|
|
Nouveau sujet
Retour liste des sujets
Bas de page
Tags : desperate housewives
Message n° 271248, posté par Guilamu à 20:04 le 15/11/2007
Message n° 271248, posté à 20:04 le 15/11/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bbsiocnarf said:C'est pas le résultat qui est caca, c'est la méthode !!! C'est t'y pas dieu possible ces admins qui n'ont aucun humour Nan mais le souci c'est qu'après le gens vont transformer en transcript les subs chinois et perdre des heures à comprendre comment synchro un transcript lol :) -- La seule certitude de la vie, c'est la mort. Courage, soyons heureux !
Message n° 271252, posté par Bbsiocnarf à 20:07 le 15/11/2007
Message n° 271252, posté à 20:07 le 15/11/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Guilamu said:Nan mais le souci c'est qu'après le gens vont transformer en transcript les subs chinois et perdre des heures à comprendre comment synchro un transcript lol :) Bah, c'est facile la synchro depuis un transcript... Même pas une demi journée d'apprentissage. Sans compter qu'avec le nouveau VSS? ça devient de la SAO... Y a plus rien à faire ou presque ;-) -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
Message n° 271750, posté par LeZed à 11:57 le 16/11/2007
Message n° 271750, posté à 11:57 le 16/11/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Personnellement, ça (me) fait gagner du temps : moi qui ne fais ni synchro ni "resynchro", je trouve très bien de pouvoir travailler (traduire) en amont dès la sortie du TS. Chacun sa méthode et, en effet, je ne crois pas que la différence soit franchement évidente à la lecture ! Nous sommes des artisans de l'ombre avec des vrais morceaux d'autres vies à l'intérieur... et non des nerds puristes et pratiquants intégristes du subbing façon bio (...mais sans carotte, parce que parfois ça énerve la carotte... ).
Message n° 272261, posté par tiba à 11:16 le 17/11/2007
Message n° 272261, posté à 11:16 le 17/11/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Salut , Trop fort sérieux tu assure grave j'aurais aimer traduire moi aussi mais en anglais je suis bof bof ^^ A bientôt.
1.00
Message n° 273893, posté par MauditeBénédicte à 20:23 le 19/11/2007
Message n° 273893, posté à 20:23 le 19/11/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bbsiocnarf said:Comment tu respectes les normes de synchro dans ta trad, si t'as pas encore la synchro. Nananananère ! Ben voui mais comment tu synchro sans savoir quelle gueule va avoir la trad si tu l'as pas encore, hein ??? -- Sioniste bien-pensante, cantinière de Tsahal.
"Elle n'est que déception" ©Collioure
"Le boubou ça va avec tout, ça se refuse pas" ©Val
1.00
Message n° 273900, posté par DarKsh à 20:28 le 19/11/2007
Message n° 273900, posté à 20:28 le 19/11/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) MauditeBenedicte said:Ben voui mais comment tu synchro sans savoir quelle gueule va avoir la trad si tu l'as pas encore, hein ??? Facile, une synchro au petit oignons de la VO ne nécessitera pour une resynch VF que très très peu de retouches, que tu verras forcément en faisant la dernière correction. Pis de toute façon, avec le respect des CP, c'est plus la traduction qui se doit de rentrer dans le timecode que l'inverse -- ._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
0.98
Message n° 273907, posté par Bbsiocnarf à 20:32 le 19/11/2007
Message n° 273907, posté à 20:32 le 19/11/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) MauditeBenedicte said:Ben voui mais comment tu synchro sans savoir quelle gueule va avoir la trad si tu l'as pas encore, hein ??? Ah, la la ! On reconnait bien là, une simple traductrice ! Une demi sous-titreuse quoi ! Les traducteurs doivent se plier à l'excellente synchro réalisée par leur chefs synchro ! Et s'ils n'en sont pas capables, les bougres, il n'ont qu'à apprendre à utiliser VSS. darksh said:Pis de toute façon, avec le respect des CP, c'est plus la traduction qui se doit de rentrer dans le timecode que l'inverse Voilà qui est bien dit ! Qu'on fouette les vils traducteurs qui ne sont pas capables de tenir dans le temps imparti ! -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
Message n° 273911, posté par Bbsiocnarf à 20:34 le 19/11/2007
