Hello tout le monde !Je ne sais pas si quelqu'un a déjà demandé et si c'est possible.. En tout cas je pense que ce serait pas mal d'afficher le format de la série sur la fiche (par exemple : 52min ; 22min ..) afin de savoir dans quoi on se lance en commençant une nouvelle série.Merci et bravo pour ce site si fonctionnel et que j'aime tant
Sujet n°8956 créé le 04/01/2008 à 17:44 par IceFre@k - Vu 73117 fois par 5803 utilisateurs
Caféine
MatthieuSimon a dit
En tout cas je pense que ce serait pas mal d'afficher le format de la série sur la fiche (par exemple : 52min ; 22min ..) afin de savoir dans quoi on se lance en commençant une nouvelle série.
le 22/06/2018 à 14:59
:En tout cas je pense que ce serait pas mal d'afficher le format de la série sur la fiche (par exemple : 52min ; 22min ..) afin de savoir dans quoi on se lance en commençant une nouvelle série.
Ça pourrait être intéressant, en effet.En attendant, tu peux avoir cette info rapidement en cliquant sur le lien TVDB :
--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 11:41 le 23/06/2018
Caféine
Avadoraa a dit
Bobcat Goldthwait's Misfits and Monsters
le 13/07/2018 à 22:49
:Bobcat Goldthwait's Misfits and Monsters
La fiche Bobcat Goldthwait's Misfits & Monsters a été créée.
--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Caféine
Serait-il possible de classer le résultat d'une recherche de séries par ordre chronologique (première diffusion) ?Pour le moment, c'est juste par ordre alphabétique, sans autre choix proposé(à moins que j'ai mal cherché).Là, par exemple, je voulais voir les séries CBS All Access par année de sortie, et ce n'est pas possible. :/
--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 17:28 le 13/12/2018
Caféine
Strawberry a dit
La phrase ne veut pas dire grand chose, à priori ;)
le 01/01/2019 à 23:42
:La phrase ne veut pas dire grand chose, à priori ;)
La fiche du projet de remake - Calls (US) - avait été créée sans année de sortie, d'où la phrase incomplète et absurde sur la fiche de la série originelle.Après ajout d'une date pour le remake, tout est rentré dans l'ordre sur la fiche de Calls (l'originale).
--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 14:32 le 02/01/2019
Caféine
C'est bien "Adaptation de la série de 2017 Calls" sur la fiche du remake.En revanche, sur la fiche de la série originelle, je ne vois pas bien quelle autre formulation utiliser que "Adaptation en 2019 avec la série Calls (US)". Tu as une autre idée ?
--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Caféine
Strawberry a dit
Ne sachant pas laquelle est un remake de l'autre à vrai dire, je ne sais pas quoi trop te répondre.
le 02/01/2019 à 16:33
:Ne sachant pas laquelle est un remake de l'autre à vrai dire, je ne sais pas quoi trop te répondre.
Ici, l'originale/originelle est Calls (2017, Canal+) et le remake/adaptation est Calls (US), qui est actuellement en développement pour la future plateforme de streaming d'Apple, plateforme dont le nom n'est pas encore officiellement connu.
Strawberry a dit
Même si je t'avoue que de base, je me dis que l'originale n'est pas obligée de faire mention du remake qu'elle a inspiré (si j'ai bien compris ton explication, mais je n'en suis pas totalement sûr)
le 02/01/2019 à 16:33
:Même si je t'avoue que de base, je me dis que l'originale n'est pas obligée de faire mention du remake qu'elle a inspiré (si j'ai bien compris ton explication, mais je n'en suis pas totalement sûr)
Bah si, c'est quand même une info intéressante. Quand le titre de l'adaptation est très différent de celui de l'originale, c'est pas toujours évident de faire le rapprochement. Par exemple, pense à la foultitude de séries israéliennes auxquelles plein de gens n'auraient jamais prêté attention si elles n'avaient pas été adaptées.
