Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°18893 créé le 21/04/2009 à 14:30 par Guilamu - Vu 17843 fois par 2080 utilisateurs
   
Pages : 123456
Message n° 1120613, posté à 14:30 le 21/04/2009  
+6.15
Note
Avatar
Guilamu
 [x]
Lancé le 13 novembre 2008, le bouquet Orange Cinéma Séries peut s'enorgueillir d'avoir raflé à son concurrent, des feuilletons de qualité tels K Street, Sur Écoute (The Wire), John Adams... [...]
Le Hic ? La très piètre qualité des sous-titrages qui fourmillent d'inexactitudes. Particulièrement éclairant le cas de In Treatment, où les phrases étaient hachées, ou manquaient des informations importantes à la compréhension de l'intrigue et où les dialogues affichaient une construction grammaticale boiteuse. Même constat dans Underbelly [...].
Dommage d'investir tant d'argent dans l'achat de droits de diffusion pour ensuite - par économie ou manque de temps - bâcler cette étape essentielle qu'est le sous-titrage. Le risque ? Décevoir durablement les fans de séries.
Source : Macha Séry, Le Monde, 20/04/2009.
Alors que les américains sont en passe d'introduire la catégorie "Oscar du meilleur sous-titrage" (suite au sous-titrage remarquable des Ch'tis), à l'instar de la VOD de TF1, Orange fait réaliser ses sous-titres à des étudiants sous payés ou des incompétents notoires au lieu de faire appel aux entreprises françaises dont la qualité du travail n'est plus à prouver (Dubbing Brothers & Co.). Comment sacrifier des chefs d'oeuvres sur l'autel du profit et ainsi "légitimer" plus que jamais l'existence d'alternatives comme sub-way...
Edit : je rajoute le témoignage édifiant de momomomomo abonné de la première heure au bouquet :
Bonjour,
je voudrais faire part de mon expérience concernant Orange Cinéma Séries, bouquet auquel je suis abonné depuis sa création en novembre dernier.
J'avais effectivement remarqué plusieurs fois des fautes d'orthographe, de grammaire, de conjugaison... sur plusieurs séries, même lorsque les adaptations sont signées par des noms connus comme Vanessa Chouraqui (qui a bossé sur les adaptations de Sex & The City, Ally McBeal, Rome, Desperate Housewives... d'après ce que j'ai pu voir) ou Dubbing Brothers.
Pour être comme tout le monde ici consommateur de sous-titres réalisés par des "amateurs", la différence est de plus souvent vraiment flagrante dans la qualité lorsque l'on comprend en VO la réplique sous-titrée : on sent bien que ces sous-titres "professionnels" ont été expédiés au plus vite.
Mais si seulement les problèmes concernant les séries sur ce bouquet s'arrêtaient là...
Il y a déjà de grosses lacunes techniques au niveau de leur décodeur qui fait que des répliques sautent. OK, difficile de remédier à cela en amont, à part avec une mise à jour du matériel. Mais certains épisodes n'ont eux pas du tout de sous-titres (exemple vécu : certains épisodes de Carnivale).
La soi-disant originalité de l'offre à la demande des épisodes (concept sur lequel se base le bouquet entier et sur lequel Orange communique en permanence sur les chaînes concernées) est sérieusement entachée par le fait qu'il arrive fréquemment qu'un ou deux épisodes manquent à l'appel. Pour suivre correctement The Wire par exemple, ne pouvant regarder la série en direct, je n'ai eu d'autres choix que d'aller chercher un moyen alternatif pour visionner certains épisodes, certains n'ayant jamais été mis en ligne sur le service VOD du bouquet. Beaucoup de séries proposées par Orange ont connu ce sort sans qu'on ne sache vraiment pourquoi... On se retrouve donc à aller télécharger illégalement des épisodes pour compléter une offre légale à laquelle on est abonné, ce qui est assez sidérant.
L'ordre des épisodes n'est pas toujours respecté non plus pour cette mise en ligne : on se retrouve avec les épisodes 9 et 10 succédant au 5 et 6... et les 7 et 8 arrivent finalement avec deux-trois semaines de retard (exemple récent : Hockey's Wives / M.V.P).
Bien entendu, il y a encore bien d'autres problèmes, comme des sous-titres en avance ou en retard de deux secondes sur la totalité d'un épisode (Generation Kill, par exemple), ou des saisons entières sans numérotation ou titre d'épisodes, à télécharger au petit bonheur la chance, et à remettre dans l'ordre soit même...
Bref, si au niveau du contenu, l'offre paraissait vraiment alléchante (True Blood, The Wire, Les Soprano, Six Feet Under, Carnivale... il n'y a pas à se plaindre, franchement), j'ai vite déchanté face à ce je-m-en-foutisme total de la part d'Orange et dès la fin de mon engagement à ce bouquet, je le résilierai sans y réfléchir à deux fois.
Sachant également que la majorité des films diffusés sur le bouquet sont, au contraire des séries, des vieilleries vues et revues sur d'autres chaînes (et notamment le hertzien), je vous déconseille fortement l'abonnement à ce bouquet.

