Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°24887 créé le 08/02/2010 à 22:53 par MauditeBénédicte - Vu 5632 fois par 772 utilisateurs
   
Pages : 12
Message n° 1807700, posté à 22:53 le 08/02/2010  
+13.03
Note
Avatar
MauditeBénédicte
Les faits
C'est un jour important, pour ne pas dire historique, pour les 5 millions de sourds et de malentendants recensés en France. Vendredi 12 février, les sept principales chaînes de télévision françaises (TF1, France 2, France 3, France 4, France 5, M6 et Canal +) ont obligation de rendre accessibles 100 % de leur antenne aux déficients auditifs.
Cette loi, votée le 11 février 2005 pour "l'égalité des droits et des chances (...) des personnes handicapées" entre en effet en vigueur dans quelques jours.
Des conséquences inattendues
Bien sûr, les sourds se réjouissent, mais cette loi fait des victimes parmi les "rivaux" de nos amis pirates.
En effet, les 200 à 300 adaptateurs sous-titreurs professionnels français sont les premières victimes de cette initiative qui se veut à la base égalitariste : les 10 euros brut/min sous-titrée (8 pour le service public) sont passées à 5 (7 dans le public.)
Les responsables ?
Les agences (ou "laboratoires") arrivées sur le marché pour profiter de l'aubaine en cassant les prix.
Exemple : Red Bee Media, arrivée sur le marché français en 2007, cette société a remporté plusieurs appels d'offres (M6, Canal+) en proposant des prix imbattables, notamment sur les émissions en direct.
Le pire : plusieurs petits labos paient des étudiants 3 € minute tandis que d'autres projettent de délocaliser. Ainsi, Télétota, a ouvert une antenne à Casablanca.
Le cauchemar
Red Bee Media envisage d'appliquer son système de reconnaissance vocale aux émissions enregistrées, pour réduire le temps de travail "de 15 à 30 %". On en frémit d'avance.
Bien sûr, toute nouvelle mesure a ses sacrifiés, on ne peut guère s'attendre à voir le veau gras s'enthousiasmer pour le retour du fils prodigue, mais entre précarisation et baisse de qualité, il est permis de s'inquiéter.
Pour finir sur une note positive, on nous promet une charte qualité (par le représentant des déficients auditifs, Jérémie Boroy). Reste à savoir si elle sera respectée par les nouveaux damnés de la terre que les sous-titreurs ont l'air de devenir.

--
Sioniste bien-pensante, cantinière de Tsahal.

"Elle n'est que déception" ©Collioure

"Le boubou ça va avec tout, ça se refuse pas" ©Val
Historique des éditions
Message n° 1807721, posté à 22:55 le 08/02/2010  
+1.00
Note
Avatar
valpi
Fais gaffe, ton titre dépasse !

--
Sayonara, suckers!
Message n° 1807746, posté à 23:00 le 08/02/2010  
Note
Avatar
Batefer
Qu'ils mettent des sous-titres français et anglais dans tous les DVD de films français, déjà.
Ce serait un progrès.

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 1807751, posté à 23:01 le 08/02/2010  
Note
Avatar
Collioure
MauditeBénédicte a dit :
Le pire : plusieurs petits labos paient des étudiants 3 € minute tandis que d'autres projettent de délocaliser. Ainsi, Télétota, a ouvert une antenne à Casablanca.
Le cauchemar
Red Bee Media envisage d'appliquer son système de reconnaissance vocale aux émissions enregistrées, pour réduire le temps de travail "de 15 à 30 %". On en frémit d'avance.
D'autant que le sous-titrage du live par reco vocale a fait son apparition aux EU...

--
Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi,
le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane.
(SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse)
Vlan !
Message n° 1807778, posté à 23:05 le 08/02/2010  
Note
Avatar
MauditeBénédicte
Collioure a dit :
D'autant que le sous-titrage du live par reco vocale a fait son apparition aux EU...
Avec quels résultats, que ce soit sur la qualité ou pour la profession ?

--
Sioniste bien-pensante, cantinière de Tsahal.

