|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Pages : 12... 56789... 25... 43... 5960
Message n° 184386, posté par The lovers à 01:52 le 01/08/2007
Message n° 184386, posté à 01:52 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bbsiocnarf said:Pour finir, no ofense everybody, mais mon expérience m'a montré que les meilleurs traducteurs sont synchros et que les meilleurs synchros sont traducteurs. Tout simplement, parce que la connaissance d'un versant du job te permet de mieux faire l'autre versant... Ca, c'est clair... En fait, vous, ou certains d'entre vous, vos synchros ne font que de la pré-synchro et ensuite, ce sont les trads qui font le reste. C'est sûr que c'est beaucoup plus rapide en effet, et c'est clair que ça rend la trad beaucoup plus intéressante. En fait, on en revient à ma première intention que c'est bien ça qui est intéressant en tout cas dans le boulot de sous-titrage, après tout dépend de qui le fait. *Édité à 1:54am, 08/01/07
1.00
Message n° 184387, posté par Bbsiocnarf à 01:55 le 01/08/2007
Message n° 184387, posté à 01:55 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) The lovers said:En fait, vous, ou certains d'entre vous, vos synchros ne font que de la pré-synchro Non, pas forcément. Chez les Lok, par exemple, on fait la meilleure synchro normée possible pour la VO. On pourrait pratiquement la publier dès qu'elle est finie, et les trad ou les relecteurs (on a 3 phases de relectures) retouchent en même temps qu'ils traduisent et/ou relisent la synchro VF, si nécéssaire. En général y a pas tant de retouche que ça d'ailleurs... Parce que justement, les traducteurs prennent le temps qu'il faut pour faire tenir leur trad. -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr*Édité à 1:55am, 08/01/07
Message n° 184388, posté par Bbsiocnarf à 01:56 le 01/08/2007
Message n° 184388, posté à 01:56 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) The lovers said: et c'est clair que ça rend la trad beaucoup plus intéressante.<br />En fait, on en revient à ma première intention que c'est bien ça qui est intéressant en tout cas dans le boulot de sous-titrage, après tout dépend de qui le fait. -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr*Édité à 1:56am, 08/01/07
Message n° 184389, posté par The lovers à 01:58 le 01/08/2007
Message n° 184389, posté à 01:58 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Oui, car vous les avez sensibilisés vos traducteurs à respecter les normes, tandis que nous, on ne demande ça qu'aux traducteurs qui le veulent bien et pour les autres et bien, on a le synchro qui repasse derrière, ce qui, je vous l'accorde est peut-être plus long. Bien, je pourrai réfléchir à cet aspect de la chose pour l'avenir, merci !
Message n° 184399, posté par golgi à 02:57 le 01/08/2007
Message n° 184399, posté à 02:57 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bbsiocnarf said:Non, pas forcément. Chez les Lok, par exemple, on fait la meilleure synchro normée possible pour la VO. On pourrait pratiquement la publier dès qu'elle est finie, et les trad ou les relecteurs (on a 3 phases de relectures) retouchent en même temps qu'ils traduisent et/ou relisent la synchro VF, si nécéssaire. En général y a pas tant de retouche que ça d'ailleurs... Parce que justement, les traducteurs prennent le temps qu'il faut pour faire tenir leur trad. Mais... dis tonton La Carotte, je me suis toujours demandé... pourquoi sortir une synchro VO et une synchro VF identiques en tous points et pas plutôt une synchro normée, parfaite, spécifique à la VO et une synchro normée, parfaite, spécifique à la VF ? Enfin... comme on fait quoi ^^
Message n° 184400, posté par golgi à 02:58 le 01/08/2007
Message n° 184400, posté à 02:58 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Et puis n'empêche que le pire, c'est le synchro qui parle pas anglais !!
Message n° 184401, posté par golgi à 03:02 le 01/08/2007
Message n° 184401, posté à 03:02 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Et puis pendant que je suis dans les monologues : Guilamu said:En fait le synchro fait une synchro de base pour la VO ce qui ets déjà un gros taff (2 à 3h pour sixe, 3 à 6h pour un synchro débutant sur un épisode de 42 min). Le jour où je mettrai ce temps là, je paie le champagne à tout Sub-Way !
Message n° 184507, posté par hutch à 07:37 le 01/08/2007
Message n° 184507, posté à 07:37 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) golgi said:Le jour où je mettrai ce temps là, je paie le champagne à tout Sub-Way ! Utilise FurySync pour une presync et tu diviseras ton temps par deux facile ! FurySync consiste à synchroniser à la volée, c'est à dire que tu mattes ton épisode tout en synchronisant, durée d'un épisode donc... Puis tu passes à VSS pour normer ta synchro, durée variable ^^ Merci Sixe !