--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
*Édité à 7:43pm, 04/23/09
Message n° 1120617, posté à 14:34 le 21/04/2009  
Note
Avatar
Jess
Mais y a des étudiants sous-payés chez les Dubbing Brothers. Ça s'appelle des stagiaires !
Et franchement, tu serais surpris de ce qu'on trouve chez les Dubbing Brothers... J'ai des exemples tirés du doublage de The Big Bang Theory qui donnent envie de pleurer.

--
War is not about who is right, it's about who is left.

~ Membre du Front de Soutien des Accents Circonflexes (et signes diacritiques) ~

www.cinecure.fr
Message n° 1120626, posté à 14:36 le 21/04/2009  
Note
Avatar
Guilamu
Jesslataree a dit :
Mais y a des étudiants sous-payés chez les Dubbing Brothers. Ça s'appelle des stagiaires !
Très juste, c'était pour l'image ;)

--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
Message n° 1120631, posté à 14:38 le 21/04/2009  
+0.99
Note
Avatar
Arrow
Jesslataree a dit :
Mais y a des étudiants sous-payés chez les Dubbing Brothers. Ça s'appelle des stagiaires !
J'ai toujours préféré les Blues Brothers...airderien

--
We fight like siblings,
but we fuck like champions.
*Édité à 2:38pm, 04/21/09
Message n° 1120644, posté à 14:45 le 21/04/2009  
Note
Avatar
Sixe
Ça fait plaisir de voir Le Monde parler de ce problème.
Je mets le sujet sur le blog principal du site, donc merci de ne pas flooder et de rester dans le sujet.

--
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
Message n° 1120676, posté à 14:57 le 21/04/2009  
Note
Avatar
charliea
Je trouve ça vraiment aberrant personnellement. Après ça se plaint que leur offre ne fonctionne pas et ça s'attaque aux fansubbers...

--
We shan't be telling your mother about this, shan't we?
Message n° 1120683, posté à 15:01 le 21/04/2009  
Note
Avatar
zephyr31
Et pourquoi il ne se servent pas des sous-titres présents ici, ceux certifié en SW3 ?

--
http://budiez.fr Meilleure App Android
Message n° 1120705, posté à 15:11 le 21/04/2009  
Note
Avatar
tenia
Le gros problème vient d'une seule (très grosse) différence :
pour eux, ce sont des produits plus ou moins rentables.
pour nous, c'est une passion plus ou moins dévorante.
Ici, on a des normes SW3 qui n'existe absolument pas professionnellement. Pourquoi ne pas s'en inspirer ?
Parce que, même bénévolement, c'est un chemin de croix pour obtenir cette norme.
Sauf que eux, le chemin de croix, c'est du temps, et le temps de l'argent.
Donc, être passionné, c'est bien quand c'est gratuit.
Sauf que c'est pas rentable.
La conclusion n'en est que plus probante : sacrifier ce point essentiel qu'est le sous-titrage, qui plus est dans des séries où, il faut l'avouer, le public est demandeur d'une certaine qualité (c'est quand même un autre public cible que Prison Break, soyons honnête), décevoir définitivement les internautes (qui plus est clients - on peut dire 'pigeons' à ce niveau ? Parce que des mecs qui paient pour un produit de finition moindre... -) n'est pas un risque, c'est une certitude.

--
"To be is to do"-Socrate; "To do is to be"-Sartre; "Do Be Do Be Do"-Sinatra;
Yippie ki yai, coffeemaker !
Message n° 1120709, posté à 15:11 le 21/04/2009  
+0.22
Note
Avatar
Sixe
zephyr31 a dit :
Et pourquoi il ne se servent pas des sous-titres présents ici, ceux certifié en SW3 ?
D'abord parce qu'il y a des sociétés qui vivent du sous-titrage et que notre but n'est pas de leur piquer leur boulot. Donc, si on avait une demande de ce genre, on refuserait très probablement.
Ensuite, ce ne sont pas les mêmes normes qui sont utilisées dans le fansubbing et le subbing pro. Les subs Pro sont fait pour être visibles par le plus grand nombre, y compris les personnes ayant de mauvaise capacités de lecture et donc capables de lire beaucoup moins de caractères par seconde.
Pour finir, dans les subs pro, tout ce qui fait référence à des marques doit être supprimé, alors que nous n'hésitons pas à citer des marques et aussi à restranscrire des insultes, les pros n'ayant souvent pas le droit de les laisser.

--
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
*Édité à 3:22pm, 04/21/09
Message n° 1120716, posté à 15:13 le 21/04/2009  
Note
Avatar
zephyr31
Sixe a dit :
Ensuite, ce ne sont pas les mêmes normes qui sont utilisées dans le fansubbing et le subbing pro. Les subs Pro sont fait pour être visibles par le plus grand nombre, y compris les personnes ayant de mauvaise capacités de lecture et donc capables de lire beaucoup moins de caractères par seconde.
J'avais pas vu le problème sous cet angle.

--
http://budiez.fr Meilleure App Android
Message n° 1120723, posté à 15:16 le 21/04/2009  
Note
Avatar
benj!
J'avais déjà remarqué ça sur la série The Comeback que j'avais regardée sur Orange séries, et c'est vrai qu'il y a souvent beaucoup de fautes. N'ayant pas regardé In Treatment sur Orange, je ne peux pas dire.

Message n° 1120748, posté à 15:25 le 21/04/2009  
Note
Avatar
justafor
L'autel de la rentabilité a des limites, celles de la connerie crasse. Comment imaginent-ils fidéliser des clients sur un marché ultra concurrentiel en se foutant de leur tronche ?
Si j'avais l'âme d'un entrepreneur j'irais leur proposer un service léché comme il faut en leur prouvant à grand renfort de chiffres qu'à la fin c'est la qualité qui tirera son épingle du jeu (rien n'est moins sûr mais ça peut marcher).
PS : sans volonté de flood aucune, vous avez maté le nom de la journaliste ?

--
L'avenir est derrière nous.
Car on ne le voit jamais venir.
Message n° 1120763, posté à 15:30 le 21/04/2009  
Note
Avatar
soofredin
Quelqu'un aurait des exemples de répliques tirés de Orange Séries ?

*Édité à 3:33pm, 04/21/09
Message n° 1120801, posté à 15:41 le 21/04/2009  
Note
Avatar
valpi
Question peut-être bête : vous croyez que c'est Orange qui fait ses sous-titres "en interne" ou qu'ils emploient Dubbing Brothers et consorts ?

--
Sayonara, suckers!
Message n° 1120935, posté à 16:06 le 21/04/2009  
+0.23
Note
Avatar
Serenity
justafor a dit :
PS : sans volonté de flood aucune, vous avez maté le nom de la journaliste ?
idee

--
Liberté de l'esprit, égalité devant la loi, fraternité dans l'économie.
Message n° 1121034, posté à 16:37 le 21/04/2009  
Note
Avatar
vicka
Serenity a dit :
justafor a dit :
PS : sans volonté de flood aucune, vous avez maté le nom de la journaliste ?
Excellent!laugh

Message n° 1121110, posté à 16:59 le 21/04/2009  
Note
Avatar
Batefer
soofredin a dit :
Quelqu'un aurait des exemples de répliques tirés de Orange Séries ?
Oui ce serait bien d'avoir deux-trois exemples quand même, histoire d'avoir une idée plus précise.
Sinon c'est quoi cette histoire de sous-titrage des Chtis aux Oscars ? Une blague ?

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 1121124, posté à 17:03 le 21/04/2009  
Note
Avatar
Jess
Batefer a dit :
Oui ce serait bien d'avoir deux-trois exemples quand même, histoire d'avoir une idée plus précise.
Exemple tiré de l'article :
Dans " Underbelly ", série australienne sur la mafia, le traducteur propose, épisode 2, " Mon coeur est plein de remords " lorsqu'un personnage, au cours d'une scène de funérailles, dit à la veuve du défunt : " My heart is full of sorrow " (Mon coeur est plein de chagrin). Il emploierait d'autant moins le terme " remords " qu'il est l'assassin de son ami, ce que tous ignorent aux obsèques.

--
War is not about who is right, it's about who is left.

~ Membre du Front de Soutien des Accents Circonflexes (et signes diacritiques) ~

www.cinecure.fr
*Édité à 5:03pm, 04/21/09
Message n° 1121145, posté à 17:07 le 21/04/2009  
Note
Avatar
Batefer
Ah mais l'article est dispo en ligne alors ?

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 1121151, posté à 17:08 le 21/04/2009  
Note
Avatar
Jess
Batefer a dit :
Ah mais l'article est dispo en ligne alors ?
Moi j'y ai accès parce que j'ai un compte d'abonné...

--
War is not about who is right, it's about who is left.

~ Membre du Front de Soutien des Accents Circonflexes (et signes diacritiques) ~

www.cinecure.fr
Pages : 123456
Liste des sujets \ Piètres sous-titres sur Orange Séries

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.