Message n° 273911, posté à 20:34 le 19/11/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) MauditeBenedicte said:Ben voui mais comment tu synchro sans savoir quelle gueule va avoir la trad si tu l'as pas encore, hein ??? Et en retour, les exceeeeeeeeeeeeeeellents synchros que nous sommes sont également d'exceeeeeeeeeeeeeeellents traducteurs capables d'anticiper la traduction et d'accorder aux demi-sous-titreurs, dans un élan de bonté, une synchro un peu traînante si la VF idéale risque d'être plus longue que la VO ! -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
1.00
Message n° 273912, posté par ouazo à 20:35 le 19/11/2007
Message n° 273912, posté à 20:35 le 19/11/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) darksh said:Pis de toute façon, avec le respect des CP, c'est plus la traduction qui se doit de rentrer dans le timecode que l'inverse Bbsiocnarf said:Les traducteurs doivent se plier à l'excellente synchro réalisée par leur chefs synchro ! Et s'ils n'en sont pas capables, les bougres, il n'ont qu'à apprendre à utiliser VSS. Les trad, au pouvoir ! Les trad, au pouvoir ! Je savais bien que derrière l'avènement du respect du CP se cachait une vile manoeuvre pour tenter de prendre le pouvoir aux traducteurs/trices. Je dis non aux CP ! NON ! NON ! NON ! -- Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même. *Édité à 8:36pm, 11/19/07
2.48
Message n° 273916, posté par DarKsh à 20:38 le 19/11/2007
Message n° 273916, posté à 20:38 le 19/11/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) ouazo said:Les trad, au pouvoir ! Les trad, au pouvoir ! Non, la trad, c'est mal ! La trad synchronisée perfect, c'est mieux ! -- ._:Good isn't good enough. Perfect is the law :_.
Message n° 273918, posté par Bbsiocnarf à 20:39 le 19/11/2007
Message n° 273918, posté à 20:39 le 19/11/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) ouazo said:Je savais bien que derrière l'avènement du respect du CP se cachait une vile manoeuvre pour tenter de prendre le pouvoir aux traducteurs/trices. Bah, fait comme moi ma chérie, travaille dans des teams ou quasi tout le monde fait les deux !! Et si d'aventure tu as un trad réfractaire à la synchro, quelques coups de fouets et il n'y paraitra plus ;-) Et réciproquement ! -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
1.00
Message n° 273923, posté par bluedoc à 20:44 le 19/11/2007
Message n° 273923, posté à 20:44 le 19/11/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Vives les synchros ! Sans moi Ouazo, tu n'est rien ! Hahaha !!!
Message n° 273924, posté par ouazo à 20:45 le 19/11/2007
Message n° 273924, posté à 20:45 le 19/11/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) darksh said:La trad synchronisée perfect, c'est mieux ! Que ce soit sur House ou dans une moindre mesure sur HIMYM, si je tiens déjà les "pas d'enchaînements de fast, acceptable ; aucun too fast et le moins possible de fast, acceptable", je suis déjà super fière de moi. Si je devais rajouter les CP, je ne suis pas sûre que le sub gagnerait en lisibilité, je serais obligée de faire des concessions sur certaines des normes auxquelles je m'astreins. Bbsiocnarf said:Bah, fait comme moi ma chérie, travaille dans des teams ou quasi tout le monde fait les deux !! Et si d'aventure tu as un trad réfractaire à la synchro, quelques coups de fouets et il n'y paraitra plus ;-) Et réciproquement ! Sur HIMYM, c'est maintenant le cas, mais c'est toujours moi qui remets aux normes, c'est dans ma fiche de poste. Sur House, toutes les trad font quand même bien attention. Zelda est au top et Gwene va s'y mettre bientôt (hein oui, gwene ?!) Et puis, on a une bonne base de départ. (merci blue et aka) -- Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
1.95
Message n° 273925, posté par ouazo à 20:46 le 19/11/2007
Message n° 273925, posté à 20:46 le 19/11/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) bluedoc said:Vives les synchros ! Sans moi Ouazo, tu n'est rien ! Hahaha !!! Arf, ton message est apparu après que j'ai posté le mien, je retire les compliments précédemment énoncés. -- Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
Message n° 273927, posté par bluedoc à 20:47 le 19/11/2007
Message n° 273927, posté à 20:47 le 19/11/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) ouazo said:Arf, ton message est apparu après que j'ai posté le mien, je retire les compliments précédemment énoncés. Même pas vrai j'suis sûr !
