Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Homo numericus liber
Cave canem
Avatar
RSS Naar
0.2833

Blog vu 11193 fois
  Pages : 1  
+8.31
Publié par Naar le 02/04/11 à 13:52   -   Categorie : Traduction et Sous-titrage  -   Vu: 1496 fois
L'idée est simple : rédiger les notices des logiciels VisualSubSync et FurySync afin qu'ils puissent être référencés chez Framasoft .

Afin que celleux qui le souhaitent puissent contribuer à ces rédactions facilement, celles-ci se feront sur des Framapads :




Ceci dit, voici quelques éléments à garder en tête :

La description


La description est essentielle, elle doit guider l'utilisateur. En une courte phrase, vous devez décrire l'utilité principale du logiciel afin de permettre aux visiteurs de choisir d'aller voir ou non l'intégralité de la notice pour en savoir plus. La description est, en général, la première chose que le visiteur voit lorsqu'il cherche un logiciel sur l'annuaire de Framasoft.


Le corps de la notice


Une notice comporte en général 4 grandes parties, mais vous pouvez innover :)


Une rapide description

Elle permet de placer le visiteur dans le contexte en lui indiquant directement dans quel domaine le logiciel sera utile (graphisme, bureautique, ...). Cela est important car tous les visiteurs n'arrivent pas forcément via l'annuaire de Framasoft, mais peuvent arriver sur la notice via un lien d'un autre site ou via un moteur de recherche.

Pour cette partie, il faudrait, dans la mesure du possible, utiliser les mots les plus simples afin qu'ils soient compréhensibles par le grand public : non-informaticiens, écoliers, francophonie...



Le détail des fonctionnalités

Ce paragraphe permet aux visiteurs de savoir plus précisément à quoi peut servir le logiciel et s'il peut lui être utile. Il faut donc, dans ce paragraphe, décrire le logiciel en partant du général (interface, ergonomie...) pour arriver au particulier (options spécifiques, vocabulaire technique). Ne pas hésiter à insister sur quelques "points forts" (multi-plateformes, multilingue, peu gourmand en ressources, site officiel clair et bien conçu, traduit en français, communauté active, etc.) sans omettre les manques ou les erreurs/bugs présents dans le logiciels.



Inscrire si possible le logiciel dans le contexte

L'idéal est d'avoir une certaine connaissance des autres logiciels de la catégorie (qu'ils soient libres, gratuits ou commerciaux) afin de vous livrer à quelques comparaisons simples. Il est ainsi particulièrement difficile de parler d'OpenOffice.org sans évoquer la suite Microsoft Office (ne serait-ce que pour inciter à la migration ! ). Ensuite puisque nous contribuons à l'élaboration d'un site web, garnissez au maximum les notices de liens vers les logiciels cités. La plupart des logiciels, s'ils sont libres, seront déjà présents dans l'annuaire, sinon il suffit de les y ajouter ;).



Commentaire et avis personnel

Ne pas taire les éventuels bugs ou imperfections rencontrés, mais terminer si possible par une note positive car l'atmosphère générale du site est tout de même d'inciter à essayer voire adopter des logiciels libres.
"Au final, malgré ceci et cela, c'est un logiciel (très) intéressant car ça et ça". Attention, le fait de ne mettre aucun manque ou bug dans la notice d'un logiciel (dans cette partie ou dans le détail des fonctionnalités) donne une notice peu objective, ce qui ralentit sa validation, obligeant le plus souvent à amender la notice. Il s'agit d'être le plus objectif possible tout en donnant envie mais sans forcer le trait (c'est tout un art ! ).


Les liens du post­scriptum


Certains liens peuvent aider les utilisateurs, par exemple des liens vers des tutoriels, des fichiers d'exemple, des outils ou des plugins qui peuvent être associés au logiciel présenté. On pointe donc ici vers les ressources connexes qui n'avaient pas leur place sous forme de liens dans le corps de la notice.


Quelques remarques sur votre notice


  • Se méfier des superlatifs, d'autant que la vérité d'aujourd'hui n'est peut­-être pas celle de demain, surtout en informatique. Préférez la prudence d'une phrase telle que « l'un des meilleurs de sa catégorie » à « le meilleur de sa catégorie ».


  • Nous ne sommes pas bien placés pour en parler, mais Framasoft c'est aussi un ton, voire un style. Travaillant bénévolement et en totale indépendance, il n'y a pas de raison de ne pas en profiter ! Libre à vous donc de vous exprimer en donnant libre cours à votre personnalité, cela rend l'exercice beaucoup plus amusant. L'idée, c'est de faire quelque chose de sérieux tout en conservant une certaine décontraction.


  • Framasoft accueille plus de cinquante mille visiteurs par jour. L'une des ambitions du site est de faire découvrir les logiciels libres à un public non-initié dont la culture informatique n'est pas forcément la vôtre. Il ne faut donc pas craindre le « raz des pâquerettes » ou plutôt, encourager une certaine vulgarisation. En fait, la gageure est d'être accessible au plus grand nombre tout en restant pertinent pour les visiteurs « experts ».


Voilà, voilà. Si vous êtes tentés, n'hésitez pas.
+12.17
Publié par Naar le 04/07/10 à 22:59   -   Categorie : Recrutement  -   Vu: 913 fois
L'initiative est simple et évidemment ouverte à tous : aider, en association avec l'équipe de Framalang, la branche traduction du réseau Framasoft, au sous-titrage de vidéos traitant du Libre, glanées par-ci par-là sur le Web.





Qu'est-ce que Framalang ?


Framalang est un projet libre de traduction en français d'articles de presse, de billets de blog, voire de livres entiers. Dans cette équipe conviviale, c'est la motivation de chacun qui guide les travaux sur des sujets touchant à l'actualité du logiciel libre mais aussi à la culture du libre plus généralement, son impact sur la société et ses diverses réussites : en matière d'encyclopédie (à l'image de cet article sur Wikipedia), d'électronique (Arduino), de cartographie (OpenStreetMap), de cinématographie (Sita chante le blues) et même de politique (avec les ordinateurs de nos députés sous GNU/Linux ou la lutte contre ACTA)...

Émanant du réseau Framasoft, l'équipe est articulée autour d'une liste de diffusion, d'un wiki et depuis peu d'un éditeur de texte en ligne et multi-utilisateurs (EtherPad).

Au quotidien, le gros du travail est publié sur le célèbre Framablog, apportant ainsi aux débats français des éléments jusque-là prisonniers de l'anglais ou de l'espagnol. Les non moins conséquents travaux de traduction d'ouvrages s'ajoutant quant à eux à la collection Framabook.



source : site de la 11e édition des Rencontres Mondiales du Logiciel Libre





La liste des vidéos à sous-titrer se trouve en bas de la page d'accueil du wiki.




Une fois qu'une vidéo est prête à être diffusée, elle se retrouve mise à disposition sur Framatube, nom donné au compte Framasoft de la plateforme Blip, c'est-à-dire ici.



Si vous souhaitez être tenu au courant des avancements, n'hésitez pas à vous inscrire à la liste de diffusion.

Sachez également que vous pouvez apporter votre aide en recherchant des vidéos ayant pour thème le Libre, puis en les suggérant directement à Framalang, en passant par la mailing-list (en vous y abonnant en bas de cette page), ou en les proposant dans ce sujet (sans oublier le placement des balises spoiler, afin de ne pas alourdir le poids de la page inutilement).
+5.49
Publié par Naar le 20/06/10 à 17:09   -   Categorie : Sujets divers  -   Vu: 1094 fois
Donnons un visage à la justice.


Voici comment Amnesty International a baptisé son opération de soutien à Troy Davis, un américain emprisonné depuis le 19 août 1989, condamné depuis le 28 août 1991 à la peine de mort et dont la prochaine et première vraie audience doit se tenir mercredi.

"L'affaire Troy Davis" est expliquée sur cette page.



L'opération consiste à rassembler le plus de photos-portrait, qui, une fois toutes rassemblées, formeront celle de Troy Davis.




Je donne mon visage pour la justice






Au cas où vous ne verriez pas l'animation ci-dessus, sachez qu'elle se trouve ici.




Si vous souhaitez, vous aussi, participer à cette pétition photo, il vous suffit de suivre ce lien, qui vous indiquera comment procéder.
Vous y trouverez également un aperçu de la mozaïque.


N'hésitez pas non plus à aller faire un tour du côté des autres pétitions, que vous trouverez en suivant ce lien : Pétitions et cartes en ligne
+14.05
Publié par Naar le 13/06/10 à 21:40   -   Categorie : Documentaires  -   Vu: 878 fois
Vous pourrez trouver ici le podcast de l'émission Sur les docks (proposée par France Culture) sur le thème du doublage et du sous-titrage professionnels, diffusée le 11/06/10.

L'émission dure un peu moins d'une heure (55 minutes, je crois).

Animateurs : Simone Douek et François Teste

Invités : Jacqueline Cohen, Jean-Louis Sarthou, Patrick Siniavine, Caroline Beaune, Georges Caudron, Denis Tayarda, Vincent Violette et Claude Dupuy accompagné de l'équipe du laboratoire LVT.
Avec la participation des étudiants du master Traduction - sous-titrage - doublage de l'université de Nice.


Ceux s'intéressant de plus ou moins près au sous-titrage n'y apprendront pas grand-chose, mais certaines parties sont tout de même assez intéressantes (notamment le passage avec George Caudron, auteur de versions françaises de séries et films étrangers - auteur des répliques pour les doublages - et adaptateur, vers les 11 min 20).
  Pages : 1  
.