Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°21850 créé le 22/09/2009 à 10:33 par Kaeleak - Vu 3713 fois par 416 utilisateurs
   
Pages : 1234
Message n° 1481038, posté à 20:42 le 08/10/2009  
Note
Avatar
Kaeleak
Rimoan a dit :
C'est ainsi que l'on retrouve des subs colorés, des karaokés dans tous les sens, des effets spéciaux sur les subs, et le nom des teams assimilé au titre de l'anime (cf le screenshot). Tout cela pour finalement marquer de son empreinte l'anime. Il s'agit donc bel et bien de s'approprier la série au sens culturel du terme.
Nombre de team de sub de série US réagissent de la même manière avec leurs sous-titres:
Avec des effets pour la présentation du nom de team, et aussi la présentation de ceux qui ont participé au sub pendant le générique.
Edit:
Exemple laugh2
82
00:04:59,000 --> 00:05:02,004
Stargate Atlantis - Saison 3 Episode 20
"First Strike"
(Frappe préventive)
83
00:05:06,200 --> 00:05:11,200
Synchronisation: Golgi, Malikay, Ricana.
84
00:05:21,100 --> 00:05:26,100
Traduction: Mimi, NemeXis, Torri.
Transcript : Callie Sullivan.
85
00:05:32,200 --> 00:05:37,200
Relecture: Linwelin, Golgi, Egwene.
86
00:05:41,101 --> 00:05:41,301
h
87
00:05:41,302 --> 00:05:41,501
ht
88
00:05:41,502 --> 00:05:41,701
htt
89
00:05:41,702 --> 00:05:41,901
http
90
00:05:41,902 --> 00:05:42,101
http:
91
00:05:42,102 --> 00:05:42,301
http://
92
00:05:42,302 --> 00:05:42,501
http://p
93
00:05:42,502 --> 00:05:42,701
http://pr
94
00:05:42,702 --> 00:05:42,901
http://pro
95
00:05:42,902 --> 00:05:43,101
http://proj
96
00:05:43,102 --> 00:05:43,301
http://proje
97
00:05:43,302 --> 00:05:43,501
http://projet
98
00:05:43,502 --> 00:05:43,701
http://projet-
99
00:05:43,702 --> 00:05:43,901
http://projet-s
100
00:05:43,902 --> 00:05:44,101
http://projet-sg
101
00:05:44,102 --> 00:05:44,301
http://projet-sg.
102
00:05:44,302 --> 00:05:44,501
http://projet-sg.n
103
00:05:44,502 --> 00:05:44,701
http://projet-sg.ne
104
00:05:44,752 --> 00:05:48,800
http://projet-sg.net
En même temps, si ça n'est pas dans le générique, où veux-tu mettre ces infos? Et adapter la police du sub pour qu'elle ressemble à celle du manga est un effort pour moins déconcentrer le fan du contexte pendant la lecture.
Les séries US (ou les séries tout court ^^) n'utilisant pas ou peu d'effets spéciaux sur la police d'écriture, forcément l'adapt de cette police dans le sub n'est pas nécessaire...
Quant à demander à ne plus voir de karaoké dans un animÉ japonais ("dessin animé"), c'est comme demander aux Américains de plus dire "Fuck" 15 fois par minute dans un épisode. C'est leur empreinte nationale. ^^

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*édité à 21:01 le 08/10/2009
Message n° 1481104, posté à 20:55 le 08/10/2009  
Note
Avatar
Funi
Kaeleak a dit :
Les séries US (ou les séries tout court ^^) n'utilisant pas ou peu d'effets spéciaux sur la police d'écriture, forcément l'adapt de cette police dans le sub n'est pas nécessaire...
Sans incrust, je vois pas comment c'est possible, je choisis ma propre police perso.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 1481115, posté à 20:57 le 08/10/2009  
+0.61
Note
Avatar
Baje
Avec un fichier .ass Funi. Si j'ai compris ce que tu disais.

--
Si être normal est d'usage, cela revient à abandonner toute chance de progrès. Qui veut être normal ?
Message n° 1481133, posté à 20:59 le 08/10/2009  
Note
Avatar
Funi
Baje a dit :
Avec un fichier .ass Funi. Si j'ai compris ce que tu disais.
Ah okidoki, j'utilise que des .srt, je suis assez old school.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
Message n° 1481404, posté à 21:58 le 08/10/2009  
Note
Avatar
Rimoan
Kaeleak a dit :
Nombre de team de sub de série US réagissent de la même manière avec leurs sous-titres:
Avec des effets pour la présentation du nom de team, et aussi la présentation de ceux qui ont participé au sub pendant le générique.
Edit:
Exemple laugh2


82
00:04:59,000 --> 00:05:02,004
Stargate Atlantis - Saison 3 Episode 20
"First Strike"
(Frappe préventive)

83
00:05:06,200 --> 00:05:11,200
Synchronisation: Golgi, Malikay, Ricana.

