Sujet n°5788 créé le 24/07/2007 à 18:23 par IceFre@k - Vu 230715 fois par 13526 utilisateurs
![Avatar](https://images.subfactory.fr/images/1272893172.webp)
Finally a dit :
Oui, mais c'est pas une posture anti-français de ma part, je n'aimerais pas que les oeuvres françaises soient mal traduites, doublées, ou que les titres soient changés.
Oui, mais c'est pas une posture anti-français de ma part, je n'aimerais pas que les oeuvres françaises soient mal traduites, doublées, ou que les titres soient changés.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Je suis pour une traduction littérale et automatique de tous les titres. Tout simplement parce que le titre veut dire quelque chose dans sa langue originale et que ce sens est perdu si non traduit.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Combien d'entre vous savent ce que veut dire Saw ou Die Hard? Ces titres on un sens pour les anglophones mais aucun pour nous.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Ou alors le sens change pour nous si le titre est non traduit, comme pour Terminator par exemple. En français ça sonne mauvais film d'action de série B, et ce n'est probablement pas ce que JC voudrait que l'on comprenne. Les québécois eux ils ont compris et le titre là -bas c'est Terminateur.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Ont a aussi les oeuvres non-anglaises dont ont a gardé la traduction du titre en anglais, pour le staïle probablement, comme Nightwatch.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Ne pas traduire les titres en Français c'est changer leurs sens, en lisant Doctor Who les anglais comprennent Docteur Qui, ça doit donc être le titre de la série en France.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Après le problème est que souvent les titres sont souvent très mal traduits, mais c'est une autre question.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
![Avatar](engine/grafts/subfactory2018/images/noavatar.png)
Cartman150 a dit :
C'est pas dur, un peu moins joli, mais beaucoup plus respectueux de l'oeuvre.
C'est pas dur, un peu moins joli, mais beaucoup plus respectueux de l'oeuvre.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Entièrement d'accord.Tu m'as même donné envie de regarder dans le dico pour voir ce que saw voulait dire
![:smile : smile](images/smilies/smile.gif)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
![Avatar](engine/grafts/subfactory2018/images/noavatar.png)
Déjà , tu te fixes sur l'Anglais comme si la langue impérialiste tuait la nôtre, or, de mon côté j'insiste pour le respect de la langue originelle, quelle qu'elle soit.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Ensuite, si les "français" ne comprennent pas, - car qu'on se le dise, s'il y a un pays endo-linguistique, c'est bien la France, et preuve il en est, celle-ci au lieu de continuer à s'épanouir, se morfond et n'est plus ce qu'elle était, ni pour les nationaux, ni pour les autres -, c'est qu'ils refusent systématiquement d'une part l'effort de recherche, de l'autre l'effort d'apprentissage, la pliure de la pensée qu'exigent ces deux actes en matière linguistique.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Je blâme d'une part le système scolaire qui est plus qu'à la ramasse en ce domaine depuis des lustres, mais aussi la fainéantise intellectuelle.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Parce que même si on arriverait à traduire plus ou moins bien, disons Terminator pour reprendre ton exemple, il n'y aurait plus la phonétique qui rempli de sa substance le terme et porte en fait son sens plus que la calligraphie elle-même.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Mais c'est la même chose pour le français, comment répercuter des figures de styles phonétiques, par exemple ?
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
*édité à 17:43 le 02/01/2010
![Avatar](https://images.subfactory.fr/images/1272893172.webp)
Finally a dit :
Déjà , tu te fixes sur l'Anglais comme si la langue impérialiste tuait la nôtre, or, de mon côté j'insiste pour le respect de la langue originelle, quelle qu'elle soit.
Déjà , tu te fixes sur l'Anglais comme si la langue impérialiste tuait la nôtre, or, de mon côté j'insiste pour le respect de la langue originelle, quelle qu'elle soit.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Non je n'ai pas voulu dire ça, c'est juste que voir de l'Anglais partout à la longue c'est gonflant (comme l'exemple que j'avais donné : Nightwatch).
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Finally a dit :
Parce que même si on arriverait à traduire plus ou moins bien, disons Terminator pour reprendre ton exemple, il n'y aurait plus la phonétique qui rempli de sa substance le terme et porte en fait son sens plus que la calligraphie elle-même.
Parce que même si on arriverait à traduire plus ou moins bien, disons Terminator pour reprendre ton exemple, il n'y aurait plus la phonétique qui rempli de sa substance le terme et porte en fait son sens plus que la calligraphie elle-même.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Finally a dit :
Le sens se perd à la traduction.
