Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°31458 créé le 25/02/2011 à 19:06 par Team certif - Vu 24278 fois par 1664 utilisateurs
   
Tags : certificationtutoriel
Message n° 3796122, posté à 13:00 le 09/11/2013  
Note
Avatar
KB
J'aimerais recueillir votre avis, j'ai un petit doute.
Sur un seul sous-titre ; quand un nom non composé à deux syllabes est prononcé en deux temps, séparés de points de suspension, vous mettriez une espace ou pas ?
"Will... iam" ou "Will...iam" ?
En typo US, ils ont mis l'espace.
Message n° 3796134, posté à 13:05 le 09/11/2013  
Note
Avatar
Poloneill
Je mettrais pas le prénom dans le sous-titre, on entend le temps de latence sans doute.

--
Don't dream it, be it

Together, you are the one who was, the one who is, the one who will be.

It costs nothing to say something kind. Even less to shut up
Message n° 3796137, posté à 13:07 le 09/11/2013  
Note
Avatar
chiiz
Ou je mettrais pas de points de suspension.
Message n° 3796158, posté à 13:33 le 09/11/2013  
Note
Avatar
KB
Poloneill a dit
le 09/11/2013 à 13:05
:

Je mettrais pas le prénom dans le sous-titre, on entend le temps de latence sans doute.
Obligé de sous-titrer le prénom en l'occurrence.
chiiz a dit
le 09/11/2013 à 13:07
:

Ou je mettrais pas de points de suspension.
Obligé d'en mettre, ou on pourrait prendre ça pour un nom composé.
Message n° 3796162, posté à 13:36 le 09/11/2013  
Note
Avatar
chiiz
KB a dit
le 09/11/2013 à 13:33
:

Obligé d'en mettre, ou on pourrait prendre ça pour un nom composé.
Tout dépend la durée de prononciation, alors.
C'est rapproché ou tu peux splitter en deux ?
Message n° 3796203, posté à 14:09 le 09/11/2013  
+1.00
Note
Avatar
Poloneill
Comment pourrait-on comprendre que William est un prénom composé ?
Sinon, la césure sur le prénom, ça devrait être Wil... liam. Et c'est avec espace que je l'écrirais.

--
Don't dream it, be it

Together, you are the one who was, the one who is, the one who will be.

It costs nothing to say something kind. Even less to shut up
Message n° 3796241, posté à 14:35 le 09/11/2013  
+1.00
Note
Avatar
bonakor
T'es sûr que c'est pas le chanteur ? :P

--
«Que deviennent les rêves qui se brisent ?
— Les rêves ne se brisent pas.
— Que deviennent les rêves qui se brisent ?
— Le terreau des rêves à venir.
Message n° 3796424, posté à 17:29 le 09/11/2013  
Note
Avatar
satirik
Non, c'est dans BE 408 (très bon épisode) .
Poloneill a dit
le 09/11/2013 à 14:09
:

Sinon, la césure sur le prénom, ça devrait être Wil... liam. Et c'est avec espace que je l'écrirais.
J'aurais ptête mis pareil, car en plus de couper à la syllabe, ça correspond au son. Et pour Sally qui reprend William, on entend bien "Sal... ly".
Pr info, Hélène Apter de VSI - Paris (pour OCS) a mis "Willi... am." et "Moi, c'est Sal... ly."

--
Lord Varys Sat
*édité à 17:29 le 09/11/2013
Message n° 3796425, posté à 17:37 le 09/11/2013  
Note
Avatar
KB
Mouais. Sauf que ça joue aussi sur la confusion Will/Sal qui sont des prénoms connus, contrairement à Wil ou Willi.
Message n° 3824249, posté à 19:30 le 18/12/2013  
Note
Avatar
bonakor
Bonjour,
Sur Homeland 311, un perso est dans un endroit du monde. Il va faire une mission. Un autre perso est à Washington et explique à des tas d'officiels le déroulement de la mission.
Durant le discours du type de washington, on voit les images du bout du monde où y a l'agent.
Parfois, y a des plans sur Washington.
On met des italiques ou pas ?

--
«Que deviennent les rêves qui se brisent ?
— Les rêves ne se brisent pas.
— Que deviennent les rêves qui se brisent ?
— Le terreau des rêves à venir.
Message n° 3824251, posté à 19:32 le 18/12/2013  
Note
Avatar
Medieval
bonakor a dit
le 18/12/2013 à 19:30
:

Parfois, y a des plans sur Washington.
Ce n'est ni une voix intérieure ni une voix déformée, donc je ne pense pas. Je crois me souvenir que la norme SF indique qu'il ne faut élargir la pratique des italiques aux voix hors-champ.

--
"Un peuple n'a qu'un ennemi dangereux, c'est son gouvernement."
Saint-Just
Message n° 3824252, posté à 19:35 le 18/12/2013  
Note
Avatar
bonakor
Oui, mais il est précisé "si le perso est présent dans la scène". là, il l'est pas.

