mpm
Sujet n°31470 créé le 25/02/2011 à 20:12 par Team certif - Vu 323684 fois par 17539 utilisateurs
Nicoalz
Bbsiocnarf a dit
Y a un sujet privé pour les détails techniques des certifs (du coup, j'ai supprimé des trucs).Si vous n'y êtes pas, demandez à être rajouté, merci.
le 25/02/2011 à 20:40
:Y a un sujet privé pour les détails techniques des certifs (du coup, j'ai supprimé des trucs).Si vous n'y êtes pas, demandez à être rajouté, merci.
--
Capt. Andrew Haldane : "Here we go, boys!"
The Pacific 1x05
Capt. Andrew Haldane : "Here we go, boys!"
The Pacific 1x05
spirit
Titou a dit
Enfin, ouais, mais VSS ne doit pas te conseiller de ne pas césurer alors que tu as 39 car.
le 26/02/2011 à 00:01
:Enfin, ouais, mais VSS ne doit pas te conseiller de ne pas césurer alors que tu as 39 car.
Dev8
UnderZero a dit
Je ne sais pas qui a rédigé le topic de la traduction, mais c'est excellent.
le 26/02/2011 à 01:06
:Je ne sais pas qui a rédigé le topic de la traduction, mais c'est excellent.
Je suis d'accord avec tout, mais je voulais justement signaler un petit truc qui en découle sûrement et qui me gène parfois : c'est quand par exemple un personnage répond "No" mais c'est sous-titré "Oui" (ou inversement), parce-que la réplique d'avant a été adaptée... C'est plutôt perturbant : cet "effet de bord" serait accepté dans les normes de qualité *SF, ou pas ?
D'autre-part, pas pour celui de traduction évidemment, mais les topics de resynchro, tags, positionnement, découpage, etc. sont des normes utilisables aussi en anglais ? Si oui, avez-vous songé à traduire ces topics -- ça pourrait peut-être aider pour les normes dans les autres pays ?
KB
Dev8 a dit
Je suis d'accord avec tout, mais je voulais justement signaler un petit truc qui en découle sûrement et qui me gène parfois : c'est quand par exemple un personnage répond "No" mais c'est sous-titré "Oui" (ou inversement), parce-que la réplique d'avant a été adaptée... C'est plutôt perturbant : cet "effet de bord" serait accepté dans les normes de qualité *SF, ou pas ?
le 26/02/2011 à 18:17
:Je suis d'accord avec tout, mais je voulais justement signaler un petit truc qui en découle sûrement et qui me gène parfois : c'est quand par exemple un personnage répond "No" mais c'est sous-titré "Oui" (ou inversement), parce-que la réplique d'avant a été adaptée... C'est plutôt perturbant : cet "effet de bord" serait accepté dans les normes de qualité *SF, ou pas ?
Je plussoie, c'est gênant. C'est à éviter.Tout comme faire attention, pour une phrase sur plusieurs s-t, à la différence de position des mots entre anglais et français.
--
http://tinyurl.com/TheSopranosTour
http://tinyurl.com/DaWireTour
http://tinyurl.com/TremeTour
Daily Show & Colbert: http://tinyurl.com/TDS-TCR
http://tinyurl.com/TheSopranosTour
http://tinyurl.com/DaWireTour
http://tinyurl.com/TremeTour
Daily Show & Colbert: http://tinyurl.com/TDS-TCR
*édité à 20:45 le 26/02/2011
Van`
KB a dit
Je plussoie, c'est gênant. C'est à éviter.Tout comme faire attention, pour une phrase sur plusieurs s-t, à la différence de position des mots entre anglais et français.
le 26/02/2011 à 20:45
:Je plussoie, c'est gênant. C'est à éviter.Tout comme faire attention, pour une phrase sur plusieurs s-t, à la différence de position des mots entre anglais et français.
Tu m'as perdue, là. Tu parles de déplacement éventuel de tout un bloc de mots qu'on pourrait envisager pour avoir une meilleure fluidité en français ?
Quant aux "non" et "oui", je pense qu'on le fait plutôt quand on n'a pas le choix au niveau timing. Exemple bateau qui se produit fréquemment :- ça vous dérange pas... ? / - non- Je peux ? / - oui
--
"Marque d'un signet rouge la première page du livre, car la blessure est invisible à son commencement."
"Marque d'un signet rouge la première page du livre, car la blessure est invisible à son commencement."
KB
Je parle d'essayer de coller à la VO, autant que faire se peut, même si c'est pas le plus beau des français, dans le cas de s-t espacés et/ou séparés par des CP. Exemple (qui n'est pas le plus parlant) :
16700:44:29,325 --> 00:44:32,435It's almost impossibleto describe the horror.16800:44:33,895 --> 00:44:35,147It's a living,16900:44:36,665 --> 00:44:37,796waking17000:44:39,425 --> 00:44:40,552nightmare.
16800:44:33,895 --> 00:44:35,147C'est vivre,16900:44:36,665 --> 00:44:37,796éveillé,17000:44:39,425 --> 00:44:40,552un cauchemar.