"Elle n'est que déception" ©Collioure

"Le boubou ça va avec tout, ça se refuse pas" ©Val
Message n° 1807812, posté à 23:09 le 08/02/2010  
Note
Avatar
Collioure
MauditeBénédicte a dit :
Avec quels résultats, que ce soit sur la qualité ou pour la profession ?
Je n'arrive pas à retrouver où j'ai lu ça dans la semaine dernière.
Ça m'avait l'air de débarquer tout juste, donc aucune idée.

--
Après avoir sauté sa belle-soeur et le repas du midi,
le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane.
(SAINT-EXUPÉRY, Ça creuse)
Vlan !
Message n° 1807819, posté à 23:10 le 08/02/2010  
Note
Avatar
ricorod
Ca va être moche. Pire que ce qui existe déjà qui est déjà moche. dubious

--
Life is too short to spend two hours in a state of total exasperation.
Message n° 1807834, posté à 23:12 le 08/02/2010  
+3.96
Note
Avatar
Batefer
Collioure a dit :
Je n'arrive pas à retrouver où j'ai lu ça dans la semaine dernière.
Voilà un exemple de sous-titre à la volée.
C'est pas joli-joli.

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 1808531, posté à 07:21 le 09/02/2010  
Note
Avatar
kiry
J'ai hâte de voir ce que va donner une série américaine doublée puis sous-titrée.
dubious
Je comprends mieux certaines erreurs de VO sur les séries anglaises (Red Bee Media), assez rares mais étonnantes.

--
Get yourselves organised. Self-discipline, self-respect,
deodorant. Go!
(DI Chandler to his men.)
Message n° 1809597, posté à 15:03 le 09/02/2010  
+1.30
Note
Avatar
underzero
L'annonce parue il y a un an :
Sous-titreur sourds et malentendants (H/F)
2008-01-31
Société Red Bee Media
Lieu Paris (75)
Contrat CDI
Référence talents.fr
Sous-titreur pour sourds et malentendants
Postes salariés
Nous cherchons des sous-titreurs pour sourds et malentendants ayant des niveaux d'expérience divers.
Statut : salarié
Lieu de travail : Paris
Formulaire de candidature :
http://www.redbeemedia.fr/jobs/index.shtml
Formulaire à renvoyer avant le : 17 février 2008
Description du poste
Les sous-titreurs sont chargés de produire des sous-titres pour un vaste éventail de programmes télévisés, de façon à refléter les intentions et les informations du programme original auprès des téléspectateurs sourds et malentendants.
Responsabilités essentielles
Interpréter la bande-son d'un programme et produire des sous-titres clairs et faciles à lire qui reflètent à la fois le sens et le ton du programme.
Se familiariser avec toutes les techniques de sous-titrage disponibles, y compris le sous-titrage préparé à l'avance et le « sous-titrage vocal » (reformulation en vue d'un sous-titrage en direct, à l'aide d'un logiciel de reconnaissance vocale), de façon à fournir des sous-titres de grande qualité pour tous les programmes télévisés sous-titrés.
Travailler avec calme et précision dans des délais très courts et pendant les diffusions en direct.
Relire et corriger son propre travail ainsi que celui d'autres sous-titreurs et s'assurer qu'un standard de qualité optimale est constamment atteint.
Travailler avec des sous-titreurs et des assistants au sein d'une équipe de sous-titrage.
Coordonner le travail d'autres membres de l'équipe de sous-titrage pour fournir des sous-titres en direct et préenregistrés de grande qualité.
Assurer la qualité de son propre travail et respecter les délais en toute circonstance.
Aider à tous les niveaux du processus de sous-titrage, en fonction des besoins.
Profils recherchés
Expérience
- Avoir travaillé en équipe.
- Avoir travaillé en respectant des délais très courts.
- Avoir été responsable de la qualité du travail fourni.
Compétences
Compréhension des difficultés rencontrées par les malentendants lorsqu'ils regardent la télévision.
Des qualités linguistiques et éditoriales irréprochables, une grammaire et une orthographe excellentes.
Vif intérêt pour la télévision. Bonne connaissance du paysage audiovisuel français.
Capacité à comprendre et à analyser des questions et des idées complexes et à les traduire en sous-titres clairs et informatifs.
Capacité à écouter la bande-son d'émissions de télévision et à répéter les propos écoutés de façon à créer des sous-titres cohérents et clairs, ceci avec un haut niveau de précision.
Bonnes compétences relationnelles et capacité à travailler en équipe.
Bonne maîtrise des logiciels informatiques et capacité à s'adapter à de nouvelles technologies.
Bon sens de l'organisation, capacité à répartir sa charge de travail de façon optimale.
Qualités requises
Planification et organisation : Etablir un cadre de travail efficace et approprié pour soi-même comme pour les autres. Planifier et traiter les activités par ordre de priorité, en tenant compte des facteurs tels que les limites de temps et les ressources disponibles.
Persévérance : Savoir gérer ses émotions afin de rester efficace sous la pression, en situation de délai serré et en situation difficile. Avoir une approche du travail caractérisée par un sens aigu des responsabilités, un haut degré de motivation et d'énergie.
Communication : Pouvoir se faire clairement comprendre en adoptant un éventail de styles, d'outils et de techniques adaptés au public et à la nature de l'information partagée.
Gérer les relations : Pouvoir établir et maintenir des relations de travail efficaces avec de nombreuses personnes.
Travail en équipe et coopération : Savoir travailler en collaboration avec les autres membres de l'équipe et non séparément ou de manière compétitive.
Flexibilité : Etre capable de s'adapter et de travailler efficacement quelle que soit la situation, seul ou en équipe. Etre capable de comprendre et d'apprécier des perspectives divergentes sur un sujet. Etre capable de modifier son approche sur un sujet quand la situation l'exige. Etre capable de s'adapter en cas de changements dans l'entreprise ou dans la définition du poste.
Sous-titrage pour les sourds et les malentendants
Quelques informations pour vous aider à mieux comprendre le poste.
Notre société fournira des sous-titres pour les téléspectateurs sourds et malentendants pour de nombreuses chaînes.
Les sous-titreurs travailleront sur une grande variété de programmes et utiliseront diverses techniques et méthodes pour produire des sous-titres qui reflètent complètement et fidèlement les programmes regardés par nos téléspectateurs.
Quel que soit le rôle joué par un sous-titreur, certaines compétences sont essentielles : d'excellentes qualités linguistiques, un bon esprit d'équipe, une grammaire et une orthographe précises, une capacité à travailler sous la pression, dans des délais très courts et une connaissance des besoins de notre public.
Nous cherchons actuellement des candidats capables de travailler avec des logiciels de reconnaissance vocale. Il s'agit d'une méthode relativement récente utilisée pour produire des sous-titres en direct pour des programmes tels que des événements sportifs, des journaux télévisés et des séances parlementaires. Cette technique est également utilisée pour créer des scripts pour les sous-titres préenregistrés.
Notre mise en situation vous donnera une bonne idée de ce qu'est la reconnaissance vocale. Les candidats sélectionnés subiront un test censé établir leur capacité à faire ce type de travail. D'autres tests évalueront s'ils possèdent les autres compétences et qualités requises pour un sous-titreur. Pour le test de « sous-titrage vocal » (reconnaissance vocale), les candidats devront regarder des extraits d'émissions et répéter simultanément ce qu'ils entendent.
Vous pouvez vous préparer à ce test. Vous pouvez par exemple regarder le journal à la télévision (ou écouter les informations à la radio) - idéalement avec des écouteurs - et essayer de répéter ce que vous entendez. Essayez de parler aussi vite que les présentateurs. Attendre la fin d'une phrase ou d'une proposition pour la répéter vous fera prendre trop de retard. Vous devez prendre l'habitude de parler et d'écouter en même temps.
Vous ne pourrez certainement pas tout répéter mot pour mot. Vous serez souvent obligé(e) de résumer ce que vous entendez afin de rester au même niveau que les présentateurs. Quand vous résumez, assurez-vous de bien retransmettre le sens des propos répétés. De plus, la capacité du logiciel à reconnaître ce que vous dites dépend de votre élocution. Vous devez bien articuler et parler de manière posée.
Il est important de prononcer le début et la fin des mots clairement pour éviter les élisions entre les mots. Cela peut parfois être impossible à éviter mais tentez de bien séparer les mots. Evidemment, les mots commençant et finissant avec la même lettre (« il passe son temps »...) posent un problème particulier.
Vous devrez également énoncer la ponctuation -« point », « virgule », « point d'interrogation », « points de suspension », etc. Cela demande une certaine pratique.
Bonne chance et merci pour l'intérêt que vous portez à ce poste de sous-titreur.
Formulaire de candidature : http://www.redbeemedia.fr/jobs/index.shtml