84
00:05:21,100 --> 00:05:26,100
Traduction: Mimi, NemeXis, Torri.
Transcript : Callie Sullivan.

85
00:05:32,200 --> 00:05:37,200
Relecture: Linwelin, Golgi, Egwene.

86
00:05:41,101 --> 00:05:41,301
h

87
00:05:41,302 --> 00:05:41,501
ht

88
00:05:41,502 --> 00:05:41,701
htt

89
00:05:41,702 --> 00:05:41,901
http

90
00:05:41,902 --> 00:05:42,101
http:

91
00:05:42,102 --> 00:05:42,301
http://

92
00:05:42,302 --> 00:05:42,501
http://p

93
00:05:42,502 --> 00:05:42,701
http://pr

94
00:05:42,702 --> 00:05:42,901
http://pro

95
00:05:42,902 --> 00:05:43,101
http://proj

96
00:05:43,102 --> 00:05:43,301
http://proje

97
00:05:43,302 --> 00:05:43,501
http://projet

98
00:05:43,502 --> 00:05:43,701
http://projet-

99
00:05:43,702 --> 00:05:43,901
http://projet-s

100
00:05:43,902 --> 00:05:44,101
http://projet-sg

101
00:05:44,102 --> 00:05:44,301
http://projet-sg.

102
00:05:44,302 --> 00:05:44,501
http://projet-sg.n

103
00:05:44,502 --> 00:05:44,701
http://projet-sg.ne

104
00:05:44,752 --> 00:05:48,800
http://projet-sg.net

En même temps, si ça n'est pas dans le générique, où veux-tu mettre ces infos? Et adapter la police du sub pour qu'elle ressemble à celle du manga est un effort pour moins déconcentrer le fan du contexte pendant la lecture.
Présenter sa team, c'est normal, mais n'allez pas me dire que vous ne voyez pas une différence entre la quote et l'image de mon spoiler :p
Là, il s'agit bien d'adapter la police à celle de l'anime ? xD
"adapter la police du sub pour qu'elle ressemble à celle du manga"
Je ne comprends pas cette phrase. ça veut dire que pour un shojo on doit mettre la police en rose, voire même adapter la couleur de la police à celle des cheveux (oui j'ai déjà vu ça) ?
Désolé mais moi, ce genre de pratique, ça nuit à ma lecture et au final je passe plus de temps à déchiffrer les subs qu'à mater l'épisode :(
spoiler
 [x]

*édité à 21:59 le 08/10/2009
Message n° 1481458, posté à 22:14 le 08/10/2009  
Note
Avatar
Silyrian
Rimoan a dit :
Présenter sa team, c'est normal, mais n'allez pas me dire que vous ne voyez pas une différence entre la quote et l'image de mon spoiler :p
Là, il s'agit bien d'adapter la police à celle de l'anime ? xD
C'est la même chose, seuls les outils diffèrents. Le fansub anime utilisant un .ass, ils peuvent jouer avec les polices, y a pas grand chose de choquant à faire correspondre son "logo" (nom de la team) avec celui de la série subbée.
Ça se fait pour les séries aussi, sauf qu'au lieu de jouer sur les polices, il est choisi un nom de team largement inspiré de la série.
Rimoan a dit :
"adapter la police du sub pour qu'elle ressemble à celle du manga"
Je ne comprends pas cette phrase. ça veut dire que pour un shojo on doit mettre la police en rose, voire même adapter la couleur de la police à celle des cheveux (oui j'ai déjà vu ça) ?
Désolé mais moi, ce genre de pratique, ça nuit à ma lecture et au final je passe plus de temps à déchiffrer les subs qu'à mater l'épisode :(
En gros, c'est ça. Et là, je te rejoint, c'est juste une misère à déchiffrer (La police handwriting vert pastel, au rebord vert clair car la dominance de l'image est verte sing ).
Bien que dans certains cas bien particulier, ça peut être un avantage sympathique.

