Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°30660 créé le 11/01/2011 à 23:24 par kiima - Vu 4626 fois par 532 utilisateurs
   
Tags : the big bang theory
Pages : 1234
Message n° 2588707, posté à 20:36 le 12/01/2011  
Note
Avatar
BelXander
satirik a dit
le 12/01/2011 à 19:00
:

Tu sais même mes 6e disent "Oh my God" en cours (sans que je leur ai rien dit), alors les "thank you", c'est bon quoi.
Faut apprendre à évoluer avec ton temps, Bel.
airderien
Je vois pas en quoi le fait d'évoluer avec mon temps va changer les choses.
Moi aussi en 6e j'savais dire "Oh my God" sans problème, tout comme le reste des élèves de ma classe. Et à cette époque là, les "thank you" étaient-ils encore traduits ? Je pense.
Donc pourquoi du jour au lendemain "on" a décidé de ne plus les faire figurer dans un sst ? Car franchement, je doute que le niveau d'anglais général des français se soit tant amélioré que ça depuis quelques années. Déjà quand on voit le français de certains...
Et puis, dans ce cas-là, quels termes ne plus traduire ? Pourquoi ? Est-ce qu'un "You know" sera mieux compris qu'un "oh my God" ? Etc...
Je pense que ça peut nécessiter une bonne série d'interrogation.
Alors que ne pas traduire les termes ayant une même sonorité et une traduction équivalente dans les deux langues est pour moi logique et suffisant.
M'enfin, je suis pas là pour chercher la petite bête. Chacun sa façon de faire.

*édité à 20:36 le 12/01/2011
Message n° 2588734, posté à 20:40 le 12/01/2011  
Note
Avatar
IceFre@k
BelXander a dit
le 12/01/2011 à 20:36
:

Et puis, dans ce cas-là, quels termes ne plus traduire ? Pourquoi ? Est-ce qu'un "You know" sera mieux compris qu'un "oh my God" ? Etc...
Je pense que ça peut nécessiter une bonne série d'interrogation.
Alors que ne pas traduire les termes ayant une même sonorité et une traduction équivalente dans les deux langues est pour moi logique et suffisant.
Je te rassure, ni "You know" ni "Oh my God" ne sont traduits smile

--
The following statement is false.
The previous statement is true.
http://trakt.tv/user/IceFreak/library/shows/collection
Message n° 2588756, posté à 20:44 le 12/01/2011  
Note
Avatar
satirik
Tu sais, on a été voir Broken Arrow au ciné en VO sous-titrée avec les 6e et 5e. Tout n'était pas traduit parfois, ils ont quand même compris le film...
BelXander a dit
le 12/01/2011 à 20:36
:

M'enfin, je suis pas là pour chercher la petite bête. Chacun sa façon de faire.
Non, mais tu fais comme tu veux... airderien

--
Lord Varys Sat
Message n° 2589022, posté à 21:34 le 12/01/2011  
Note
Avatar
soofredin
Merci pour le screen !
Message n° 2593127, posté à 14:01 le 14/01/2011  
Note
Avatar
SirDarka
Merci beaucoup. yatta

--
May you be in Heaven half an hour before the Devil knows you're dead.
Message n° 3797907, posté à 10:29 le 11/11/2013  
Note
Avatar
soofredin
Sur la BR
BelXander a dit
le 12/01/2011 à 02:48
:

38
00:02:20,671 --> 00:02:24,227
Je les emmènerais sous l'eau
pour leur monter des poissons.
John117 a dit
le 12/01/2011 à 07:30
:

Une petite coquille :
spoiler
325
00:20:45,204 --> 00:20:47,498
Alan Turing définis
définit
un algorithme...
Pages : 1234
Liste des sujets \ The Big Bang Theory 412 - The Bus Pants Utilization

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.