Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°37408 créé le 27/09/2012 à 19:01 par Titou - Vu 302986 fois par 18985 utilisateurs
   
Pages : 123... 10... 19... 2829
Message n° 3406188, posté à 19:01 le 27/09/2012  
+4.70
Note
Avatar
Titou
 [x]
TOI
, oui, je parle à toi, toi qui admires le travail des sous-titreurs amateurs, qui souhaites apporter ta modeste contribution à cette activité "underground".
Tu as de la chance, tu es tombé au bon endroit.
Il est évident que si le sous-titrage amateur est peu familier pour toi, il te faudra quelqu'un pour te faire découvrir nos méthodes de travail et te chaperonner dans ce monde de brutes.
C'est là que notre équipe de choc intervient.
En effet, suite au manque important de sous-titreurs en cette rentrée séristique, et après deux ans d'existence, les formateurs ont décidé de repartir sur de nouvelles bases en concentrant nos objectifs sur l'intégration de nouveaux sous-titreurs dans notre communauté.
Si tu le souhaites, tu peux venir travailler avec nous pour avoir, à court terme, les bases et le minimum d'expérience pour intégrer les équipes de sous-titrages maison auxquelles on te facilitera l'accès.
Ou alors, si tu as envie de te lancer seul dans le grand bain, nous serons ta bouée canard.
Nous te proposerons également, si tu le veux, de participer à un projet "Team Padawans", c'est-à-dire la publication de sous-titres d'une série en collaboration avec d'autres débutants.
Cette Team Padawans est en étroite collaboration avec u-sub. En effet, les deux sites se dotent d'une formation commune. Désormais, les juq'kis (u-sub) pourront se perfectionner en intégrant la Padawan Team, dont le rôle est de parachever la formation des apprentis-subbers par le sous-titrage de séries, comme par exemple The Bletchley Circle ou Top of the Lake. Un des nombreux avantages sera aussi la chance, pour les apprentis ne trouvant pas de team, de se préformer ici, préformation consistant essentiellement d'exercices.
Un schéma vaut mieux que des longues phrases :
 [x]
Et puis, tu verras, on s'amusera bien.
Alors, si tu veux nous rejoindre, fais ta demande ici ou en MP. On te répondra en 24/48 heures. Bien sûr, ce n'est pas obligatoire si tu veux te lancer dans l'aventure, mais sache que pour toute aide, nous serons là.
 [x]

--
I'm searching for what it means
To never be anything
Historique des éditions
Message n° 3406200, posté à 19:05 le 27/09/2012  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Le message a vocation à remplacer l'autre ? Si oui, faut que je mette à jour le widget.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 3406203, posté à 19:08 le 27/09/2012  
Note
Avatar
Titch-
j'ai fais une formation avec UnderZero mais du coup, je tenterais bien la "Team Padawan" pour me faire une idée de comment ça se passe en équipe!

Message n° 3406216, posté à 19:18 le 27/09/2012  
Note
Avatar
Titou
Bbsiocnarf a dit
le 27/09/2012 à 19:05
:

Le message a vocation à remplacer l'autre ? Si oui, faut que je mette à jour le widget.
Oui, j'allais t'en parler.

--
I'm searching for what it means
To never be anything
Message n° 3406219, posté à 19:19 le 27/09/2012  
Note
Avatar
Titou
Titch- a dit
le 27/09/2012 à 19:08
:

j'ai fais une formation avec UnderZero mais du coup, je tenterais bien la "Team Padawan" pour me faire une idée de comment ça se passe en équipe!
On voit ça. Je reviendrai vers toi dans notre espace formation.

--
I'm searching for what it means
To never be anything
Message n° 3406235, posté à 19:30 le 27/09/2012  
Note
Avatar
Medieval
"Nous te proposerons également, si tu le veux, de participer à un projet "Team Padawans", c'est-à-dire la publication du sous-titre d'un pilote travaillé en équipe, pour te faire une première expérience."
Super bonne idée, bonne chance à tous (formateurs et padawans).

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 3406349, posté à 20:39 le 27/09/2012  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Titou a dit
le 27/09/2012 à 19:18
:

Oui, j'allais t'en parler.
C'est fait.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 3406367, posté à 20:48 le 27/09/2012  
Note
Avatar
Titou
Merci.
Par ailleurs, je pense que le topic de recrutement de mpm aurait également sa place.

--
I'm searching for what it means
To never be anything
Message n° 3406387, posté à 21:00 le 27/09/2012  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Done.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 3406548, posté à 22:44 le 27/09/2012  
+0.22
Note
Avatar
underzero
Titch- a dit
le 27/09/2012 à 19:08
:

j'ai fais une formation avec UnderZero mais du coup, je tenterais bien la "Team Padawan" pour me faire une idée de comment ça se passe en équipe!
That's my girl! Comfort

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Message n° 3406680, posté à 00:30 le 28/09/2012  
Note
Avatar
mpm
Titou a dit
le 27/09/2012 à 19:01
:

Cette offre marche également pour les vieux sous-titreurs en quête de perfectionnement.
Tu détaillerais ce qui est proposé en perfectionnement ? Tous les formateurs s'en chargent ?

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 3406700, posté à 00:38 le 28/09/2012  
Note
Avatar
Titou
mpm a dit
le 28/09/2012 à 00:30
:

Tu détaillerais ce qui est proposé en perfectionnement ? Tous les formateurs s'en chargent ?
Je pensais aux sous-titreurs ne faisant que de la synchro ou que de la traduction, ou à ceux qui ont un peu de bases mais qui souhaiterait avoir tout de même quelques conseils ou un avis sur leur travail.

--
I'm searching for what it means
To never be anything
Message n° 3406708, posté à 00:42 le 28/09/2012  
Note
Avatar
mpm
D'accord, je pensais que ça s'adressait à n'importe quel subbeur et auquel cas, ça m'aurait potentiellement intéressée.