--
«Que deviennent les rêves qui se brisent ?
— Les rêves ne se brisent pas.
— Que deviennent les rêves qui se brisent ?
— Le terreau des rêves à venir.
Message n° 3824360, posté à 21:57 le 18/12/2013  
Note
Avatar
KB
Il s'agit de vignettes. Si elles sont en gros plan, avec la voix du gus en off qui raconte ou commente, tu mets en italique ce qu'il dit.
Car si on nous montre le même mec à l'étranger en train de blablater en gros plan dans une séquence flash back, tu mets en romain.
Ca permet en plus de faire la distinction au besoin entre voix off (littéralement, en l'occurrence) et voix du perso à l'écran (que ce soit vignette ou lieu d'où il raconte ses voyages).
Et c'est pareil pour l'audio de séquences qui commence sur la séquence qui précède, avant l'arrivée de la vidéo correspondant à l'audio avancé = italique.
Message n° 3824365, posté à 22:05 le 18/12/2013  
Note
Avatar
bonakor
Merci KB pour cette explication claire !

--
«Que deviennent les rêves qui se brisent ?
— Les rêves ne se brisent pas.
— Que deviennent les rêves qui se brisent ?
— Le terreau des rêves à venir.
Message n° 3838656, posté à 01:52 le 14/01/2014  
Note
Avatar
Jujuleder
Désolé si ça a déjà été dit.
Dans le cas d'une lecture d'un journal ou d'un livre sans bande son, c'est quoi la règle pour le sous-titre ? Majuscule tout le temps ? C'est comment la mise en forme dans ce cas ?
Merci d'avance.
Message n° 3838702, posté à 07:09 le 14/01/2014  
Note
Avatar
Cable
KB a dit
le 18/12/2013 à 21:57
:

Et c'est pareil pour l'audio de séquences qui commence sur la séquence qui précède, avant l'arrivée de la vidéo correspondant à l'audio avancé = italique.
Pas d'italiques sur les personnages hors-champs.
Tout le contraire de ce qui a été déjà dit 10 fois.
Pas d'italiques quand c'est une personne qui raconte à une autre personne, tant que c'est pas de la voix off pure, c'est-à-dire le personnage qui s'adresse au spectateur.
C'est à croire que c'est plutôt à l'appréciation du sous-titreur.
Et c'est des questions que j'ai moi-même moult fois posées.

--
Your mother was a hamster and your father is a motherfucker.
*édité à 07:11 le 14/01/2014
Message n° 3838710, posté à 08:30 le 14/01/2014  
Note
Avatar
mpm
Jujuleder a dit
le 14/01/2014 à 01:52
:

Dans le cas d'une lecture d'un journal ou d'un livre sans bande son, c'est quoi la règle pour le sous-titre ? Majuscule tout le temps ? C'est comment la mise en forme dans ce cas ?
C'est ce qu'on appelle un carton, donc pas d'italique et, la plupart du temps, majuscule, sur les titres par exemple.
Pour ma part, si le texte est vraiment long, je préfère opter pour des minuscules pour éviter de bouffer tout l'écran à grands coups de majuscules.
Cable a dit
le 14/01/2014 à 07:09
:

Tout le contraire de ce qui a été déjà dit 10 fois.
Pas d'italiques quand c'est une personne qui raconte à une autre personne, tant que c'est pas de la voix off pure, c'est-à-dire le personnage qui s'adresse au spectateur.
Cable a dit
le 14/01/2014 à 07:09
:

C'est à croire que c'est plutôt à l'appréciation du sous-titreur.
Ou que parfois on se trompe ou qu'on a une idée erronée. :)

--
Vlan !
"Voilà, prenez modèle sur mpm" ©Bbsiocnarf
www.tupeuxpastest.fr
Message n° 3868645, posté à 11:01 le 05/03/2014  
+0.22
Note
Avatar
Caféine

--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Message n° 3868679, posté à 12:18 le 05/03/2014  
Note
Avatar
Bbsiocnarf
Corrigé, merci.

--
-= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =-
-= Showtime: The Best Shit on TV =-
-= I am here because of Ashley. =-
www.subfactory.fr
Message n° 3939425, posté à 10:20 le 18/06/2014  
Note
Avatar
bonakor
Deux petites questions :
Dans un sub, j'ai un carton avec "CASABLANCA ET APOCALYPSE NOW".
Vu que ce sont des titres de films, j'aurais tendance à mettre des italiques. Mais ça fait pas top au visu. Avis ?
Deuxième petit doute : j'ai un sub avec écrit "home run". Italiques ou pas vu que le mot est dans le langage courant ? Je me souviens plus ce que faisaient les Panthers sur FNL.
Merci de votre aide.rose

--
«Que deviennent les rêves qui se brisent ?
— Les rêves ne se brisent pas.
— Que deviennent les rêves qui se brisent ?
— Le terreau des rêves à venir.
Liste des sujets \ Le topic des règles typographiques et italiques

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.