on 20-10-04 at 04:34 pm S∀LTO (Salto) on 19-08-24 at 08:45 am Disney+ on 19-07-21 at 03:08 pm Emmy Awards 2019 on 19-05-14 at 05:05 pm Nouveautés et renouvellements des séries Channel 5 on 19-03-31 at 08:15 pm Séries Mania 2019 - Palmarès on 18-07-13 at 11:43 am Emmy Awards 2018 on 18-06-13 at 04:31 pm Le Rouge et le Noir : Blackpills, YouTube Red, Facebook Watch, et autres webséries on 18-05-01 at 12:41 pm Séries Mania 2018 on 18-04-22 at 07:32 pm Canneseries 2018 on 18-01-19 at 03:05 pm Aussies et Kiwis - le topic des séries des antipodes (Australie et Nouvelle-Zélande) on 18-01-01 at 11:35 am Subfactory vous souhaite une belle et bonne année 2018 on 17-12-12 at 12:37 am Golden Globe Awards 2018 on 17-11-21 at 11:15 am International Emmy Awards 2017 on 17-11-12 at 11:50 am France Télévisions - Séries originales : nouveautés, projets et renouvellements on 17-09-07 at 12:41 am Nicht hinauslehnen - le topic des séries allemandes et germanophones on 17-08-30 at 01:22 pm Canada & Québec - les séries : actus et nouveaux projets on 17-08-19 at 06:59 pm Emmy Awards 2017 on 17-05-15 at 01:39 am Bafta TV awards 2017 on 17-04-26 at 01:44 pm Séries Mania 2017 - Palmarès on 17-01-09 at 03:37 pm Golden Globe Awards 2017 on 16-12-03 at 07:51 pm Lusofonia: o tópico do programa onde se fala português (séries en portugais) on 16-11-26 at 02:54 pm Aquí se habla español - le topic des séries hispanophones on 16-10-07 at 10:58 am ARTE teste le sous-titrage collaboratif on 16-09-19 at 02:28 pm Emmy Awards 2016 on 16-09-12 at 10:48 am Hulu - Séries originales : actus et nouveaux projets on 16-06-12 at 04:43 pm EPIX : nouveautés, projets et pilotes on 16-05-19 at 03:34 pm Bafta TV awards 2016 on 16-01-20 at 01:26 am Nyheter från norra serien - topic des séries nordiques aux titres énigmatiques et imprononçables on 15-11-20 at 06:34 am Comedy Central - les séries : actus et nouveaux projets |
Communiqué d'Arte : http://download.pro.arte.tv/uploads/ARTE-Europe-Fansubbing-Communiqu%C3%A9.pdf COMMUNIQUÉ Strasbourg, 29 septembre 2016 ARTE teste le sous-titrage collaboratif Depuis novembre 2015, ARTE propose, en complément du français et de l’allemand, une sélection de programmes sous-titrés en anglais et en espagnol sur les sites www.arte.tv/en et www.arte.tv/es. Les programmes ainsi disponibles en quatre langues sont compréhensibles par 55 % des Européens dans leur langue maternelle. Dans le cadre de ce projet, ARTE lance cette semaine une nouvelle expérimentation sur un nombre restreint de programmes afin de donner aux internautes la possibilité de les traduire dans la langue de leur choix, hormis les quatre langues citées plus haut, et de leur proposer ainsi un plus grand choix de langues. La validation et la mise en ligne des sous-titres réalisés dans le contexte de cette expérimentation s’effectueront sous la responsabilité d’ARTE, qui reste très attachée à la qualité des versions linguistiques mises à la disposition de son public. Les programmes ouverts au sous-titrage collaboratif sont disponibles sur le site amara.org/teams/arte. Ils seront ensuite accessibles à tous sur la chaîne Youtube ARTE in English. Tout comme les offres en anglais et en espagnol, ce projet expérimental de « fansubbing », terme usuel pour le sous-titrage collaboratif, est soutenu par la Commission européenne. Il a pour but de mettre en valeur la diversité linguistique européenne et d’élargir la circulation des programmes audiovisuels en Europe. Commentaires et réactions : • « Arte invite les internautes à risquer de l’aider à sous-titrer des émissions » : http://www.numerama.com/tech/198719-arte-invite-les-internautes-a-risquer-de-laider-a-sous-titrer-des-emissions.html • « Quand Arte teste le sous-titrage collaboratif, les pros se rebiffent » : http://www.telerama.fr/medias/quand-arte-teste-le-sous-titrage-collaboratif-les-pros-se-rebiffent,148338.php • « Uber-Arte » : http://www.ataa.fr/blog/uber-arte/ Cette initiative d’Arte soulève tant de questions qu’elle en donne le tournis : aspect légal, respect du droit d’auteur, du droit du travail, des processus nécessaires pour obtenir une traduction fidèle à l’œuvre d’origine, fragilisation d’une profession essentielle à la compréhension entre les peuples, et qui n’a pas besoin d’un coup de couteau dans le dos. [ Comments (8) / Unread (8) / Post a comment | Permalink ] |