--
http://tinyurl.com/TheSopranosTour
http://tinyurl.com/DaWireTour
http://tinyurl.com/TremeTour
Daily Show & Colbert: http://tinyurl.com/TDS-TCR
http://tinyurl.com/TheSopranosTour
http://tinyurl.com/DaWireTour
http://tinyurl.com/TremeTour
Daily Show & Colbert: http://tinyurl.com/TDS-TCR
*édité à 00:20 le 27/02/2011
Van`
KB a dit
Je parle d'essayer de coller à la VO, autant que faire se peut, même si c'est pas le plus beau des français, dans le cas de s-t espacés et/ou séparés par des CP. Exemple (qui n'est pas le plus parlant) :
le 27/02/2011 à 00:18
:Je parle d'essayer de coller à la VO, autant que faire se peut, même si c'est pas le plus beau des français, dans le cas de s-t espacés et/ou séparés par des CP. Exemple (qui n'est pas le plus parlant) :
Ouais, ça se discute. Des fois vaut mieux inverser quand même, ou changer de termes, je pense.Quand t'as une expression "consacrée" comme vivre un cauchemar éveillé, je pense que n'importe quel usager lambda peut comprendre qu'on choisisse l'inversion.
Edit : Ca passe moyen quand même, en fait. :)Faut quand même que ça se rapproche d'un truc qu'on est susceptible de dire, et personne dirait Je vis, éveillé, un cauchemar. :)
--
"Marque d'un signet rouge la première page du livre, car la blessure est invisible à son commencement."
"Marque d'un signet rouge la première page du livre, car la blessure est invisible à son commencement."
*édité à 00:30 le 27/02/2011
Van`
koni a dit
Si, Yoda.
le 27/02/2011 à 00:33
:Si, Yoda.
Non, à la limite si on veut garder cauchemar à la fin pour mettre l'accent dessus, perso je choisirais de mettre par exemple : "C'est vivre un véritable cauchemar."
--
"Marque d'un signet rouge la première page du livre, car la blessure est invisible à son commencement."
"Marque d'un signet rouge la première page du livre, car la blessure est invisible à son commencement."
mpm
BelXander a dit
Et, qu'est-ce que cette ligne signifie : "SceneChangeFilterOffset=500" ?Avant, c'était 168, logique donc, vu que c'était l'addition des 84, mais maintenant elle est passé à 500... Pourquoi ?
le 03/03/2011 à 01:30
:Et, qu'est-ce que cette ligne signifie : "SceneChangeFilterOffset=500" ?Avant, c'était 168, logique donc, vu que c'était l'addition des 84, mais maintenant elle est passé à 500... Pourquoi ?
spirit
BelXander a dit
Or, 83 + 83 = 166.
le 03/03/2011 à 01:30
:Or, 83 + 83 = 166.
Oui, faudrait mettre 166, ou peut-être l'enlever pour harmoniser avec le reste (c'est pas précisé 250 en SW3 et SW4).
Deux frames, c'est environ 83.4 ms, et c'est mieux d'arrondir à 83. Avant, avec 84, pour un sub de 19 frames (792 ms), si on cale les timings au fps, on risquait d'avoir un sub de 791 ms et le plugin Duration qui se plaint donc pour 1 ms.
BelXander a dit
Et, qu'est-ce que cette ligne signifie : "SceneChangeFilterOffset=500" ?
Avant, c'était 168, logique donc, vu que c'était l'addition des 84, mais maintenant elle est passé à 500... Pourquoi ?
le 03/03/2011 à 01:30
:Et, qu'est-ce que cette ligne signifie : "SceneChangeFilterOffset=500" ?
Avant, c'était 168, logique donc, vu que c'était l'addition des 84, mais maintenant elle est passé à 500... Pourquoi ?
C'était bien 168 en SW1, mais ça a toujours été 500 en SW2. Ça correspont au "filter inside subtitle" dans les paramètres.
spirit a dit
Comme c'est parti, et sauf avis contraire d'ici la fin de la soirée, je vais mettre SceneChangeFilterOffset = 500 dans les presets SW2 US et SW3 US, et SceneChangeFilterOffset = 480 dans les presets SW2 UK et SW3 UK. Ça correspond à 12 images.
le 27/10/2010 à 19:12
:Comme c'est parti, et sauf avis contraire d'ici la fin de la soirée, je vais mettre SceneChangeFilterOffset = 500 dans les presets SW2 US et SW3 US, et SceneChangeFilterOffset = 480 dans les presets SW2 UK et SW3 UK. Ça correspond à 12 images.
BelXander
spirit a dit
Deux frames, c'est environ 83.4 ms, et c'est mieux d'arrondir à 83. Avant, avec 84, pour un sub de 19 frames (792 ms), si on cale les timings au fps, on risquait d'avoir un sub de 791 ms et le plugin Duration qui se plaint donc pour 1 ms.
le 03/03/2011 à 02:19
:Deux frames, c'est environ 83.4 ms, et c'est mieux d'arrondir à 83. Avant, avec 84, pour un sub de 19 frames (792 ms), si on cale les timings au fps, on risquait d'avoir un sub de 791 ms et le plugin Duration qui se plaint donc pour 1 ms.
C'est vrai que je pensais qu'une image représentait 42ms, donc pour moi le 84 était logique, sauf qu'après, je me demandais pourquoi du coup les blank entre 2 sst faisait 125 et non 126 (en SW2 j'entends).
Or, avec 23,976 images en une seconde, on a 1 image en 41,7 ms, et non 42.Et donc là, tout devient plus logique. (avec les arrondis qui vont bien of course)
Liste des sujets \ Critères de qualité Subfactory.fr et normes de synchro (version 2011)
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :