|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Pages : 12... 45678... 24... 42... 5960
2.25
Message n° 184217, posté par nathbot à 21:35 le 31/07/2007
Message n° 184217, posté à 21:35 le 31/07/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) "Too long display time (extend)" Vérifie les subs trop longs, et les répare en réduisant la durée jusqu'à ce qu'elle atteigne la durée idéale (ou la durée minimale autorisée). Parce que bon, quitte à être fainéants, autant l'être jusqu'au bout.
Message n° 184223, posté par ouazo à 21:38 le 31/07/2007
Message n° 184223, posté à 21:38 le 31/07/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) nathbot said:Vérifie les subs trop longs, et les répare en réduisant la durée jusqu'à ce qu'elle atteigne la durée idéale (ou la durée minimale autorisée). nathbot said:Parce que bon, quitte à être fainéants, autant l'être jusqu'au bout. -- Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
Message n° 184224, posté par Bbsiocnarf à 21:38 le 31/07/2007
Message n° 184224, posté à 21:38 le 31/07/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Pas mal si elle n'est pas prioritaire sur Too short display time 2 le retour ! et sur les règles de blank... -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
Message n° 184230, posté par benj! à 21:44 le 31/07/2007
Message n° 184230, posté à 21:44 le 31/07/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Ça me met une erreur syntax: missing, Line 7
0.70
Message n° 184244, posté par nathbot à 21:54 le 31/07/2007
Message n° 184244, posté à 21:54 le 31/07/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) benj! said:Ça me met une erreur syntax: missing, Line 7 Arf désolée, j'avais oublié de mettre à jour après une mini correction. Ca devrait être bon maintenant.
Message n° 184249, posté par Guilamu à 21:57 le 31/07/2007
Message n° 184249, posté à 21:57 le 31/07/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Dans le tuto de synchro je lis : "Si les sous-titres officiels, ou "professionnels" sont souvent critiqués, à raison, pour leur imprécision..." "à raison" ? On craque les enfants ? Si vous dîtes "à raison" c'est que vous avez des exemples d'imprécisions entrainant une incompréhension dûe au fait que les détails "omis" ne pouvaient être devinés grâce au contexte visuel, sonore ou scénaristique (globalité de l'intrigue). J'attends vos exemples de pied ferme ! -- La seule certitude de la vie, c'est la mort. Courage, soyons heureux !
Message n° 184255, posté par Bbsiocnarf à 22:05 le 31/07/2007
Message n° 184255, posté à 22:05 le 31/07/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Guilamu said:Dans le tuto de synchro je lis :<br />"Si les sous-titres officiels, ou "professionnels" sont souvent critiqués, à raison, pour leur imprécision..."<br />"à raison" ? On craque les enfants ? Guilamu said:Si vous dîtes "à raison" c'est que vous avez des exemples d'imprécisions entrainant une incompréhension dûe au fait que les détails "omis" ne pouvaient être devinés grâce au contexte visuel, sonore ou scénaristique (globalité de l'intrigue). T'emballe pas, je crois qu'ils parlent des sous-titres de BSG... C'est un tuto interne aux Lok à la base... -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr*Édité à 10:06pm, 07/31/07
0.98
Message n° 184257, posté par Guilamu à 22:08 le 31/07/2007
Message n° 184257, posté à 22:08 le 31/07/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bbsiocnarf said:T'emballe pas, je crois qu'ils parlent des sous-titres de BSG... C'est un tuto interne aux Lok à la base... Bon si c'est un truc de loketeux alors... ça va. -- La seule certitude de la vie, c'est la mort. Courage, soyons heureux ! *Édité à 10:08pm, 07/31/07
Message n° 184297, posté par Jess à 23:25 le 31/07/2007
Message n° 184297, posté à 23:25 le 31/07/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Je sais que je débarque un peu après la bataille mais... mille mercis, nathbot ! Moi qui avais horreur de la synchro, ça m'a déjà bien aidé quand on m'a fait découvrir les plugins pour VSS... Il m'en manquait plus qu'un : ton extend display time ! Maintenant, ça va allez viiiiite ! Merci, merci, merci énormément, t'imagines même pas à quel point ça va m'aider ^^ -- War is not about who is right, it's about who is left. ~ Membre du Front de Soutien des Accents Circonflexes (et signes diacritiques) ~ www.cinecure.fr
Message n° 184302, posté par nathbot à 23:36 le 31/07/2007
Message n° 184302, posté à 23:36 le 31/07/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Mais de rien :) J'aimerais bien arriver à faire un plugin qui détecte les commentaires malentendants, mais je sais pas encore comment on fait pour supprimer un sub. (pauvre malentendants, je leur dégomme leurs commentaires ) Je verrai dans la semaine si je trouve un indice dans les trucs déjà existants.
Message n° 184317, posté par The lovers à 00:23 le 01/08/2007
Message n° 184317, posté à 00:23 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Jesslataree said:Moi qui avais horreur de la synchro, ça m'a déjà bien aidé quand on m'a fait découvrir les plugins pour VSS... Hein ?? Mais c'est ce qu'il y a de mieux la synchro, pour moi, c'est le plus intéressant de toutes les étapes. Trouver la meilleure tournure de phrase, celle qui passera le mieux, etc. Sinon encore merci Melle Nathbot (j'ai fait gaffe cette fois ) pour tout le temps passé là-dessus *Édité à 12:24am, 08/01/07
Message n° 184326, posté par Bbsiocnarf à 00:42 le 01/08/2007
Message n° 184326, posté à 00:42 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) The lovers said:Hein ?? Mais c'est ce qu'il y a de mieux la synchro, pour moi, c'est le plus intéressant de toutes les étapes. Trouver la meilleure tournure de phrase, celle qui passera le mieux, etc. Heuuuuu, ça c'est la trad... -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
Message n° 184346, posté par The lovers à 01:01 le 01/08/2007
Message n° 184346, posté à 01:01 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Oui et non, pas forcément, en effet les trads doivent trouver la meilleure tournure en français mais les trads (purs et durs donc qui ne s'occupent pas du tout de la synchro) vont peut-être trouver la meilleure tournure en français mais sans s'occuper de savoir si ça rentre en synchro donc après, pour moi, c'est au synchro de trouver un moyen de réduire, sauf si tu demandes à tes trads de s'occuper des 25 cps. En tout cas, en ne demandant pas à mes trads de gérer les 25 cps, ce qui n'est pas un boulot de traducteur, je n'ai jamais reçu une seule trad où il n'y avait aucune tournure à modifier pour faire rentrer ça.
0.98
Message n° 184364, posté par Guilamu à 01:17 le 01/08/2007
Message n° 184364, posté à 01:17 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) The lovers said:Oui et non, pas forcément, en effet les trads doivent trouver la meilleure tournure en français mais les trads (purs et durs donc qui ne s'occupent pas du tout de la synchro) vont peut-être trouver la meilleure tournure en français mais sans s'occuper de savoir si ça rentre en synchro donc après, pour moi, c'est au synchro de trouver un moyen de réduire, sauf si tu demandes à tes trads de s'occuper des 25 cps. En tout cas, en ne demandant pas à mes trads de gérer les 25 cps, ce qui n'est pas un boulot de traducteur, je n'ai jamais reçu une seule trad où il n'y avait aucune tournure à modifier pour faire rentrer ça. Heu le gars qui fait du sous-titrage, traduit ET synchro. Sinon il fait du taff pour rien et en donne en plus à refaire à d'autres. Bref, totale perte de temps, surtout quand on sait à quel point la synchro c'est simple (enfin comparé à la trad quoi ;). -- La seule certitude de la vie, c'est la mort. Courage, soyons heureux !
Message n° 184374, posté par The lovers à 01:33 le 01/08/2007
Message n° 184374, posté à 01:33 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Euh, chacun son point de vue, je comprends ce que tu veux dire, et je suis entièrement d'accord sur le principe mais certains traducteurs ne veulent pas ou ne savent pas faire de la synchro et certains synchronisateurs ne veulent pas que leurs traducteurs fassent de la sync, je pense que chacun a sa propre manière de travailler et c'est bien le résultat qui compte. Bon, moi, je ne veux rien citer mais je traduis pour plusieurs teams différentes, bien connues de chez vous, voire même chez vous, et on me demande de ne pas toucher à la synchro, de la laisser au synchronisateur donc la preuve que chacun son truc... Et en même temps, que fait le synchronisateur si le traducteur fait la synchro ? Mais bref, je ne veux pas lancer de débat... *Édité à 1:38am, 08/01/07
Message n° 184381, posté par Guilamu à 01:44 le 01/08/2007
Message n° 184381, posté à 01:44 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) The lovers said:Et en même temps, que fait le synchronisateur si le traducteur fait la synchro ? En fait le synchro fait une synchro de base pour la VO ce qui ets déjà un gros taff (2 à 3h pour sixe, 3 à 6h pour un synchro débutant sur un épisode de 42 min). Ensuite le trad, pour faire la meilleur trad possible commence par repérer combien de temps il dispose pour caser sa réplique. Une fois ce temps évalué il sait s'il va pouvoir "broder" (en fait surtout pas, ne jamais broder, toujours dire l'essentiel au plus court) ou s'il va devoir faire ultra court car il n'a que 1100 ms pour caser un dialogue. Faire autrement c'est perde une infinité de temps. Now, chacun fait comme il veut, effectivement. -- La seule certitude de la vie, c'est la mort. Courage, soyons heureux ! *Édité à 1:46am, 08/01/07
1.95
Message n° 184382, posté par Bbsiocnarf à 01:45 le 01/08/2007
Message n° 184382, posté à 01:45 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) The lovers said:Et en même temps, que fait le synchronisateur si le traducteur fait la synchro ? Que le traducteur ne touche pas à la synchro, c'est pas forcément, un problème. Encore que c'est un plus quand il maîtrise. En revanche guilamu a raison, si le trad ne s'occupe pas de faire tenir sa trad dans les normes, non seulement ça donne plus de taf au relecteur derrière (qui pour le coup est obligé d'être synchro en plus), mais en plus ça retire au trad tout le plaisir de la recherche de la meilleure traduction dans le timing. C'est pas bien compliqué, sans savoir synchroniser, d'être capable de traduire dans VSS ou dans SW et de faire attention aux indications de longueur de ligne et de durée du sous-titre. Pour finir, no ofense everybody, mais mon expérience m'a montré que les meilleurs traducteurs sont synchros et que les meilleurs synchros sont traducteurs. Tout simplement, parce que la connaissance d'un versant du job te permet de mieux faire l'autre versant... -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr*Édité à 1:47am, 08/01/07
Message n° 184383, posté par Guilamu à 01:48 le 01/08/2007
Message n° 184383, posté à 01:48 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bbsiocnarf j'ai rien à rajouter, et Dieu sait si c'est rare ! Je dis donc un énorme "amen" sans condition à ta dernière intervention, bravo ! -- La seule certitude de la vie, c'est la mort. Courage, soyons heureux !
Message n° 184384, posté par Bbsiocnarf à 01:50 le 01/08/2007
Message n° 184384, posté à 01:50 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Guilamu said:Je dis donc un énorme "amen" sans condition à ta dernière intervention, bravo ! Merci ! -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
1.00
Message n° 184385, posté par Bbsiocnarf à 01:51 le 01/08/2007
Message n° 184385, posté à 01:51 le 01/08/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Guilamu said:Bbsiocnarf j'ai rien à rajouter, et Dieu sait si c'est rare ! -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|