Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°7842 créé le 06/11/2007 à 03:33 par Alconis - Vu 6068 fois par 1104 utilisateurs
   
Tags : desperate housewives
Pages : 12345
Message n° 271248, posté à 20:04 le 15/11/2007  
Note
Avatar
Guilamu
Bbsiocnarf said:
C'est pas le résultat qui est caca, c'est la méthode !!! C'est t'y pas dieu possible ces admins qui n'ont aucun humour dumb
Nan mais le souci c'est qu'après le gens vont transformer en transcript les subs chinois et perdre des heures à comprendre comment synchro un transcript lol :)
Bbsiocnarf said:
Et puis en plus c'est même pas vrai, et toc !!
maf maf

--
La seule certitude de la vie, c'est la mort.
Courage, soyons heureux !
Message n° 271252, posté à 20:07 le 15/11/2007  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Guilamu said:
Nan mais le souci c'est qu'après le gens vont transformer en transcript les subs chinois et perdre des heures à comprendre comment synchro un transcript lol :)
Bah, c'est facile la synchro depuis un transcript... Même pas une demi journée d'apprentissage. Sans compter qu'avec le nouveau VSS? ça devient de la SAO... Y a plus rien à faire ou presque ;-)

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 271750, posté à 11:57 le 16/11/2007  
Note
Avatar
LeZed
Personnellement, ça (me) fait gagner du temps : moi qui ne fais ni synchro ni "resynchro", je trouve très bien de pouvoir travailler (traduire) en amont dès la sortie du TS.
Chacun sa méthode et, en effet, je ne crois pas que la différence soit franchement évidente à la lecture !
Nous sommes des artisans de l'ombre avec des vrais morceaux d'autres vies à l'intérieur... et non des nerds puristes et pratiquants intégristes du subbing façon bio (...mais sans carotte, parce que parfois ça énerve la carotte... maf ).

--
_/YellowSub\_
Message n° 272261, posté à 11:16 le 17/11/2007  
Note
Avatar
tiba
Salut ,
Trop fort sérieux tu assure grave j'aurais aimer traduire moi aussi mais en anglais je suis bof bof ^^
A bientôt.

Message n° 273893, posté à 20:23 le 19/11/2007  
+1.00
Note
Avatar
MauditeBénédicte
Bbsiocnarf said:
Comment tu respectes les normes de synchro dans ta trad, si t'as pas encore la synchro. Nananananère !
Ben voui mais comment tu synchro sans savoir quelle gueule va avoir la trad si tu l'as pas encore, hein ???

--
Sioniste bien-pensante, cantinière de Tsahal.

"Elle n'est que déception" ©Collioure

"Le boubou ça va avec tout, ça se refuse pas" ©Val
Message n° 273900, posté à 20:28 le 19/11/2007  
+1.00
Note
Avatar
DarKsh
MauditeBenedicte said:
Ben voui mais comment tu synchro sans savoir quelle gueule va avoir la trad si tu l'as pas encore, hein ???
Facile, une synchro au petit oignons de la VO ne nécessitera pour une resynch VF que très très peu de retouches, que tu verras forcément en faisant la dernière correction.
Pis de toute façon, avec le respect des CP, c'est plus la traduction qui se doit de rentrer dans le timecode que l'inverse titter

--
._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
Message n° 273907, posté à 20:32 le 19/11/2007  
+0.98
Note
Avatar
Bbsiocnarf
MauditeBenedicte said:
Ben voui mais comment tu synchro sans savoir quelle gueule va avoir la trad si tu l'as pas encore, hein ???
Ah, la la ! On reconnait bien là, une simple traductrice ! Une demi sous-titreuse quoi !
Les traducteurs doivent se plier à l'excellente synchro réalisée par leur chefs synchro ! Et s'ils n'en sont pas capables, les bougres, il n'ont qu'à apprendre à utiliser VSS.
titter titter titter
darksh said:
Pis de toute façon, avec le respect des CP, c'est plus la traduction qui se doit de rentrer dans le timecode que l'inverse titter
Voilà qui est bien dit ! Qu'on fouette les vils traducteurs qui ne sont pas capables de tenir dans le temps imparti !

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 273911, posté à 20:34 le 19/11/2007  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
MauditeBenedicte said:
Ben voui mais comment tu synchro sans savoir quelle gueule va avoir la trad si tu l'as pas encore, hein ???
Et en retour, les exceeeeeeeeeeeeeeellents synchros que nous sommes sont également d'exceeeeeeeeeeeeeeellents traducteurs capables d'anticiper la traduction et d'accorder aux demi-sous-titreurs, dans un élan de bonté, une synchro un peu traînante si la VF idéale risque d'être plus longue que la VO !

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 273912, posté à 20:35 le 19/11/2007  
+1.00
Note
Avatar
ouazo
darksh said:
Pis de toute façon, avec le respect des CP, c'est plus la traduction qui se doit de rentrer dans le timecode que l'inverse titter
Bbsiocnarf said:
Les traducteurs doivent se plier à l'excellente synchro réalisée par leur chefs synchro ! Et s'ils n'en sont pas capables, les bougres, il n'ont qu'à apprendre à utiliser VSS.
bs bs bs bs
Les trad, au pouvoir ! Les trad, au pouvoir !
Je savais bien que derrière l'avènement du respect du CP se cachait une vile manoeuvre pour tenter de prendre le pouvoir aux traducteurs/trices.
Je dis non aux CP !
NON ! NON ! NON !

--
Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
*Édité à 8:36pm, 11/19/07
Message n° 273916, posté à 20:38 le 19/11/2007  
+2.48
Note
Avatar
DarKsh
ouazo said:
Les trad, au pouvoir ! Les trad, au pouvoir !
Non, la trad, c'est mal !
La trad synchronisée perfect, c'est mieux !

--
._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
Message n° 273918, posté à 20:39 le 19/11/2007  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
ouazo said:
Je savais bien que derrière l'avènement du respect du CP se cachait une vile manoeuvre pour tenter de prendre le pouvoir aux traducteurs/trices.
Bah, fait comme moi ma chérie, travaille dans des teams ou quasi tout le monde fait les deux !! Et si d'aventure tu as un trad réfractaire à la synchro, quelques coups de fouets et il n'y paraitra plus ;-) Et réciproquement !

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 273923, posté à 20:44 le 19/11/2007  
+1.00
Note
Avatar
bluedoc
Vives les synchros ! Sans moi Ouazo, tu n'est rien ! Hahaha !!!

Message n° 273924, posté à 20:45 le 19/11/2007  
Note
Avatar
ouazo
darksh said:
La trad synchronisée perfect, c'est mieux !
Que ce soit sur House ou dans une moindre mesure sur HIMYM, si je tiens déjà les "pas d'enchaînements de fast, acceptable ; aucun too fast et le moins possible de fast, acceptable", je suis déjà super fière de moi. bos
Si je devais rajouter les CP, je ne suis pas sûre que le sub gagnerait en lisibilité, je serais obligée de faire des concessions sur certaines des normes auxquelles je m'astreins.
Bbsiocnarf said:
Bah, fait comme moi ma chérie, travaille dans des teams ou quasi tout le monde fait les deux !! Et si d'aventure tu as un trad réfractaire à la synchro, quelques coups de fouets et il n'y paraitra plus ;-) Et réciproquement !
Sur HIMYM, c'est maintenant le cas, mais c'est toujours moi qui remets aux normes, c'est dans ma fiche de poste. titter
Sur House, toutes les trad font quand même bien attention.
Zelda est au top et Gwene va s'y mettre bientôt (hein oui, gwene ?!)
Et puis, on a une bonne base de départ. (merci blue et aka)

--
Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
Message n° 273925, posté à 20:46 le 19/11/2007  
+1.95
Note
Avatar
ouazo
bluedoc said:
Vives les synchros ! Sans moi Ouazo, tu n'est rien ! Hahaha !!!
Arf, ton message est apparu après que j'ai posté le mien, je retire les compliments précédemment énoncés.

--
Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
Message n° 273927, posté à 20:47 le 19/11/2007  
Note
Avatar
bluedoc
ouazo said:
Arf, ton message est apparu après que j'ai posté le mien, je retire les compliments précédemment énoncés.
Même pas vrai j'suis sûr !

Message n° 273928, posté à 20:48 le 19/11/2007  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
ouazo said:
Que ce soit sur House ou dans une moindre mesure sur HIMYM, si je tiens déjà les "pas d'enchaînements de fast, acceptable ; aucun too fast et le moins possible de fast, acceptable", je suis déjà super fière de moi. bos
ouazo said:
Sur HIMYM, c'est maintenant le cas, mais c'est toujours moi qui remets aux normes, c'est dans ma fiche de poste. titter
T'es trop la plus forte ! Je te fais plein de kiss kiss kiss

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 273929, posté à 20:52 le 19/11/2007  
Note
Avatar
ouazo
Bbsiocnarf said:
T'es trop la plus forte ! Je te fais plein de kiss kiss kiss
Merci. shy
Je crois que maintenant tout le monde a compris que c'était une manoeuvre de ma part pour obtenir des bisous de ta part et t'entendre dire que je suis la plus forte. laugh2

--
Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
Message n° 273931, posté à 20:54 le 19/11/2007  
+1.00
Note
Avatar
Bbsiocnarf
ouazo said:
Je crois que maintenant tout le monde a compris que c'était une manoeuvre de ma part pour obtenir des bisous de ta part et t'entendre dire que je suis la plus forte. laugh2
Réussi !
Et sache qu'un mot de toi aurait suffit à me faire renier ces méchants synchros (parce que quand même les trads c'est les plus mieux beaux, les plus mieux forts et les plus mieux gentils !) Oups, merde j'aurais pas du le dire. Je vais finir en carpette à ouazo !
geek

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 273933, posté par Bbsiocnarf à 20:55 le 19/11/2007
Message sous votre seuil (Afficher quand même)
Message n° 273934, posté à 20:57 le 19/11/2007  
Note
Avatar
ouazo
Bbsiocnarf said:
Y a comme un truc qui me choque dans ce que je viens d'écrire... Ca se dit, "plus mieux" ?
Je dirais que ça se dit si on a l'intention délibérée de faire une faute de français. titter

--
Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
*Édité à 8:57pm, 11/19/07
Pages : 12345
Liste des sujets \ Soirée d'un traducteur de DH

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.