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 3407298, posté à 21:07 le 28/09/2012  
Note
Avatar
koni
Moi aussi, tiens.
Message n° 3407939, posté à 08:29 le 29/09/2012  
Note
Avatar
Anya
Hello! J'aimerais beaucoup rejoindre l'équipe!
EDIT: Je devrais me présenter avant ^^
Je suis une grande passionnée de séries TV, et je pratique l'Anglais depuis que je suis petite. J'ai une licence LLCE Anglais, j'ai fais mon M1 Traduction Littéraire à Avignon et je viens d'intégrer le M2 Pro Traduction audiovisuelle, sous-titrage et doublage à Nice. Je débute sur le logiciel Subtitle Workshop et dans le sous-titrage en général, mais j'apprends vite et j'ai une envie folle de développer mon expérience dans ce domaine et d'apporter ma petite pierre à votre édifice. Je serais plus que ravie de rejoindre votre équipe yatta Xx

--
It's OK to be smarter than everybody, you just don't go around pointing it out. -The Big Bang Theory
*édité à 17:02 le 29/09/2012
Message n° 3407944, posté à 08:45 le 29/09/2012  
Note
Avatar
freshbones
J'ai déjà proposé mes services mais n'ai reçu aucune réponse ... à moins que je ne sache pas comment la trouver !
Alors voilà je me re présente je suis titulaire d'une licence de chinois et très à l'aise en anglais, je fais peu de fautes en Français .... Mais je ne connais rien à la technique de sous titrage que j'ai très envie d'apprendre. Je suis bosseuse et aime les défis. Si quelqu'un veut bien me diriger en sachant tout cela, je lui en serai reconnaissante !
Merci !

Message n° 3407955, posté à 10:06 le 29/09/2012  
Note
Avatar
Medieval
freshbones a dit
le 29/09/2012 à 08:45
:

J'ai déjà proposé mes services mais n'ai reçu aucune réponse ... à moins que je ne sache pas comment la trouver !
Ça va venir. Ta demande s'est peut-être perdue avec le changement de topic.
Bon courage pour ta formation.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 3407958, posté à 10:08 le 29/09/2012  
Note
Avatar
Kasius
Regarde dans tes topics privés. ;-)

Message n° 3408666, posté à 15:38 le 29/09/2012  
Note
Avatar
ipefix
Ben tiens, si c'est pas une coïncidence l'apparition de ce sujet ^^ Attention tartine, j'aimerais lever mes doutes en fait.
Consommateur de vos sous-titres de longue date (au moins tout ça), ce domaine m'a toujours intéressé, mais je me connais : quand je commence quelque chose que j'aime bien, j'ai tendance à en prendre toujours plus, quitte à me déborder... Du coup, j'ai préféré ne pas interférer avec mes études !
Là, mes études sont terminées : je suis officiellement traducteur de l'anglais et de l'espagnol vers le français depuis septembre 2011, et j'ai même fait un Master complémentaire en sous-titrage l'année dernière (bon, par contre, je n'ai rien appris que je ne savais pas, c'était une vaste blague, je n'entre pas dans les détails mais les profs, quoique sympas, n'ont même pas la moindre affinité avec l'informatique, si ce n'est répondre à des mails ou presque :D). J'avais déjà pris un cours de sous-titrage en Erasmus en Espagne il y a 3 ans et l'année suivante avec les mêmes profs que j'ai eu l'année dernière. Entre-temps, on va dire que grâce aux bases acquises en Espagne, je me suis fait autodidacte entre autres en suivant ce forum et vos sous-titres (bah oui, je suis traducteur, niveau excellent en anglais, mais pour les besoins de mon apprentissage en autodidacte, j'ai toujours regardé de la VOSTFR quand y en avait avec un esprit critique on va dire, du genre "ah oui, ça a été adapté comme ça, je vois comment ça marche" etc. puisqu'il faut le dire, vous faites un sacré boulot) :p D'ailleurs, c'est en suivant vos normes que j'ai fait mes 2 travaux de sous-titrage. Ou en tout cas, j'ai essayé de les suivre, ça a surtout été le cas pour le 2e, mais comme j'ai appris à utiliser VSS, je pense que je m'en suis au moins rapproché fortement.
Bref ! Tout ça pour dire que j'ai vraiment envie de me lancer avec vous, je pense pouvoir servir en synchro, en trad (surtout ^^) et en adaptation. Si je me lance, j'imagine que vous avez de quoi évaluer les p'tits nouveaux, non ?
Là où j'hésite, c'est pour le "sous-titrer quoi ?". Je ne compte plus les séries que je suis, certaines où les sous-titres mettent du temps à être publiés, je me contente quand même des sous-titres VO. Mais vous, comment vous choisissez les séries que vous sous-titrez ? Ce sont celles que vous regardez et vous vous jetez donc sur les épisodes dès le lendemain pour pouvoir attaquer le sous-titrage directement après visionnage ou bien vous vous dirigez vers les séries que vous ne regardez pas (j'imagine mal ça quand même, vaut mieux aimer ce qu'on fait, comme dans tout) ? Et vous prenez votre temps, ça sort quand ça sort, ça n'a pas changé cette philosophie, n'est-ce pas ?
Voilà, désolé pour la tartine, j'espère que je vais avoir le courage de me lancer :D
PS : je suis belge, ça risque d'être drôle avec les belgicismes ;)

Message n° 3408672, posté à 15:48 le 29/09/2012  
Note
Avatar
Viking
Oufti !

Pages : 123... 10... 19... 2829
Liste des sujets \ [Interrompu pour le moment] Envie de sous-titrer, oui, mais comment faire ?

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.