J'ai commencé le sous-titrage début 2006. Après avoir vu une trad qui me semblait pas correct dans les sous-titres de Scrubs fait par Scrubs-fr, je poste un message sur le forum pour leur en faire part. Bon, il s'avérait qu'en fait, ils avaient adapté et que je pensais encore qu'une trad devait refléter exactement ce qui était dit en VO (ouais, je sais...).
Bref, je décidais quand même d'intégrer ce qui quelques mois plus tard s'appellera la High Five Team.Faut avouer, comparé à ici, c'était bien amateur.
On commençait par le transcriptage. Tout se faisait à l'oreille. Je me souviens plus des détails, mais je sais qu'on se retrouvait souvent à 2 à boucler le transcript. Puis on commençait simultanément la trad et la synchro (ouais, je sais... (bis)).Je sais pas comment les synchro faisait. Mais de mon côté, c'était tout sur bloc-note, même la resynchro pendant l'épisode (ouais, je sais... (ter)).
Pour finir, on relisait l'épisode, encore une fois, à l'arrach, pas de comparo, on copiait/collait les répliques que l'on pensait fausses, et on les collait dans le forum en commentant en dessous pourquoi on la pensait fausse.
Les normes étaient simples. Pas de ligne de plus de 40 caractères et pas plus de 2 lignes.
J'ai commencé la série vers l'épisode 15 de la saison 5 et ait arrêté à l'épisode 5 de la saison 6, par manque de temps. C'est aussi à ce moment-là que j'ai commencé à trainer sur le forum (même si j'y comprenais rien).
Chapitre 2 : l'amateurisme professionnel
Après une longue période de pause, je décide de me relancer dans l'aventure, ayant enfin compris comment fonctionnait S-W.C'est à ce moment qu'un certain "Finally" se lance dans le sous-titrage d'une série sur un Dickhead bien sympathique. Je me propose pour le transcriptage de l'épisode 2. L'épisode 1 ayant déjà été sous-titré par Benj! et Jess.
Je rejoins alors mpm et Arrow à la synchro, Finally et RoBoT à la trad (et re-mpm à la relecture). Je fais le transcript de l'épisode 2 et continue à la trad avec Finally à partir de l'épisode 3.
Ayant repris goût au sous-titrage, j'enchaine ensuite avec le téléfilm Einstein & Eddington, puis le pilote de Lie To Me (que je rejoindrai à nouveau quelques épisodes plus tard), puis 2 ou 3 épisodes en dépannage pour la Sub Wood Team.
Ce qui nous amène à mai de cette année où je me fais recruter pour sous-titrer la saison 2 de True Blood et, pour pas perdre la main, enchaine avec la saison 6 de House qui commence une semaine après la fin de True Blood. Tout ça, bien sûr, en continuant à sous-titrer HNTLYL (et en se payant même le luxe de prendre un petit nouveau ^^)
Et je me rends compte que j'ai un sacré pavé.
C'est vraiment une aventure que je ne regrette pas. J'ai rencontré pleins de gens avec qui j'adore bosser (et pas que bosser, en fait )
-- "- This is my lover, the King of France. - Yeah? Well I'm the Lord of Time."
*édité à 16:53 le 10/12/2009
0.90
Message n° 1632775, posté par Breys à 15:29 le 10/12/2009
DeX a dit : J'ai commencé le sous-titrage début 2006. Après avoir vu une trad qui me semblait pas correct dans les sous-titres de Scrubs fait par Scrubs-fr, je poste un message sur le forum pour leur en faire part. Bon, il s'avérait qu'en fait, ils avaient adapté et que je pensais encore qu'une trad devait refléter exactement ce qui était dit en VO (ouais, je sais%u2026).
Faudrait que tu me traduises "%u2026"
DeX a dit : Après une longue période de pause, je décide de me relancer dans l'aventure, ayant enfin compris comment fonctionnait S-W.C'est à ce moment qu'un certain "Finally" se lance dans le sous-titrage d'une série sur un Dickhead bien sympathique. Je me propose pour le transcriptage de l'épisode 2. L'épisode 1 ayant déjà été sous-titré par Benj! et Jess.
DeX a dit : Je rejoins alors mpm et Arrow à la synchro, Finally et RoBoT à la trad (et re-mpm à la relecture). Je fais le transcript de l'épisode 2 et continue à la trad avec Finally à partir de l'épisode 3.
DeX a dit : Ayant repris goût au sous-titrage, j'enchaine ensuite avec le téléfilm Einstein & Eddington, puis le pilote de Lie To Me (que je rejoindrai à nouveau quelques épisodes plus tard), puis 2 ou 3 épisodes en dépannage pour la Sub Wood Team.
DeX a dit : Ce qui nous amène à mai de cette année où je me fais recruter pour sous-titrer la saison 2 de True Blood et, pour pas perdre la main, enchaine avec la saison 6 de House qui commence une semaine après la fin de True Blood. Tout ça, bien sûr, en continuant à sous-titrer HNTLYL (et en se payant même le luxe de prendre un petit nouveau ^^)
Strex a dit : Là, j'en suis à 38 épisodes subbés et je ne compte pas m'arrêter là. Dans un an, je serai admin avec NaNaeL et on vous forcera à aimer David Tennant
Tu fais quoi dans la vie ? Parce que si j'ai bien compris, ça ne fait que 3 mois que tu fais des sous-titres, non ? Ca me parait énorme pour quelqu'un qui travaille / étudie. Ou t'es encore en secondaires ? (Je sais pas comment ça s'appelle en France, avant l'unif :P)
-- "Think with your balls" - Don Danbury
Message n° 1632806, posté par Finally à 15:42 le 10/12/2009
Atra a dit : Tu fais quoi dans la vie ? Parce que si j'ai bien compris, ça ne fait que 3 mois que tu fais des sous-titres, non ? Ca me parait énorme pour quelqu'un qui travaille / étudie. Ou t'es encore en secondaires ? (Je sais pas comment ça s'appelle en France, avant l'unif :P)
Je suis à l'IUT, j'ai eu mon bac l'année dernière.Ca me fait 4 séries par semaine et j'ai tourné à 5 pendant plus d'un mois, si mes calculs sont bons.
Van` a dit : Hier soir on parlait du boulot que ça représentait d'être certificateur, surtout face à certaines teams, etc... Je vais pas développer ici, mais tu vois l'idée. :)
Ah oui, j'ai eu trèèèèèès vaguement vent de cette discussion.
Van` a dit : Et finally a raconté comment tu l'avais bien pris en main à ses débuts et tout ça. :)