Finally a dit : Déconne à part, je me tapes deux relec et deux trad pour celui-ci, je fais ce que je peux !
On est pire que des feygnasses nous, j'ai même trad une partie, imaginez vous ^^
mpm a dit : Voilà, on touche aux limites dont on parlait l'autre jour. Pour moi, c'est trop pénible ce genre de plan. Je te/vous souhaite bon courage.
Non ça va, mais il faudrait instaurer des règles, les synchros Vo ont 4 jours, les trad 4 jours aussi, et pour les relectures 4 jours... au final 1 zod sortirait tout les 2 semaines.
Message n° 1632310, posté par -Titou- à 12:40 le 10/12/2009
Red line a dit : Non ça va, mais il faudrait instaurer des règles, les synchros Vo ont 4 jours, les trad 4 jours aussi, et pour les relectures 4 jours... au final 1 zod sortirait tout les 2 semaines.
Les trads n'y survivraient pas.
Message n° 1632312, posté par Finally à 12:41 le 10/12/2009
Red line a dit : Non ça va, mais il faudrait instaurer des règles, les synchros Vo ont 4 jours, les trad 4 jours aussi, et pour les relectures 4 jours... au final 1 zod sortirait tout les 2 semaines.
Normalement, les relec : 2 jours. Trad et synchro : 2 jours chacun.
Ca ferait une semaine et ça serait totalement réaliste vu la dose de gens qu'il y a dans cette team.
Message n° 1632314, posté par Finally à 12:42 le 10/12/2009
bon je suis aps tout à fait dans le sujet mais j'aiemrai me lancer mais plutôt dans les documentaires (je trouve c'est le parent pauvre du sub) est ce qu'il y aurait des gens tentés pour se lancer dans l'aventure avec moi ?
-- If the Great Spirit wanted the Men to stay in one place, He would have made the World stand still, but He made it to always change. You don't fuck Chuck NORRIS
Message n° 1632412, posté par Finally à 13:06 le 10/12/2009
Sérieusement, je crois pas avoir fait mieux à ma première trad, hein.
Et je pense sincèrement qu'il a dû faire un effort substanciel sur l'orthographe, vu qu'avant de le relire, j'étais pas du tout au courant des taquineries à ce sujet.
Attention, je dis pas que c'est parfait ou quoi, y a beaucoup beaucoup de modif, mais pas de trucs extrêmement graves pour une première trad.
En mon sens, bien sûr.
Message n° 1632414, posté par Finally à 13:06 le 10/12/2009
Hier soir on parlait du boulot que ça représentait d'être certificateur, surtout face à certaines teams, etc... Je vais pas développer ici, mais tu vois l'idée. :)
Et finally a raconté comment tu l'avais bien pris en main à ses débuts et tout ça. :)
Et j'ai dit oui mais y a une mpm et 150 sous-titreurs.
-- "Marque d'un signet rouge la première page du livre, car la blessure est invisible à son commencement."
2.00
Message n° 1632585, posté par valpi à 14:31 le 10/12/2009