--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 19:48 le 02/01/2019
Strawberry
Caféine a dit
Bah si, c'est quand même une info intéressante. Quand le titre de l'adaptation est très différent de celui de l'originale, c'est pas toujours évident de faire le rapprochement. Par exemple, pense à la foultitude de séries israéliennes auxquelles plein de gens n'auraient jamais prêté attention si elles n'avaient pas été adaptées.
le 02/01/2019 à 19:43
:Bah si, c'est quand même une info intéressante. Quand le titre de l'adaptation est très différent de celui de l'originale, c'est pas toujours évident de faire le rapprochement. Par exemple, pense à la foultitude de séries israéliennes auxquelles plein de gens n'auraient jamais prêté attention si elles n'avaient pas été adaptées.
Tu parles par exemple de Hatufim, j'imagine ? Mais pour le coup si tu te rends sur la fiche d'Homeland, y'a bien le lien fait avec l'originale. Or je précisais pour l'inverse. Ou alors je suis pas assez fin pour avoir compris ton argument (ce qui n'est pas à exclure) ^^
--
"If assholes could fly this place would be an airport"
"If assholes could fly this place would be an airport"
Sixe
Caféine a dit
@Sixe : dans les mentions des adaptations, ce serait possible d'avoir les titres en italique, tu crois ?
le 02/01/2019 à 16:21
:@Sixe : dans les mentions des adaptations, ce serait possible d'avoir les titres en italique, tu crois ?
Caféine a dit
Bah si, c'est quand même une info intéressante. Quand le titre de l'adaptation est très différent de celui de l'originale, c'est pas toujours évident de faire le rapprochement. Par exemple, pense à la foultitude de séries israéliennes auxquelles plein de gens n'auraient jamais prêté attention si elles n'avaient pas été adaptées.
le 02/01/2019 à 19:43
:Bah si, c'est quand même une info intéressante. Quand le titre de l'adaptation est très différent de celui de l'originale, c'est pas toujours évident de faire le rapprochement. Par exemple, pense à la foultitude de séries israéliennes auxquelles plein de gens n'auraient jamais prêté attention si elles n'avaient pas été adaptées.
--
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
Co-fondateur et administrateur de Subfactory.fr
*édité à 08:02 le 03/01/2019
Caféine
Strawberry a dit
Je ne saisis pas où tu veux en venir ? C'est pas clair ton histoire, lol
Tu parles par exemple de Hatufim, j'imagine ? Mais pour le coup si tu te rends sur la fiche d'Homeland, y'a bien le lien fait avec l'originale. Or je précisais pour l'inverse. Ou alors je suis pas assez fin pour avoir compris ton argument (ce qui n'est pas à exclure) ^^
le 02/01/2019 à 21:17
:Je ne saisis pas où tu veux en venir ? C'est pas clair ton histoire, lol
Tu parles par exemple de Hatufim, j'imagine ? Mais pour le coup si tu te rends sur la fiche d'Homeland, y'a bien le lien fait avec l'originale. Or je précisais pour l'inverse. Ou alors je suis pas assez fin pour avoir compris ton argument (ce qui n'est pas à exclure) ^^
Je dis juste que quand tu vas d'abord sur la fiche de Hatufim, c'est pas inintéressant d'y voir qu'elle a été adaptée en Homeland.Si ça n'était pas indiqué, comment pourrais-tu faire le lien entre les deux, si tu n'es pas allé avant sur la fiche du remake ?
Autre exemple : In Treatment, la série de HBO, est une adaptation de Be Tipul. Si tu vas sur la fiche de Be Tipul, tu t'aperçois qu'elle a eue quatre autres adaptations.
Encore un autre exemple : si tu vas sur la fiche de la série suédoise Black Widows, tu y vois que c'est un remake de la série finlandaise Mustat lesket (titre international : Black Widows).Et quand tu vas sur la fiche de Mustat lesket, tu apprends qu'elle a également servie de base à une adaptation mexicaine, Mujeres de negro (titre international : Dressed for Mourning)
Idem pour Bron|Broen, qui a été adaptée dans 4 ou 5 pays différents.
--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
*édité à 08:01 le 03/01/2019
Caféine
Les fiches des deux séries ont été créées :E mo zai shen bian (Devil Beside You)14 Sai no Haha
Caféine a dit
La prochaine fois, passe plutôt par "Signaler une série manquante"
le 14/07/2018 à 10:44
:La prochaine fois, passe plutôt par "Signaler une série manquante"
--
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »
Liste des sujets \ Fiches séries : Questions/Suggestions
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :