Chargement en cours...
Wait
Veuillez patienter
L'opération demandée semble prendre trop de temps.
Attendre 30 secondes de plus   Recharger la page
wait
Connexion
X
Email OU nom d'utilisateur :
Mot de passe :
Se connecter via Google
Créer un compte
Mot de passe oublié ?
Mail d'activation
Langue :
Nouveau sujet
   Retour liste des sujets Retour liste des sujets   Bas de page Bas de page
Sujet n°27068 créé le 13/06/2010 à 21:40 par Naar - Vu 880 fois par 118 utilisateurs
   
Tags : doublagepodcastsous-titrage
Pages : 1
Message n° 2125025, posté à 21:40 le 13/06/2010  
+1.00
Note
Avatar
Naar
Vous pourrez trouver ici le podcast de l'émission Sur les docks (proposée par France Culture) sur le thème du doublage et du sous-titrage professionnels, diffusée le 11/06/10.
L'émission dure un peu moins d'une heure (55 minutes, je crois).
Animateurs : Simone Douek et François Teste
Invités : Jacqueline Cohen, Jean-Louis Sarthou, Patrick Siniavine, Caroline Beaune, Georges Caudron, Denis Tayarda, Vincent Violette et Claude Dupuy accompagné de l'équipe du laboratoire LVT.
Avec la participation des étudiants du master Traduction - sous-titrage - doublage de l'université de Nice.
Ceux s'intéressant de plus ou moins près au sous-titrage n'y apprendront pas grand-chose, mais certaines parties sont tout de même assez intéressantes (notamment le passage avec George Caudron, auteur de versions françaises de séries et films étrangers - auteur des répliques pour les doublages - et adaptateur, vers les 11 min 20).

--
"There is a war going on for your mind.
If you are thinking, you are winning.
Resistance is victory. Defeat is impossible."
Flobots*We are winning
Historique des éditions
Message n° 2125044, posté à 21:44 le 13/06/2010  
Note
Avatar
nam
Merci de l'info.

Message n° 2125070, posté à 21:50 le 13/06/2010  
+1.77
Note
Avatar
Batefer
Sonaar a dit :
Ceux s'intéressant de plus ou moins près au sous-titrage n'y apprendront pas grand-chose, mais certaines parties sont tout de même assez intéressantes (notamment le passage avec George Caudron, auteur de versions françaises de séries et films étrangers - auteur des répliques pour les doublages - et adaptateur, vers les 11 min 20).
Georges Caudron et Caroline Beaune étant les voix françaises respectives de Mulder et Scully ^^

--
je parles pas au cons sa les instruits
Message n° 2125112, posté à 21:59 le 13/06/2010  
Note
Avatar
Kaeleak
Je vais l'écouter, car j'ai envie d'en savoir + sur leur méthodes de choix des voix.
Merci pour l'info.

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
Message n° 2125114, posté à 21:59 le 13/06/2010  
Note
Avatar
tenia
Merci bien pour le lien !

--
"To be is to do"-Socrate; "To do is to be"-Sartre; "Do Be Do Be Do"-Sinatra;
Yippie ki yai, coffeemaker !
Message n° 2125165, posté à 22:12 le 13/06/2010  
Note
Avatar
Kaeleak
Jacqueline Cohen -> est traductrice/adaptatrice (Merci Sonaar)
Jean-Louis Sarthou -> metteur en scène, et entre autre responsable des doublages sur X-files.
Patrick Siniavine -> adaptation, sur X-files entre autre
Georges Caudron et Caroline Beaune -> les voix françaises respectives de Mulder et Scully !
Denis Tayarda -> doubleur VF les feux de l'amour ?
Vincent Violette -> comédien, doubleur spécialisé, voix de Mickey Mouse entre autre
Claude Dupuy -> Directeur/Responsable des ventes chez LVT, spécialiste timing et beauté (matos directement) des sous-titres sur des produits officiels.

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*édité à 22:37 le 13/06/2010
Message n° 2125222, posté à 22:29 le 13/06/2010  
+0.72
Note
Avatar
Naar
Jacqueline Cohen est traductrice/adaptatrice et Claude Dupuy est directeur du sous-titrage chez LVT (groupe LVT - CMC - Digimage - Elude).

--
"There is a war going on for your mind.
If you are thinking, you are winning.
Resistance is victory. Defeat is impossible."
Flobots*We are winning
Message n° 2125639, posté à 23:51 le 13/06/2010  
Note
Avatar
Kaeleak
Ce que j'en retiens:
- Les doubleurs et auteurs de sous-titres pros n'ont pas comme nous la liberté de visionner tout le film ou série avant de penser à la traduction et au doublage (parties censurées, grisées etc). Ce qui implique directement des erreurs d'intonation par rapport à l'attitude du perso ou à l'ambiance des décors que doit parfois trahir les voix, voir des quiproquos et parfois (rarement quand même) des contresens.
Un problème causé par la prod du film, que pour une fois le piratage ne va pas améliorer. (Ou au contraire justement ça le fera?)
- Les contraintes du sous-titrage et du doublage sont différentes, celles du sous-titrage visent la reformulation voire la coupe principalement pour éviter d'envahir l'écran, celles du doublage visent la reformulation pour coller au mouvement des lèvres.
- J'aime bien Jacqueline Cohen qui ne s'embarrasse de ces contraintes qu'après avoir travaillé sur son texte. ^^
- J'ai appris un truc sur une limite de 12 lettres par seconde de sous-titre.
(Un spectateur moyen voit 1 lettre en deux images sur une film ayant une vitesse de 23.9 images par secondes, donc 12 lettres max par seconde, etc...)
- J'aurai choisi "Mago" à la place de "Mageuh" ou "Magus", ça collerait mieux au ton méprisant de celui qui le prononce.
- Georges Caudron a totalement compris LA base du doublage. C'est un rôle avant d'être un travail. Commencer par rentrer entièrement dans le perso, vivre sa vie le temps du doublage comme s'il jouait sur scène, sans penser au fric qu'il va recevoir pour son doublage. C'est pas facile, mais c'est obligatoire et tellement plaisant...
- Peu d'explications sur le choix et le travail auditif et émotionnel des voix, mais au moins il y en a eu. (Merci Caroline Beaune)
- Une astuce peu utilisée lors de complications pour le doubleur est de faire dire par la voix qu'on est français puis dire le jeu de mot anglais et le traduire, tout ça le temps du jeu de mot anglais normalement.
- C'est pas bien payé même si ceux qui doublent ou sous-titrent adorent le faire.
- Ils parlent souvent de mouvement de lèvres mais peu de mouvements de gorge ni de poitrine, bref pas du tout de la respiration.
->
Un doublage comme un sous-titrage c'est (sensé être) une représentation respectueuse de la vie d'un personnage au même titre que la responsabilité de la vie d'un enfant. Tous les détails doivent compter pour faire "vivre" le perso.
Mais du coup il y a plein de contraintes, parfois peu logiques, et c'est pas un métier facile surtout avec l'ensemble des critiques subies faites actuellement par le public et des censures par les boites de prods, même pour des acteurs pros.
Il manque cependant aux doubleurs et aux sous-titreurs la possibilité et le temps pour un vrai travail de groupe. (Avis perso)

--
Cherche toujours.
Et si on inventait... ?
*édité à 00:22 le 14/06/2010
Message n° 2125657, posté à 23:55 le 13/06/2010  
Note
Avatar
Pretender
Batefer a dit :
Georges Caudron et Caroline Beaune étant les voix françaises respectives de Mulder et Scully ^^
C'était aussi Broots dans le Caméléon !
Merci pour l'info.

--
Version: 3.1
GED/IT(/M) d-? s: a-- C+++>C++ L--- !L E+>E+++ w++ N++++ o--

111 111 111 x 111 111 111 = 12 345 678 987 654 321
*édité à 00:00 le 14/06/2010
Message n° 2125704, posté à 00:07 le 14/06/2010  
+0.72
Note
Avatar
Funi
Si jamais, je l'avais déjà dit ailleurs, mais y avait un sujet sur le doublage dans Médias, le magazine sur F5 aujourd'hui.
Merci pour le podcast.

--
"Mourir, c'est pas facile."

Nicolas Sarkozy.
*édité à 00:07 le 14/06/2010
Pages : 1
Liste des sujets \ France Culture - "La solitude du doubleur de fond" (podcast)

L'envoi de messages anonymes est désactivé. Veuillez vous connecter pour poster un message : Connexion
.