Message n° 273928, posté par Bbsiocnarf à 20:48 le 19/11/2007
Message n° 273928, posté à 20:48 le 19/11/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) ouazo said:Que ce soit sur House ou dans une moindre mesure sur HIMYM, si je tiens déjà les "pas d'enchaînements de fast, acceptable ; aucun too fast et le moins possible de fast, acceptable", je suis déjà super fière de moi. ouazo said:Sur HIMYM, c'est maintenant le cas, mais c'est toujours moi qui remets aux normes, c'est dans ma fiche de poste. -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
Message n° 273929, posté par ouazo à 20:52 le 19/11/2007
Message n° 273929, posté à 20:52 le 19/11/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Merci. Je crois que maintenant tout le monde a compris que c'était une manoeuvre de ma part pour obtenir des bisous de ta part et t'entendre dire que je suis la plus forte. -- Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même.
1.00
Message n° 273931, posté par Bbsiocnarf à 20:54 le 19/11/2007
Message n° 273931, posté à 20:54 le 19/11/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) ouazo said:Je crois que maintenant tout le monde a compris que c'était une manoeuvre de ma part pour obtenir des bisous de ta part et t'entendre dire que je suis la plus forte. Réussi ! Et sache qu'un mot de toi aurait suffit à me faire renier ces méchants synchros (parce que quand même les trads c'est les plus mieux beaux, les plus mieux forts et les plus mieux gentils !) Oups, merde j'aurais pas du le dire. Je vais finir en carpette à ouazo ! -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
-1.13
Message n° 273933, posté par Bbsiocnarf à 20:55 le 19/11/2007
Message n° 273933, posté à 20:55 le 19/11/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bbsiocnarf said:Et sache qu'un mot de toi aurait suffit à me faire renier ces méchants synchros (parce que quand même les trads c'est les plus mieux beaux, les plus mieux forts et les plus mieux gentils !) Oups, merde j'aurais pas du le dire. Je vais finir en carpette à ouazo ! Y a comme un truc qui me choque dans ce que je viens d'écrire... Ca se dit, "plus mieux" ? Non, parce que je me souviens pas de l'avoir vu dans un sous-titre pro de Friends, ou de 24 ! Bebeeeeeeeeeeeeeeeeeeeer ! Confirmation !!! -- -= Lok & NorBAC & Strike Team: Our Gang & La Fabrique =- -= Showtime: The Best Shit on TV =- -= I am here because of Ashley. =- www.subfactory.fr
Message n° 273934, posté par ouazo à 20:57 le 19/11/2007
Message n° 273934, posté à 20:57 le 19/11/2007
Message sous votre seuil ( Afficher quand même) Bbsiocnarf said:Y a comme un truc qui me choque dans ce que je viens d'écrire... Ca se dit, "plus mieux" ? Je dirais que ça se dit si on a l'intention délibérée de faire une faute de français. -- Heureux celui qui n'a rien à dire et qui se tait quand même. *Édité à 8:57pm, 11/19/07
L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message :
Connexion
| |
|
|