine
oldben
Bonjour, Je souhaiterai avoir une formation, mais comme Valentine je me demande si c'est toujours d'actualité. Je vois de temps à autre des demandes de recrutement mais je n'ose pas postuler du fait que je sois novice en la matière. Je regarde bon nombre de séries, en constatant quelques fois de fausses traductions voire du copier/coller de traducteur en ligne... J'ai toujours eu un bon niveau en anglais et en langues vivantes en général mais à force de ne pas pratiquer j'en perds, c'est donc pour cela que j'ai décidé de me lancer dans le sous-titrage. Cela me permettrait de "pratiquer" l'anglais tout en participant au sous-titrage, et d'utiliser bon escient le temps que je passe regarder des séries. En attendant une réponse (favorable je l'espère) .
Ch4mer
C'est à mon tour de proposer mes services. Je regarde quelques séries et je croise parfois des fautes qui piquent les yeux et gâchent un peu (beaucoup même !) le visionnage (quand on lit, on ne voit pas les mots, on accède directement au sens, mais une faute et boom, on "voit" la faute, le mot, on décroche du sens pour constater la faute, très désagréable !). J'aimerais donc faire partie d'une équipe, par forcément en tant que traducteur (il faudrait que je m'y essaie, je pense pouvoir m'en sortir, sauf sur certaines expressions argotiques), mais au moins pour relire les traductions de séries que j'apprécie (dexter, misfits, the walking dead, house, the mentalist). Quant à moi, sans trop en dévoiler, licence de lettres, master de philo, je donne des cours de philo dans le privé, bref, j'ai un peu de temps et surtout volonté d'améliorer les traductions sur des séries qui le méritent ;)
mpm
Bienvenue, Ch4mer, ce topic est dédié aux formations. D'après ton message, j'ai pas l'impression que ça soit ce que tu cherches, en tout cas, pas de prime abord.
On a un sujet qui liste les sujets de recrutement, tu peux le trouver là.
Ch4mer
C'est vrai, mais pour être relecteur, il faut savoir un minimum comment fonctionne l'ensemble, non ? Si pas besoin, alors désolé de m'être candidaté ici ;)Donc oui, c'est effectivement la relecture qui m'intéresse pour éviter coquilles et fautes diverses (dexter 6x12, quelques fautes et un méchant "sa va") - je me doute que pour des questions de rapidité c'est pas toujours simple d'être attentif à chaque détail mais bon ;)Je surveille le topic recrutement que tu m'as conseillé pour les séries qui m'intéressent :)
Mermoz
liloboot a dit
Les sous-titres de Dexter que tu as vus avec des fautes pareilles ne viennent pas du coin (d'ailleurs ils ne sont pas encore sortis). Les st de cette série sont en général impeccables.
le 19/12/2011 à 20:13
:Les sous-titres de Dexter que tu as vus avec des fautes pareilles ne viennent pas du coin (d'ailleurs ils ne sont pas encore sortis). Les st de cette série sont en général impeccables.
--
U'r welcome
™Awkward
U'r welcome
™Awkward
underzero
J'en profite pour tordre le cou à une idée très répandue chez les débutants :non, le relecteur c'est pas quelqu'un qui regarde des sous-titres terminés pour corriger les fautes d'orthographe.
Il corrige aussi éventuellement la traduction et les contresens, optimise et améliore la synchro au besoin, reformule quand c'est utile ou souhaitable...Bref, il intervient dans tous les domaines au meilleur niveau.
--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
chway
J'aimerais participer à une formation à la synchronisation, pour le moment je suis capable de décaler de quelques secondes un sous-titre avec Subtitle Edit lorsque celui-ci ne correspond pas à la vidéo, mais je ne suis jamais parti de zéro, je n'ai jamais sous-titré une vidéo à partir d'un transcript et n'ai jamais mis un sous-titre aux normes, j'ai encore un peu de boulot donc, mais j'ai vraiment envie d'en apprendre un peu plus sur leur conception, pour moi (soif d'apprendre, tout ça) et pour pouvoir à mon tour partager mon travail en rejoignant une équipe de sous-titrage.
subster
Bonjour,Je suis titulaire d'une licence LEA anglais-allemand et j'ai pour objectif de devenir traducteur professionnel ou bien sous-titreur. J'ai déjà réussi à sous-titrer un fichier avec VSS et à incruster avec VDS, mais apparemment il existe certaines normes. Je sollicite donc l'assistance d'un formateur, ou bien une évaluation de mon niveau actuel, ce qui vous arrange m'arrange aussi :)
JHouse
Bonjour à tous et à toutes , j'aimerais participer à une formation globale pour apprendre à sous-titrer car je suis souvent éternellement reconnaissant ( parfois c pas synchro et c'est vite fait ;) ) aux personnes qui ont sué corps et âmes pour que de nombreuses individus comme moi puissent regarder pénard les derniers épisodes de leur série le week end . Enfin bref si j'avais quelques notions de sous titrages .... Maintenant je ne sais pas si ça prend beaucoup de temps libre :je suis lycéen , en Terminale ect... donc mon temps libre se résumerait de 4 à 6 h en moyenne par week end (j'ai une vie quand même!) et bien sûr pendant les vacances.Si vous êtes toujours intéressé , je me ferais un plaisir d'être un élève attentif et d'aider de mon mieux.
Liste des sujets \ Apprendre à sous-titrer
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :