le 17/12/09 à 19:09 "Dexter Hates House Knives", l'affiche de la série le 03/07/09 à 09:08 Découvrez The Philanthropist le 16/06/09 à 11:17 M6 passe au multilingue. On y arrive ! le 09/06/09 à 15:37 Découvrez Hope Springs le 08/06/09 à 09:53 Découvrez Royal Pains le 27/05/09 à 15:17 Découvrez la nouvelle série de la FOX : Mental le 03/04/09 à 14:07 Birds Dessinés le 11/06/08 à 09:16 Top 10 des Collections de Cour de Récréation le 16/05/08 à 10:30 Flux RSS de Shooter.cn invalide le 02/04/08 à 22:06 La grille de NBC pour 2008/2009 le 25/03/08 à 13:54 De la TV américaine à nos écrans français le 17/03/08 à 23:08 La qualité dans le sous-titrage le 06/11/07 à 03:33 Soirée d'un traducteur de DH |
J'ai eu une idée ce coup-ci : vous racontez ma soirée traduction du 4x06 de Desperate Housewives pour la Yellow Sub Team. Ce message est une réponse à tous les messages que j'ai pu lire récemment concernant la non rapidité de sortie de sous-titres etc. Je sais aussi que beaucoup de monde se demande combien de temps ça prend de traduire un épisode. Les délais indiqués sont les miens et cela peut varier énormément d'un subber à un autre. - 07h00 : Réveil sonne. Réception de la K7 de notre ami américain. - 08h00 : Arrivée au boulot - 09h00 : Récupération du transcript VO du site YDY.com et mail de dispatch à ma comparse que vous connaissez tous. Elle prend la première moitié, moi la seconde. Comme d'habitude. - 19h00 : Sortie du boulot - 19h10 : J'ai fait le choix d'habiter à 5 min à pied de mon taff. Du coup, j'ai le temps de visionner l'épisode. - 19h55 : Départ pour mon entrainement de volley-ball - 22h50 : Retour de l'entrainement. - 22h55 : Mise en commun et aide de ma comparse sur des points de traduction. - 23h00 : Douche ### Notez que le vrai boulot de subbing ne commence pas avant 23h. Alors pour ceux qui se demandent pourquoi les ST ne sont pas là à 20h... bah, nous aussi on a des vies. - 23h15 : Début de la traduction à partir de la VO YDY sous Subtitle Workshop - 01h10 : Fin de la traduction (316 répliques, 2ème moitié de l'épisode) - 01h13 : Début correction rapide sous Word via srt_to_transcript de Bean. - 01h20 : Fin correction : une quinzaine de fautes dans 7 pages de word. - 01h25 : Début synchronisation manuelle sous VSS (CPs et c/s + reformulation si besoin) - 02h32 : Fin synchronisation manuelle VSS - 02h34 : Début correction des erreurs VSS (134 erreurs au début) - 02h38 : fin correction erreurs VSS (Merci aux plugins !) - 02h39 : Début relecture avec vidéo - 03h06 : Fin de la relecture - 03h10 : Envoie de ma partie pour relecture par ma comparse. - 03h15 : Petit tour sur mes sites de sous-titres préférés avant d'aller me coucher et je découvre comme d'hab des messages me disant que je fous rien... [ Commentaires (85) / Non lus (85) / Laisser un commentaire | Permalien ] |