Message n° 184508, posté par Bbsiocnarf à 07:39 le 01/08/2007
Message n° 184508, posté à 07:39 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) golgi said:Mais... dis tonton La Carotte, je me suis toujours demandé... pourquoi sortir une synchro VO et une synchro VF identiques en tous points et pas plutôt une synchro normée, parfaite, spécifique à la VO et une synchro normée, parfaite, spécifique à la VF ? Comprends pas ? Tu parles de ReGenesis ? La synchro VF est légèrement différente... Quelques lignes sont mergées, d'autres splittées ou rallongées. Mais j'ai tendance à penser que si la synchro est bonne en VO et si la traduction est bonne, c'est possible de garder pratiquement la même. -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
Message n° 184511, posté par NikoMagnus à 08:47 le 01/08/2007
Message n° 184511, posté à 08:47 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Guilamu said:Dans le tuto de synchro je lis : "Si les sous-titres officiels, ou "professionnels" sont souvent critiqués, à raison, pour leur imprécision..." "à raison" ? On craque les enfants ? Allez, je t'en file qu'un, mais c'est un bon : Star Trek. golgi said:Mais... dis tonton La Carotte, je me suis toujours demandé... pourquoi sortir une synchro VO et une synchro VF identiques en tous points et pas plutôt une synchro normée, parfaite, spécifique à la VO et une synchro normée, parfaite, spécifique à la VF ? C'est le cas sur BSG... La synchro est différente, si nécessaire, en VO et VF. Bbsiocnarf said:Mais j'ai tendance à penser que si la synchro est bonne en VO et si la traduction est bonne, c'est possible de garder pratiquement la même. Et je plussoie la carotte...
Message n° 184513, posté par hutch à 09:16 le 01/08/2007
Message n° 184513, posté à 09:16 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Je plussoie ma couille.
Message n° 184525, posté par golgi à 10:09 le 01/08/2007
Message n° 184525, posté à 10:09 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) hutch said:FurySync consiste à synchroniser à la volée, c'est à dire que tu mattes ton épisode tout en synchronisant, durée d'un épisode donc... Puis tu passes à VSS pour normer ta synchro, durée variable ^^ Hummm.... :sifflote: j'dois vraiment pas être très très doué... Bbsiocnarf said:Comprends pas ? Tu parles de ReGenesis ? La synchro VF est légèrement différente... Quelques lignes sont mergées, d'autres splittées ou rallongées. Alors pourquoi attendre de publier la VF pour publier la VO ? Surtout que la VO est relue donc sans faute...
Message n° 184528, posté par DarKsh à 10:13 le 01/08/2007
Message n° 184528, posté à 10:13 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) golgi said:j'dois vraiment pas être très très doué... Moi non plus -- ._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
Message n° 184536, posté par Guilamu à 10:21 le 01/08/2007
Message n° 184536, posté à 10:21 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) -- La seule certitude de la vie, c'est la mort. Courage, soyons heureux !
Message n° 185003, posté par NikoMagnus à 18:05 le 01/08/2007
Message n° 185003, posté à 18:05 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Effectivement, y a de quoi rire quand on voit les sous-titres "pros" de cette série... Et c'est valable pour toutes les franchises, en plus...
1.00
Message n° 185062, posté par Guilamu à 19:05 le 01/08/2007
Message n° 185062, posté à 19:05 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) nikomagnus said:Effectivement, y a de quoi rire quand on voit les sous-titres "pros" de cette série... Et c'est valable pour toutes les franchises, en plus... [Suicidaire mode : ON] Nan mais sans dec, star trek c'est les mêmes scénaristes / réalisateurs que Hélène et les garçons non ?[/Suicidaire mode : OFF] -- La seule certitude de la vie, c'est la mort. Courage, soyons heureux !
Message n° 185067, posté par beberdag à 19:08 le 01/08/2007
Message n° 185067, posté à 19:08 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Guilamu said:[Suicidaire mode : ON] Nan mais sans dec, star trek c'est les mêmes scénaristes / réalisateurs que Hélène et les garçons non ?[/Suicidaire mode : OFF] "Dis, Spock, on va à la cafèt' ?"
1.00
Message n° 185109, posté par Bbsiocnarf à 19:42 le 01/08/2007
Message n° 185109, posté à 19:42 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) golgi said:Alors pourquoi attendre de publier la VF pour publier la VO ? Surtout que la VO est relue donc sans faute... Dans le cas de ReGenesis, c'est parce qu'on a souvent pas le temps de caler la relecture VO finale (les dernières coquilles, relecture effectuée par Lin ;-)) avant le dernier moment. Et parce que les relecteurs peuvent détecter des erreurs de transcript jusqu'à la dernière minute. Et aussi car ça fait moins de boulot d'annonce et de préparation des fichiers finaux. Pour BSG, c'est grosso-merdo pareil. Les quelques retouches sur la VO arrivent en général assez tard dans les 5 jours de production, car on préfère se concentrer en priorité sur la trad. Donc, autant sortir les deux en même temps... -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
Message n° 185111, posté par Bbsiocnarf à 19:44 le 01/08/2007
Message n° 185111, posté à 19:44 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Guilamu said:[Suicidaire mode : ON] Nan mais sans dec, star trek c'est les mêmes scénaristes / réalisateurs que Hélène et les garçons non ?[/Suicidaire mode : OFF] Je plussoie le nain bleu (m'enfin, c'est que de la provo, car j'ai pas vu un Star-Trek, à part quelques épisodes de la série originale en VF sur la 5 je crois, quand j'étais petit, comme tout le monde). -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
Message n° 185119, posté par NikoMagnus à 19:51 le 01/08/2007
Message n° 185119, posté à 19:51 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Guilamu said:[Suicidaire mode : ON] Nan mais sans dec, star trek c'est les mêmes scénaristes / réalisateurs que Hélène et les garçons non ?[/Suicidaire mode : OFF] Allez, on dira que t'as pas vu Deep Space Nine et que je te pardonne, petite chose bleue venue de l'espace...
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|