J'ai pas grand-chose à raconter. Je dois avoir 3 ans d'expérience, dont les deux premières avec South Park qui a juste quelques épisodes deux fois dans l'année.
Mais j'essaierai de faire ça à l'occasion, au moins les grandes lignes. ;)
C'est moi qui avais fait, puis abandonné Medical Investigation, parce qu'il n'y avait plus de transcripts, et bien longtemps après, jh a voulu faire le reste à l'oreille.
-- "Marque d'un signet rouge la première page du livre, car la blessure est invisible à son commencement."
Message n° 1680354, posté par bean à 20:59 le 01/01/2010
Van` a dit : C'est moi qui avais fait, puis abandonné Medical Investigation, parce qu'il n'y avait plus de transcripts, et bien longtemps après, jh a voulu faire le reste à l'oreille.
RaceMan avait les 2 derniers transcripts (partiels) dispo.
Il me semblait bien, mais j'ai regardé il n'y a pas longtemps pour préparer cette tartine, et il y avait "No Way team", donc je n'étais plus sûr.
bean a dit : Il me semblait bien, mais j'ai regardé il n'y a pas longtemps pour préparer cette tartine, et il y avait "No Way team", donc je n'était plus sûr.
Voui, c'était moi. :)
On a pris Willow's ensuite, quand on a commencé How I Met, pour Alison Hannigan.
-- "Marque d'un signet rouge la première page du livre, car la blessure est invisible à son commencement."
*édité à 21:02 le 01/01/2010
12.56
Message n° 1694351, posté par golgi à 21:14 le 06/01/2010
Je vous ai fait la version courte, j'ai fait de grosses coupes à certains moments (genre j'ai résumé deux ans en sept lignes), mais c'était nécessaire si je voulais avoir une chance d'être lu... Pour les informations complémentaires, demandez :)
Comme la plupart des gens, j'ai commencé ma vie de sous-titreur comme simple leecheur...
En septembre 2005, j'ai découvert l'existence des séries sur le net et, très vite, des sous-titres concoctés pour que les n00bs en anglais puissent suivre un peu...
Quand je dis suivre "un peu", ce n'est pas un euphémisme... faut avouer que quand on met pause à chaque réplique le temps de s'arracher les yeux à cause des fautes présentes dans le sous-titre, ça casse un petit peu le rythme de l'épisode !
Acceptant l'excuse bidon du "Quand on a passé X heures à bosser sur une trad, on connaît tellement les dialogues par coeur qu'on voit plus les fautes"., j'ai très vite commencé à faire des retours orthographiques sur la production de Projet-SG à l'époque.Plutôt bien accueillis, ces retours m'ont permis, au bout de quelques épisodes, d'entrer officiellement dans la team qui a baigné mon enfance de sous-titreur...
Ensuite, les temps durs de la nouvelle saison arrivant, les membres de la team s'éparpillant, je me suis retrouvé à faire de la synchro sous SWS (c'pas un truc de tafiolles, ça, au moins !)... et des temps durs en entraînant des encore plus durs, je suis passé à de la relecture de sens, puis à de la trad (avec dictionnaire pour chaque mot, sous SWS, littérale au possible, irrespectueuse de quelque norme que ce soit au possible) !
Pendant cette période un peu sombre et un peu difficile, j'ai commencé à bosser avec ma première copine de subbing, Linwelin, membre, elle aussi, de Projet-SG...Après l'arrêt d'une série lorsque la team était réduite à trois irréductibles subbeurs et des fins de saisons, ma première copine de subbing et moi, on a commencé à sortir de notre bulle chaude et protectrice pour découvrir le monde qui nous entourait et, tout particulièrement, pour commencer, SeriesSub !
Sur SeriesSub, j'ai subbé deux ou trois séries avec des gens aussi peu géniaux que moi et j'ai rencontré Hutch sur The Riches qui m'a, le premier, initié à VSS et à la "vraie" synchro... Nous sommes alors en 2007 et c'est le premier grand tournant de ma vie de subbeur !
Ayant été initié à VSS, faisant une merde un peu moins merdique, je repars sur Projet-SG et je réalise, avec Linwelin, mes premiers sous-titres normés publiés sur Sub-Way (un spécial SG-1 tout merdique)...