*édité à 22:14 le 08/10/2009
Message n° 1481484, posté à 22:28 le 08/10/2009  
Note
Avatar
Kaeleak
Rimoan a dit :
Présenter sa team, c'est normal, mais n'allez pas me dire que vous ne voyez pas une différence entre la quote et l'image de mon spoiler :p
Là, il s'agit bien d'adapter la police à celle de l'anime ? xD
Relire ce que j'ai écrit, DANS L'ORDRE ^^
Rimoan a dit :
Kaeleak a dit :
Nombre de team de sub de série US réagissent de la même manière avec leurs sous-titres:
Avec des effets pour la présentation du nom de team, et aussi la présentation de ceux qui ont participé au sub pendant le générique.
Edit:
Exemple laugh2


82
00:04:59,000 --> 00:05:02,004
Stargate Atlantis - Saison 3 Episode 20
"First Strike"
(Frappe préventive)

83
00:05:06,200 --> 00:05:11,200
Synchronisation: Golgi, Malikay, Ricana.

84
00:05:21,100 --> 00:05:26,100
Traduction: Mimi, NemeXis, Torri.
Transcript : Callie Sullivan.

85
00:05:32,200 --> 00:05:37,200
Relecture: Linwelin, Golgi, Egwene.

86
00:05:41,101 --> 00:05:41,301
h

87
00:05:41,302 --> 00:05:41,501
ht

88
00:05:41,502 --> 00:05:41,701
htt

89
00:05:41,702 --> 00:05:41,901
http

90
00:05:41,902 --> 00:05:42,101
http:

91
00:05:42,102 --> 00:05:42,301
http://

92
00:05:42,302 --> 00:05:42,501
http://p

93
00:05:42,502 --> 00:05:42,701
http://pr

94
00:05:42,702 --> 00:05:42,901
http://pro

95
00:05:42,902 --> 00:05:43,101
http://proj

96
00:05:43,102 --> 00:05:43,301
http://proje

97
00:05:43,302 --> 00:05:43,501
http://projet

98
00:05:43,502 --> 00:05:43,701
http://projet-

99
00:05:43,702 --> 00:05:43,901
http://projet-s

100
00:05:43,902 --> 00:05:44,101
http://projet-sg

101
00:05:44,102 --> 00:05:44,301
http://projet-sg.

102
00:05:44,302 --> 00:05:44,501
http://projet-sg.n

103
00:05:44,502 --> 00:05:44,701
http://projet-sg.ne

104
00:05:44,752 --> 00:05:48,800
http://projet-sg.net

En même temps, si ça n'est pas dans le générique, où veux-tu mettre ces infos? Et adapter la police du sub pour qu'elle ressemble à celle du manga est un effort pour moins déconcentrer le fan du contexte pendant la lecture.
Donc parlotte sur la présentation du nom des team, puis exemple, puis parlotte autour de la police. Pas dans le désordre.
Rimoan a dit :
"adapter la police du sub pour qu'elle ressemble à celle du manga"
Je ne comprends pas cette phrase. ça veut dire que pour un shojo on doit mettre la police en rose, voire même adapter la couleur de la police à celle des cheveux (oui j'ai déjà vu ça) ?
Désolé mais moi, ce genre de pratique, ça nuit à ma lecture et au final je passe plus de temps à déchiffrer les subs qu'à mater l'épisode :(
Oui là je suis d'accord aussi, mettre des couleurs sur le texte en plein milieu de l'animé, ça sert à rien sauf si c'est ponctuel et dans ce cas ça met un peu de style dans le sous-titre.
Là où je ne suis pas d'accord, c'est avec ton exemple. Je ne vois rien de choquant, je trouve ça même rigolo sachant que j'me suis aussi amusé à mes débuts avec des polices de séries et de film connus. Et encore une fois ça reste ponctuel. Ya très peu d'animé avec tout le texte coloré et à la police adapté.
Et quand il y en a les résultats sont parfois bons. (exemple Hellsing avec une police liée très sympa)

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*édité à 22:30 le 08/10/2009
Message n° 1481591, posté à 23:12 le 08/10/2009  
Note
Avatar
Rimoan
Pour parler de la couleur des polices, je dois bien dire que des fois la police entièrement blanche passe très mal :p
J'avais vu une police jaune assortie d'un relief noir qui était pas si mal que ça. Là dans mon screenshot il s'agit d'un simple contour noir.
spoiler
 [x]
Enfin, on pourrait surement arrêter le HS ici... (dit-il en matant le titre du sujet :x)
Message n° 1481609, posté à 23:23 le 08/10/2009  
Note
Avatar
Ping-Pong
C'est vrai que le blanc passe mal lorsque non balisés de tag de positionnements.
Autrement, c'est la couleur que je préfère.

Pages : 1234
Liste des sujets \ [Présentation] Gintama ! (animé) et discussion sur le sous-titre d'animé

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.