--
si vs arrivez pas a comprend cela c'est que vs devez etre alphabete!!!
Logan 07:04
Message n° 1810103, posté à 16:35 le 09/02/2010  
Note
Avatar
MauditeBénédicte
UnderZero a dit :
L'annonce parue il y a un an :
Et dans leur rubrique emploi, un témoignage bouleversant d'authenticité Journée type d'un sous-titreur pour donner envie.

--
Sioniste bien-pensante, cantinière de Tsahal.

"Elle n'est que déception" ©Collioure

"Le boubou ça va avec tout, ça se refuse pas" ©Val
Message n° 1812490, posté à 00:05 le 10/02/2010  
Note
Avatar
Mnk
pour les 5 millions de sourds et de malentendants recensés en France
1 personne sur 13 est sourde ou malentendante en France ?
Message n° 1812495, posté à 00:06 le 10/02/2010  
Note
Avatar
Fraxou
Mnk a dit :
1 personne sur 13 est sourde ou malentendante en France ?
Paraît que la **** ça rend sourd. Sûrement un début d'explication...

--
Twitter perso : @drouq_

Objectif Solidarité : www.objectif-solidarite.org

BattlestarGalactica-Online toujours vivant sur Twitter : @BSGO
Message n° 1892683, posté à 16:53 le 09/03/2010  
+5.37
Note
Avatar
Alyoukaidi
Si vous voulez voir ce que donne la qualité Red Bee, voici un diaporama que j'ai fait de leur splendide sous-titrage de la non moins splendide émission "Accès privé", de M6.
C'est drôle, ok, mais ça fait pas un peu peur, aussi ?

Message n° 1892688, posté à 16:56 le 09/03/2010  
Note
Avatar
Blek
Mnk a dit :
1 personne sur 13 est sourde ou malentendante en France ?
Hein ?

--
Blek L'Andouille
Blek.Landouille@ducon.fr
Andouille officielle depuis 1962
Remember, never turn your back
on a ninja, especially one you've just kissed.
Message n° 1892691, posté à 17:03 le 09/03/2010  
Note
Avatar
jeanbaptiste
Alyoukaidi a dit :
C'est drôle, ok, mais ça fait pas un peu peur, aussi ?
On s'en doutait un peu, mais ton diaporama est vraiment effarant... Je n'hésiterai pas à le montrer à d'autres personnes. Merci.

Message n° 1892707, posté à 17:20 le 09/03/2010  
Note
Avatar
Binoiz
Comment ils font pour les programmes en direct ?
Me suis toujours demandé.

--
Stop. Hammer Time.
Message n° 1892711, posté à 17:24 le 09/03/2010  
Note
Avatar
Nicoalz
Excellent !

--
Capt. Andrew Haldane : "Here we go, boys!"
The Pacific 1x05
Message n° 1892777, posté à 18:03 le 09/03/2010  
Note
Avatar
whitedogs
Nicoalz a dit :
Excellent !
Ça fait peur, surtout.
Dire que ces gens-là sont payés pour pondre cette merde...wot

Message n° 1892838, posté à 18:25 le 09/03/2010  
Note
Avatar
Funi
whitedogs a dit :
Dire que ces gens-là sont payés pour pondre cette merde...wot
Les robots sont surtout pas prêts pour nous remplacer.
Merci du diaporama en tout cas, j'avais loupé cette émission le WE dernier. titter

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
*édité à 18:26 le 09/03/2010
Pages : 12
Liste des sujets \ Sous-titrage obligatoire pour sourds et malentendants : conséquences sur le métier

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.