Deuxième tournant, très peu de temps après, toujours avec Linwelin, nous décidons que Projet-SG sera une grande team de SF rimant avec sous-titres de qualité et nous y mettons le paquet : Kyle XY, Eureka, (Reaper =/), Sanctuary, Stargate Atlantis, Terminator: The Sarah Connor Chronicles !C'est le plein essor, la vie sociale s'envole, le métier rentre, la technologie évolue, les temps de subbing se voient réduits de moitié, bref, vous l'aurez compris, c'est la belle vie idéale du subbeur ! Idéale ? Peut-être pas tant que ça, finalement...
Troisième et plus gros tournant de ma vie de sous-titreur, je change de copine de subbing et je rencontre Jesslataree en dépannage sur Weeds puis en relecture sur BBT, puis en trad rien qu'avec elle sur Scrubs, puis en cocheffage de team sur Dollhouse, puis en trad à deux sur Hung ! Le tout en bossant de temps en temps sur Psych et Star Wars: The Clone Wars ! Pendant cette période, j'ai eu l'occasion de travailler avec beaucoup de grands subbeurs amateurs de notre temps... de Bbsiocnarf à Anyone, en passant par Dap, Guilamu et tous ceux que j'oublie !
Mais finalement, c'est avec Jess que j'ai le plus progressé, partant de comparos en relecture avec de gros pourcentages pour tendre, petit à petit, vers des pourcentages plus faibles et, moi-même, faire des relectures de plus en plus strictes !Plus que d'un point de vue trad et adaptation, j'ai aussi réellement appris à m'amuser avec les normes (toujours plus élevées !) et à devenir vraiment tatillon comme pas possible au point de passer 45 minutes sur une réplique pour sauver un CP et éviter des phrases que je qualifie de "difficilement lisibles par le cerveau"... demandez à BB ^^
Pour finir, la reprise 2009 fut beaucoup plus calme : deux séries dont une qui se termine dans trois épisodes...J'ai repris goût à ma vie d'étudiant, je me suis mis à sortir, à voir des vrais gens de la vraie vie de dehors, bref, un truc de fou ! Suite à ça, une dispute avec ma copine de subbing m'a presque donné envie d'arrêter en décembre, maaaaiiiiiis le gougli ne s'avoue pas vaincu si facilement et je repars donc sur Chuck à la rentrée 2010 !
Quoiqu'il en soit, ma vie de subbeur n'est pas finie, même si elle s'est réduite de façon assez drastique...C'est quand même plus ou moins une des meilleures expériences humaines que j'ai pu vivre, que ce soit sur le net pendant les sessions subbing ou l'administration/modération des forums ou durant les IRL où j'ai dû rencontrer près d'une cinquantaine de gens liés de près ou de loin au sous-titrage amateur en France (et en Belgique, n'oublions pas Mickey :)) !
Voilà, voilà ! Décevant, hein ? ^^
*édité à 21:15 le 06/01/2010
Message n° 2039830, posté par Naar à 11:37 le 12/05/2010
Très bonne idée, ce sujet. Parcours vraiment intéressant pour la plupart.Dommage que certains cités (et d'autres) n'aient rédigé les leurs (remarquez, il est toujours temps de le faire si l'envie vous prend )...
-- "There is a war going on for your mind. If you are thinking, you are winning. Resistance is victory. Defeat is impossible." Flobots*We are winning
Message n° 2039831, posté par Titou à 11:38 le 12/05/2010
En fait, ça a été une super expérience avec une super-team.
J'avais à l'époque un PC où je pouvais compter jusque 3 avant que chaque lettre que je tapais n'apparaisse dans VSS. Mais n'étant franchement bon ni en anglais ni en français, je m'étais lancé dans l'aventure pour progresser dans les deux domaines et ma foi, même ma brune avoue que j'ai fais des progrès !
Je m'attaque maintenant à la synchro et j'ai "To live and die in LA" à refaire de A à Z pour me mettre au parfum !
0.96
Message n° 2040431, posté par Collioure à 16:18 le 12/05/2010