Le sens se perd à la traduction.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Et le sens se perd aussi dans la non-traduction, et la phonétique peut paraitre différente si on est français ou anglais. Pour reprendre l'exemple de Doctor Who (tu as vu Nanael on est pas HS :p) c'est la "blague" contenue dans le titre qui est l'élément le plus importante, non pas la phonétique, et pour faire passer cette blague en français il faut y traduire.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Mais l'idéal ce serait d'avoir le titre VO (éventuellement retranscrit en alphabet latin) avec en dessous en gros la traduction littérale du truc.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
![Avatar](engine/grafts/subfactory2018/images/noavatar.png)
Cartman150 a dit :
Non je n'ai pas voulu dire ça, c'est juste que voir de l'Anglais partout à la longue c'est gonflant (comme l'exemple que j'avais donné : Nightwatch).
Non je n'ai pas voulu dire ça, c'est juste que voir de l'Anglais partout à la longue c'est gonflant (comme l'exemple que j'avais donné : Nightwatch).
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Cartman150 a dit :
Et le sens se perd aussi dans la non-traduction, et la phonétique peut paraitre différente si on est français ou anglais. Pour reprendre l'exemple de Doctor Who (tu as vu Nanael on est pas HS :p) c'est la "blague" contenue dans le titre qui est l'élément le plus importante, non pas la phonétique, et pour faire passer cette blague en français il faut y traduire.
Et le sens se perd aussi dans la non-traduction, et la phonétique peut paraitre différente si on est français ou anglais. Pour reprendre l'exemple de Doctor Who (tu as vu Nanael on est pas HS :p) c'est la "blague" contenue dans le titre qui est l'élément le plus importante, non pas la phonétique, et pour faire passer cette blague en français il faut y traduire.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Le problème, c'est que si tu le regardes en VOSTFR, la blague, tu la comprends rapidement. A fortiori que le "Who", je sais pas en France qui ne sait pas ce que ça veut dire, surtout s'il regarde Doctor Who.D'autant plus, qu'en l'espèce (je crois qu'en fait l'exemple de Doctor Who est mauvais), les français qui la suivent, voire les français qui l'apprécient, sont en fait plutôt proche de la culture anglaise.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Cartman150 a dit :
Mais l'idéal ce serait d'avoir le titre VO (éventuellement retranscrit en alphabet latin) avec en dessous en gros la traduction littérale du truc.
Mais l'idéal ce serait d'avoir le titre VO (éventuellement retranscrit en alphabet latin) avec en dessous en gros la traduction littérale du truc.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Touch of Evil d'Orson Wells est traduit en français par la Soif du Mal. Je me suis dit que je comprendrais la traduction lorsque j'aurais vu le film, et je me demande si les mecs qui ont traduit le titre ont vu le même film que moi.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
![Avatar](engine/grafts/subfactory2018/images/noavatar.png)
Non mais imagine, t'as vu End Of Time, t'as envie d'en parler, mais t'as pas envie de te faire spoiler sur la S5, rien ne l'indique dans ton titre de spoiler.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Edit : ceci dit, je le dis pour toi, vu que ce que tu soulèves a déjà été soulevé là -bas, et que tu pourras mieux y trouver des réponses et en discuter.
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
*édité à 17:56 le 02/01/2010
![Avatar](https://images.subfactory.fr/images/1401179125.webp)
--
The following statement is false.
The previous statement is true.
http://trakt.tv/user/IceFreak/library/shows/collection
The following statement is false.
The previous statement is true.
http://trakt.tv/user/IceFreak/library/shows/collection
![Avatar](engine/grafts/subfactory2018/images/noavatar.png)
Alex57185 a dit :
C'est pour ça que je l'ai mis caché
, je l'ai rendu plus explicite, j'espère ne pas t'avoir spoiler ...
C'est pour ça que je l'ai mis caché
![:smile : smile](images/smilies/smile.gif)
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
![Avatar](https://images.subfactory.fr/images/1294097954.webp)
Je viens de regarder Dreamland que je m'étais gardé au chaud.Malgré l'animation un peu "limite", quel plaisir de retrouver une toute dernière fois Ten.Du coup, je ne sais pas si j'ai réellement apprécié l'épisode pour son histoire ou pour le simple plaisir (un ENORME plaisir d'ailleurs) d'écouter une dernière Ten(nant) après sa "mort-régénération" !...
![Cliquer pour citer ce paragraphe. Cliquez à nouveau pour aller sur la saisie d'un nouveau message](engine/grafts/subfactory2018/images/qq.png)
Liste des sujets \ Doctor Who
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :