Sujet n°7842 créé le 06/11/2007 à 03:33 par Alconis - Vu 6373 fois par 1387 utilisateurs
Tags : desperate housewives
Alconis
greenvalley said:
Quand on a gouté aux VOST, on ne peut plus regarder la version française.Meme ma femme est accroc now!!!!J'ai moi meme essayé de faire une traduc. et j'ai abandonné au bout de 1H
Quand on a gouté aux VOST, on ne peut plus regarder la version française.Meme ma femme est accroc now!!!!J'ai moi meme essayé de faire une traduc. et j'ai abandonné au bout de 1H
patrix3
autrement y 'a la coke ça aide pour tenir ! disons une ou deux heures de plus et après 2 heures de sommeil et un petit entrainement de volley intensif exemple 2000 tours de terrain et t'attaque un autre zode.
lol bon bref c'est un loisir que de faire et de regarder ces séries et ça doit le rester sinon faut arreter. Pour les grincheux consommateurs tu les laisse tout seul ronchonner dans leur coin franchement tu t'en fous.
bon voila sinon desesperate housewifes c'est quoi ? ........................................................................................................................................................................
*Édité à 2:25pm, 11/07/07
loky34
patrix3 said:
bon voila sinon desesperate housewifes c'est quoi ? ........................................................................................................................................................................
bon voila sinon desesperate housewifes c'est quoi ? ........................................................................................................................................................................
MauditeBénédicte
Nul risque de plagiat, ni espoir de susciter la moindre admiration cependant, car je crains d'arracher beaucoup moins de réactions laudatives ou culpabilisées.
Lundi matin, à 9 ou 10h : arrivée au taf. Avant de partir, j'ai pris soin de lancer la réception de la K7 de mon pote amerloc (le même qu'Alco).
Ensuite, réception par mail entre 10h et midi, du sous-titre VO qu'Alconis est allé chercher chez nos amis chinois (perso, je me refuse à farfouiller sur un site auquel je ne comprends rien, malgré le tuto d'Alconis, très bien fait certes, mais que je dois relire entièrement pour m'en sortir).
Heure du déjeuner : mes collègues me supplient de venir déjeuner avec eux ("alors, elle arrive la grognasse ?"). Je prends l'air de martyr que j'ai spécialement mis au point, longuement travaillé et répété devant la glace pour la circonstance et j'annonce que j'ai trop de travail, que je vais manger un sandwich devant mon PC etc.
Enfin seule : traduction "en aveugle" de ma moitié d'épisode, les doigts plein de mayo, en essayant de ne pas mettre trop de miettes sur mon clavier. Lorsque mes collègues reviennent de la cantoche-cafet, ivres de céléri-rémoulade, j'ai traduit une bonne moitié de ma moitié.
En parallèle, ouverture de mon topic DH de la semaine sur series sub, que je gonzo-modère en parallèle.
20h ou plus si pas affinités avec mon planning : arrivée chez moi, et ce sans le moindre entraînement de foot, volley, cours de macramé ou autres. Dîner devant le PC en revoyant et corrigeant ma traduction à la lumière de ce que je vois enfin à l'écran, et traduction de la vingtaine de phrases que je ne suis pas arrivée à faire en aveugle.
Retour d'Alconis : je le coince sur MSN avant qu'il ait pris sa douche pour les deux ou trois phrases que je n'arrive pas à traduire, ou pour lesquels j'ai besoin de sa confirmation.Après autorisation de ma part (je lui accorde royalement 10 mn), il fonce sous la douche tandis que je mets la dernière main à ma traduction.
22h ou 23h : normalement, j'ai fini. Eh oui, ayant décidé depuis longtemps que la synchronisation était un truc de nerds onanistes frénétiques, je sous-traite ma synchro à quelqu'un qui nous racontera peut-être lui-même un jour comment il s'organise.
Mardi matin : je relis la partie d'Alconis et lui envoie mes suggestions en termes de rédactionnel et je corrige les fautes d'orthographe que word n'a pas détecté sans lui demander son avis.
De son côté, Alconis relit ma partie et fait également ses propals. Après échanges par mails, nous pouvons enfin envoyer nos traductions validées au synchronisateur qui va joindre les deux, et finir ma synchro.
--
Sioniste bien-pensante, cantinière de Tsahal.
"Elle n'est que déception" ©Collioure
"Le boubou ça va avec tout, ça se refuse pas" ©Val
Sioniste bien-pensante, cantinière de Tsahal.
"Elle n'est que déception" ©Collioure
"Le boubou ça va avec tout, ça se refuse pas" ©Val
*Édité à 11:47pm, 11/07/07
Alconis
MauditeBenedicte said:
22h ou 23h : normalement, j'ai fini. Eh oui, ayant décidé depuis longtemps que la synchronisation était un truc de nerds onanistes frénétiques, je sous-traite ma synchro à quelqu'un qui nous racontera peut-être lui-même un jour comment il s'organise.
22h ou 23h : normalement, j'ai fini. Eh oui, ayant décidé depuis longtemps que la synchronisation était un truc de nerds onanistes frénétiques, je sous-traite ma synchro à quelqu'un qui nous racontera peut-être lui-même un jour comment il s'organise.
PY100
Car même si : " Il y a de plus en plus de cons chaque année au point que je me demande si ce de l'année prochaine ne sont pas déjà arrivés ", même si tous ces " imbéciles heureux " sont heureux de pouvoir suivre DH pratiquement en LIVE, ils restent des imbéciles inconscients du travail que vous réalisez, même si " ils n'y a que ceux qui ne demandent rien qui n'ont rien ", nous te remercions TOUS (au moins le plus grand nombre) pour ton hobby qui nous permet de suivre DH, SPOOKS, etc...
yimhj
MauditeBenedicte said:
Retour d'Alconis : je le coince sur MSN avant qu'il ait pris sa douche pour les deux ou trois phrases que je n'arrive pas à traduire, ou pour lesquels j'ai besoin de sa confirmation.Après autorisation de ma part (je lui accorde royalement 10 mn), il fonce sous la douche tandis que je mets la dernière main à ma traduction.
Retour d'Alconis : je le coince sur MSN avant qu'il ait pris sa douche pour les deux ou trois phrases que je n'arrive pas à traduire, ou pour lesquels j'ai besoin de sa confirmation.Après autorisation de ma part (je lui accorde royalement 10 mn), il fonce sous la douche tandis que je mets la dernière main à ma traduction.
Heureusement que c'est à la traduction que tu mets la dernière main. J'ai du relire deux fois ce passage car j'avais assimilé en lecture rapide ta main et la douche d'Alconis. Faut que j'arrête Californication moi !
MauditeBénédicte
yimhj said:
Heureusement que c'est à la traduction que tu mets la dernière main. J'ai du relire deux fois ce passage car j'avais assimilé en lecture rapide ta main et la douche d'Alconis. Faut que j'arrête Californication moi !<br />
Heureusement que c'est à la traduction que tu mets la dernière main. J'ai du relire deux fois ce passage car j'avais assimilé en lecture rapide ta main et la douche d'Alconis. Faut que j'arrête Californication moi !<br />
De mon côté, je vais prendre mes distances (rédactionnelles) avec Alco, ma main me fait peur, d'un coup...
--
Sioniste bien-pensante, cantinière de Tsahal.
"Elle n'est que déception" ©Collioure
"Le boubou ça va avec tout, ça se refuse pas" ©Val
Sioniste bien-pensante, cantinière de Tsahal.
"Elle n'est que déception" ©Collioure
"Le boubou ça va avec tout, ça se refuse pas" ©Val
*Édité à 11:36pm, 11/13/07
LeZed
Sympathiques divergences méthodologiques (Oups, j'oubliais, salut à tous... 'faisait un moment que je ne m'étais pas exprimé par ici). Une spéciale pensée à Maudite, loin... si loin (en temps je parle) ;)
Juste pour rappeler un petit principe d'efficacité évoqué sans fioriture (telle une simple banalité) par l'humble collègue Alconis : la resynchro d'un épisode entier après traduction est une initiative rare dans le monde des subs, et donc un privilège réservé à SW (et quelques rares autres sites) comptant sur la qualité des ST avant leur rapidité.
He oui, un transcript US avec des phrases souvent plus courtes et un timing plus serré que pour la trad FR n'est pas très digeste, à moins d'avoir un oeil bionique et à défaut d'un anglais fluent à l'oral.
Je salue donc également la perfectionnite aigue qui frappe certains subers... rien que pour notre plaisir !
--
_/YellowSub\_
_/YellowSub\_
Bbsiocnarf
LeZed said:
Juste pour rappeler un petit principe d'efficacité évoqué sans fioriture (telle une simple banalité) par l'humble collègue Alconis : la resynchro d'un épisode entier après traduction est une initiative rare dans le monde des subs, et donc un privilège réservé à SW (et quelques rares autres sites) comptant sur la qualité des ST avant leur rapidité.
Juste pour rappeler un petit principe d'efficacité évoqué sans fioriture (telle une simple banalité) par l'humble collègue Alconis : la resynchro d'un épisode entier après traduction est une initiative rare dans le monde des subs, et donc un privilège réservé à SW (et quelques rares autres sites) comptant sur la qualité des ST avant leur rapidité.
Vive la SYNCHRO tout court, la bonne synchro BIO qui part d'un transcript complètement expurgé de tous ses timings vérolés et qui est faite AVANT la trad...
La "resynchro" c'est tout juste bon pour pallier les déficiences lamentables de jeunes traductrices, incapables de percevoir dans l'art de la synchronisation, autre chose qu'un plaisir solitaire pour nerd en mal de raccourcis clavier... Jeunes traductrices au demeurant fort charmantes, hein, M(me) la Maudite !
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
*Édité à 5:20pm, 11/15/07
Guilamu
Bbsiocnarf said:
Traduire sur des sous-titres mal synchronisés, puis "resynchroniser" derrière, c'est caca.
Traduire sur des sous-titres mal synchronisés, puis "resynchroniser" derrière, c'est caca.
Je te défis de faire la différence mdr, si tu fais chaque phrase sous vss ça revient strictement au même...
--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
Bbsiocnarf
Guilamu said:
Je te défis de faire la différence mdr, si tu fais chaque phrase sous vss ça revient strictement au même...
Je te défis de faire la différence mdr, si tu fais chaque phrase sous vss ça revient strictement au même...
C'est pas le résultat qui est caca, c'est la méthode !!! C'est t'y pas dieu possible ces admins qui n'ont aucun humour
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Bbsiocnarf
Guilamu said:
Je te défis de faire la différence mdr, si tu fais chaque phrase sous vss ça revient strictement au même...
Je te défis de faire la différence mdr, si tu fais chaque phrase sous vss ça revient strictement au même...
Comment tu respectes les normes de synchro dans ta trad, si t'as pas encore la synchro. Nananananère !
--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Liste des sujets \ Soirée d'un traducteur de DH
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :