Titou
Sujet n°27836 créé le 14/08/2010 à 12:23 par Titou - Vu 96348 fois par 2815 utilisateurs
Pyros97160
Je suis nouveaux dans le coin et je souhaite être formé à l'apprentissage de sous titres.Comme vous pouvez l'imaginer je suis fan de series US tels que:- Supernatural- The mentalist- Touch- Games of thrones...De ce fait je souhaiterai savoir comment cela se déroule pour être formé à la sauce "Subfactory"?En vous remerciant,
freshbones
Je suis titulaire d'un LCE en chinois et en anglais. Je serais intéressée pour être formée en sous titrage mais je préviens, je n'ai aucune notion technique. J'ai un très bon niveau d'anglais (moins en chinois par manque de pratique) et normalement j'écris le français sans fautes d'orthographe. Ma démarche vient d'une frustration dans certains choix de sous titrage (mauvaise traduction ou fautes de français) Ceci dit c'est facile de critiquer alors je cherche à mettre la main à la pâte moi aussi et voir si peux rendre à la communauté ce qu'elle m'a offert
Lilidove
Bonjour à tous, Je suis nouvelle sur le site et donc j'ai un peu de mal à savoir où se passe les recrutements. J'ai déjà une petite expérience de traductions pour les séries suivantes:- Once upon a time- Grimm- The middle- Criminal minds- The big bang theory.Mais je n'ai jamais fait partie d'une team. Sur l'autre site de trad (addic7ed pour ne pas le nommer), n'importe qui pouvait traduire ET corriger ma jolie (et juste) traduction. D'où une certaine frustration. J'aimerai beaucoup que quelqu'un évalue mon niveau et me faire recruter.Par contre pour la maîtrise de l'informatique pur, j'ai les bases mais sans plus (ne vous évanouissez pas...). Il faut juste prendre le temps de m'expliquer. J'apprends vite. Promis.J'attends votre réponse vite.
--
Si tu vois un tyrannosaure dans la rue. Arrête la drogue. Si tu ne te drogues pas. COURS, BORDEL, COURS !!!
Si tu vois un tyrannosaure dans la rue. Arrête la drogue. Si tu ne te drogues pas. COURS, BORDEL, COURS !!!
lumina
Bonjour,Je suis nouvelle sur le forum et j'aimerais rejoindre une team.Si j'ai bien compris il faut d'abord que quelqu'un me forme.J'ai déjà quelques traductions à mon actif mais on ne peut que s'améliorer.J'ai fait pas mal de traduction sur addic7ed et j'aimerais maintenant rejoindre une team et apprendre à bien sous titrer en respectant les règles.J'espère que quelqu'un sera disponible...
Lilidove
El Gatito a dit
Qu'entends-tu par "juste" ? Littéral ?
le 24/09/2012 à 18:53
:Qu'entends-tu par "juste" ? Littéral ?
J'essaie de respecter certaines règles élémentaires du genre: respecter les règles de français, la distinction vouvoiement/tutoiement, et de faire des phrases pas trop longues pour les synchroniseurs...Mais bon j'avoue, c'était un moyen absolument pas subtil de me lancer des fleurs. Après quand quelqu'un traduit "it's weird" par "c'est surnaturel" alors que j'avais mis "c'est bizarre" (ce qui convenait au contexte, je précise), j'estime que ma traduction est plus juste.Mais comme disait Albert, tout est relatif.
--
Si tu vois un tyrannosaure dans la rue. Arrête la drogue. Si tu ne te drogues pas. COURS, BORDEL, COURS !!!
Si tu vois un tyrannosaure dans la rue. Arrête la drogue. Si tu ne te drogues pas. COURS, BORDEL, COURS !!!
Message n° 3402707, posté par valpi à 09:47 le 25/09/2012
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
satirik
Vous pouvez en effet être formées par la team formateurs, mais aussi au sein des teams si un membre accepte de vous former directement.
Pour savoir qui recrute, 2 topics :- Envie de sous-titrer, mais quoi et avec qui ? ici même.- Rejoignez-nous sur u-sub.Certaines teams acceptent des débutants, d'autres non d'où l'intérêt de se faire former. Tentez votre chance, on sait jamais.
--
Lord Varys Sat
Lord Varys Sat
*édité à 10:19 le 25/09/2012
Slovad
Bon je suis un petit nouveau, donc j'en profite pour me présenter, étudiant français actuellement en Erasmus avec au milieu de mes hobbys, surprenant, les séries. ça fait maintenant un moment que l'idée d'intégrer une team de sous titrage me trotte dans la tête, mais j'estimais mon niveau d'anglais encore trop fébrile. Mais depuis des choses se sont passés, et j'estime pouvoir m'attaquer à ce genre de défis, c'est vraiment quelque chose qui m'intéresserait. Alors oui, c'est bien d'avoir la volonté, maintenant, faut aussi s'y mettre. C'est comme ça que je suis tombé chez vous, avec cette proposition forte alléchante si elle est toujours d'actualité ! Donc voilà, si quelqu'un veut bien m'enseigner l'art du sous titrage, je suis prêt à m'embarquer dans l'aventure !
Liste des sujets \ Apprendre à sous-titrer
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :